Search results

  1. shiba

    Το κάπνισμα δεν επιτρέπεται...

    Να προσθέσω κι εγώ δύο ιταλικές φράσεις: "Non Fumare Per Favore" και "Vietato Fumare" :)
  2. shiba

    education landing

    Όχι, Alexandra, δεν έχει το page κάπου στο κείμενο ή μετά από το landing...Τουλάχιστον, έτσι το έχω παραλάβει... :(
  3. shiba

    education landing

    Έχει σχέση με ένα αθλητικό πρόγραμμα που εφαρμόζεται σε σχολεία των Ηνωμένων Πολιτειών...
  4. shiba

    education landing

    Καλησπέρα σε όλους! Μία μικρή βοήθεια σχετικά με τον όρο "education landing": μπορεί να σημαίνει "επιλογή σπουδών" ή "μορφωτικός προσανατολισμός"; Έχει κολλήσει ο εγκέφαλος... Ευχαριστώ εκ των προτέρων :)
  5. shiba

    Ιησουίτες: η Εταιρεία του Ιησού

    Ναι, συγγνώμη, Ιησουίτες το γράφω, μου ξέφυγε...:) Δηλαδή, το Αδελφότητα του Ιησού δεν είναι λανθασμένο, απλά πρόκειται για πιο σύγχρονη απόδοση; Ευχαριστώ!
  6. shiba

    Ιησουίτες: η Εταιρεία του Ιησού

    Καλημέρα σε όλους! Θα ήθελα να σας ζητήσω μία πολύτιμη διευκρίνιση: Οι Ιησουΐτες, με ιδρυτή τους τον Ιγνάθιο δε Λογιόλα, στον Πάπυρο αναφέρονται μόνο ως Εταιρεία του Ιησού ενώ σε άλλα κείμενα, εγκυκλοπαιδικά και μη, ως Αδελφότητα του Ιησού ή Εταιρεία του Ιησού. Κατά συνέπεια, γνωρίζει κάποιος...
  7. shiba

    suffect

    Nickel, σε ευχαριστώ θερμά... Αναπληρωτής Άρχων Βασιλεύς , λοιπόν... :)
  8. shiba

    suffect

    Καλησπέρα σε όλους! Ήθελα να ρωτήσω πώς μπορεί να αποδοθεί, κατά τη γνώμη σας, ο τίτλος suffect στα ελληνικά. Συγκεκριμένα, δεν πρόκειται για το σύνηθες suffect consul όσο για το suffect King Archon, της αρχαίας Αθήνας. Ήταν ο διάδοχος Άρχων Βασιλεύς, ο αντικαταστάτης Άρχων Βασιλεύς , τίποτα...
  9. shiba

    value-laden

    Χμμμ...καθόλου κακό...Ιδίως η δεύτερη εκδοχή... Θα αποπειραθώ να δω πώς μπορώ να αναδιαμορφώσω την όλη φράση και αν ταιριάζει... Ευχαριστώ!
  10. shiba

    value-laden

    Το έχω ήδη τροποποιήσει σε μία πιο γενικευμένη μορφή, απλά ήθελα να ρωτήσω μήπως υπάρχει κάποια ακριβής μετάφραση του όρου την οποία αγνοώ ώστε να είμαι 100% σίγουρη. Θερμές ευχαριστίες και στους δυο σας Ένα όμορφο μεσημέρι σας εύχομαι! :)
  11. shiba

    value-laden

    Ακολουθεί ανάλυση του νομικού συστήματος της κλασικής Αθήνας, αλλά η συγκεκριμένη πρόταση είναι εισαγωγική και πιο γενικευμένη: "Legal systems are value-laden; they offer a good route towards understanding a society's values."
  12. shiba

    value-laden

    Καλημέρα! Πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε καλύτερα και ακριβέστερα τον χαρακτηρισμό "value-laden" για ένα νομικό σύστημα; Η ακριβής φράση είναι "legal systems are value-laden". Ευχαριστώ! :)
  13. shiba

    pre-verbal knowledge = προλεκτική γνώση, προλεκτικές γνώσεις

    Σας ευχαριστώ θερμά! Μία όμορφη μέρα να έχετε! :)
  14. shiba

    pre-verbal knowledge = προλεκτική γνώση, προλεκτικές γνώσεις

    Καλησπέρα σας! Μία βοήθεια σχετικά με το πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε το "pre-verbal knowledge" ; Ευχαριστώ πολύ :)
  15. shiba

    marshal

    Πολύ καλή ιδέα να χρησιμοποιήσω το "μαρεσάλ" ή "μαρεσάλος". Δεδομένου ότι δεν είναι σαφής η προέλευση του τίτλου και λειτουργικά περιλαμβάνει μόνο τη διοίκηση μίας φρεγάτας.... Σας ευχαριστώ θερμότατα όλους για τις πληροφορίες και συμβουλές σας!
  16. shiba

    marshal

    Κάποια στιγμή ένας εκ των ηρώων του βιβλίου αναφωνεί πως θα ήθελε να γίνει σαν τον "Marshal Pontmerci" και να διοικεί μία φρεγάτα σαν αυτόν... Έως τότε, τον προσφωνούν απλά "Marshal" και φαίνεται πως διαχωρίζεται σαφώς από τους διοικητικούς αξιωματούχους της πρωτεύουσας του συγκεκριμένου νησιού.
  17. shiba

    marshal

    Και εγώ προς αυτό τον τίτλο κλίνω...
  18. shiba

    marshal

    Το κείμενο είναι αμερικανικό αλλά αναφέρεται σε γαλλόφωνους κατοίκους και αξιωματούχους νησιού της Καραϊβικής τον 19ο αιώνα...
  19. shiba

    marshal

    Καλή σας μέρα! Ήθελα να ρωτήσω πώς θα μπορούσαμε να αποδώσουμε το "marshal" ως ναυτικό τίτλο του 19ου αιώνα; Διότι στα λεξικά υπάρχει ως στρατάρχης αλλά δεν νομίζω ο καπετάνιος μίας φρεγάτας (που στο κείμενό μου αποκαλείται marshal) να μπορεί να μεταφραστεί "στρατάρχης". Ευχαριστώ θερμά!
  20. shiba

    Brothers and sisters

    Αν το αφήσεις σκέτο "Αδελφοί"; Χωρίς το κτητικό;
Top