Search results

  1. pidyo

    Videmus nunc per speculum (et) in aenigmate = Βλέπομεν άρτι δι' εσόπτρου εν αινίγματι

    Just to be clear, let me repeat that "riddle" would be the literal translation. Here's LSJ's definition of αἴνιγμα and Lewis / Short's of aenigma.
  2. pidyo

    Videmus nunc per speculum (et) in aenigmate = Βλέπομεν άρτι δι' εσόπτρου εν αινίγματι

    I am not quite sure what the question is, but here are my two cents, anyway. The phrase is from I Corinthians 13.12 (βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι in Greek). The literal sense of the phrase is something like "we now see things as if in a riddle, through a mirror". As to the exact...
  3. pidyo

    "Σμύρνη" και "σμύρνα"

    Το όνομα της πόλης ήταν εξαρχής και Σμύρνη (Μίμνερμος [τέλη 7ου], Ηρόδοτος) και Σμύρνα (Ψευδο-Σκύλαξ, 4ος). Αυτό ίσως οφείλεται στο ότι πρόκειται για αιολική αρχική πόλη, αλλά αργότερα οι Ίωνες εκδίωξαν τον αρχικό αιολικό πληθυσμό. Αλλά και η σμύρνα ήταν εξαρχής και σμύρνα και σμύρνη. Σε...
  4. pidyo

    modernization = εκσυγχρονισμός;

    Για δες: έγραφα πάντοτε νεότερος, νεότατος και νεωτερισμός, νεωτερικότητα κλπ. αλλά με τύψεις, θεωρώντας ότι είμαι λεξικογραφικά ανυπάκουος. Μου έφυγε ένα βάρος τώρα. :)
  5. pidyo

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Υπέροχος τίτλος στα Νέα (αν το διορθώσουν, διαθέτω και snapshot).
  6. pidyo

    Aya Vukla > άγιος Βουκόλος

    To Lexicon of Greek Personal Names έχει 10 Βουκόλους, τρεις προπαροξύτονους και επτά παροξύτονους. Όλοι οι παροξύτονοι όμως είναι από τον τόμο ΙΙΙΑ, που περιλαμβάνει Πελοπόννησο, Δυτική Ελλάδα, Σικελία και Μεγ. Ελλάδα. Ίσως ο μη αναβιβασμός του τόνου είναι συνήθειο των βορειοδυτικών διαλέκτων...
  7. pidyo

    ΠΑΣΥΞΕ = Παγκύπριος Σύνδεσμος Ξενοδόχων

    Παγκυπριακός Σύλλογος Ξενοδόχων, υποθέτω, κρίνοντας από άλλες συντομογραφίες από ΠΑΣΥ που βρίσκω εδώ.
  8. pidyo

    Aya Vukla > άγιος Βουκόλος

    Βλέπω σε όλο το χριστιανικό διαδίκτυο να τονίζεται Βουκόλος, αλλά Βούκολος δεν θα έπρεπε να είναι, με τον συνήθη αναβιβασμό του τόνου στα αρχαία κύρια ονόματα;
  9. pidyo

    république / republic

    Κι αν μπλέξουμε και με τη ρωμαϊκή res publica και την απόδοσή της, τα πράγματα γίνονται ακόμη χειρότερα για τους μεταφραστές.
  10. pidyo

    honeydew

    Δεν ξέρω τι λένε οι βοτανολόγοι και εντομολόγοι, αλλά πρέπει να πω πως το δροσόμελι είναι αισθητικά άψογο.
  11. pidyo

    modernization = εκσυγχρονισμός;

    Το ζήτημα όμως είναι τι κάνει κανείς με τη modernization προ νεωτερικότητας (συγγνώμη για το ωμέγα, δυσκολεύομαι να το γράψω με όμικρον). Αυτοσχεδιάζω μια φράση που θα μπορούσε να είναι πραγματική: the modernization of the Macedonian state by Philip II...
  12. pidyo

    Όψεις του μεσοπαθητικού παρατατικού

    Όπου επιτρέπονται ελληνικά στο όνομα χρήστη υπογράφω π2, αλλά σε διαδικτυακό καβγά μέχρι και Πίπη με έχουν πει, οπότε απαντάω σε όλες τις παραλλαγές. :) Δεν ήταν ίσως σαφές αλλά το "προσωπική εντύπωση" πήγαινε στην ερμηνεία της χρήσης (οικειότητα της κατάληξης -ούνταν με ταυτόχρονη ανάγκη...
  13. pidyo

    Όψεις του μεσοπαθητικού παρατατικού

    Προσωπική μου εντύπωση είναι πως ο τύπος -ούταν χρησιμοποιείται στον προφορικό λόγο, αλλά μάλλον αμήχανα και ως προϊόν σύγχυσης με τον τύπο -ούνταν. Είναι σαν να ξεκινάει ο ομιλητής να πει -ούνταν και να αλλάζει στη μέση της διαδρομής σε κάτι που να θυμίζει περισσότερο ενικό. Η δική μου...
  14. pidyo

    market niche = μικρή εξειδικευμένη αγορά, κν. γωνίτσα της αγοράς

    Ίσως το πολυψειρίζω. Στο κάτω κάτω και η niche δεν μπορεί, στην κυριολεξία της, να διευρυνθεί, παρά μόνο να επεκταθεί εις βάθος. Απλώς δεν μου κάθεται καλά η "διεύρυνση της κόγχης της αγοράς".
  15. pidyo

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Αν δεν το γνωρίζατε, οι αρχαίοι είχαν πολυεδρική τεχνογνωσία. Τι δηλαδή: μόνο οι πλευρές και τα επίπεδα θα χρησιμοποιούνται με αυτήν την έννοια; Οι έδρες θα έμεναν παρακατιανές;
  16. pidyo

    market niche = μικρή εξειδικευμένη αγορά, κν. γωνίτσα της αγοράς

    Καλή η κόγχη, αλλά φοβάμαι πως θα δημιουργήσει προβλήματα στη μετάφραση της τρέχουσας στα οικονομικά φράσης expanding market niche. Εννοιολογικά το market niche είναι κάπου ανάμεσα στην κόγχη και στη φέτα: μικρό, ιδιαίτερο και διακριτό κομμάτι της αγοράς (όπως η κόγχη) το οποίο όμως υπό όρους...
  17. pidyo

    ατζέμικα

    Now, I see that ατζέμικος is included in Georgakas' dictionary: made in Persia, Persian (syn περσικός).
  18. pidyo

    freelance, freelancer = (ιστ.) μισθοφόρος | ανεξάρτητος (δημοσιογράφος), ελεύθερος επαγγελματίας, αυτοαπασχολούμενος, μη εξαρτημένος, κν φριλάντζας

    Σκόνταψα τυχαία σ' αυτό το νήμα και θυμήθηκα ένα μεταφραστικό μαργαριτάρι: - Τι δουλειά κάνεις; - Δημοσιογράφος. - Α, ωραία. Και πού δουλεύεις τώρα; - Στο Φρήλανς.
Top