Search results

  1. Leximaniac

    Stay-behind

    Για να διευκρινίσω: Δεν υπονόησα να το αφήσεις αμετάφραστο. Ήταν μια απορία δική μου για το εάν ο δικός σου όρος ήταν παρόμοιος με τον όρο sleeper (αν και οι συνθήκες είναι διαφορετικές). Για να «ξυπνήσει» ένας sleeper (ή sleeper cell) θα πρέπει να υπάρξει είτε εντολή είτε κάποια κατάσταση...
  2. Leximaniac

    Μάθετε πότε, πώς και από τι θα πεθάνετε

    At age 69 a group of friends will urge you to test the "Don't Wizz on the Electric Fence" myth, and you discover that it can kill. Ouch! :)
  3. Leximaniac

    Stay-behind

    I get a sense that a stay-behind team (or stay-behind person) is much like the sleeper cells / sleepers. Am I off?
  4. Leximaniac

    professional practice

    Mea culpa. Με τη συνήθη βιασύνη μου να βοηθήσω έκανα λάθος. Θα έλεγα κι εγώ άσκηση και όχι εξάσκηση. Που θα μου πάει, θα μάθω να φρενάρω λίγο πριν πατήσω Submit :)
  5. Leximaniac

    professional practice

    Κι εγώ πιστεύω ότι εννοεί τα επαγγελματικά πρότυπα εξάσκησης επαγγέλματος...
  6. Leximaniac

    Το κάπνισμα

    Δεν το χρησιμοποιώ αλλά από όσα έχω διαβάσει είναι το μοναδικό προϊόν που περνάει από ειδική επεξεργασία και επιτρέπεται η χρήση του «άφοβα». Δες και αυτά (ο τύπος έχει φοβερή πλάκα): http://www.youtube.com/watch?v=8xjm9NNuuVU http://www.youtube.com/watch?v=05q6Cr5LRig
  7. Leximaniac

    Το κάπνισμα

    Υπάρχει και σε σακουλάκι που δεν χρειάζεται ούτε το φτύσιμο ούτε να τρέχεις για τα δόντια. Δες εδώ :)
  8. Leximaniac

    Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα

    H Καζαμπλάνκα ναι, το έργο όμως όχι. Ίσως ο συντάκτης να σκέφτηκε "το έργο Καζαμπλάνκα";
  9. Leximaniac

    Καταραμένες και σπαστικές λέξεις

    Ambrose εγώ είπα ότι πούλαγε μούρη, όχι απλά ότι πούλαγε :) Οι λέξεις που ανέφερα είναι πονοκέφαλος για μένα γιατί δεν χρησιμοποιούνται σωστά αλλά και γιατί χρησιμοποιούνται χωρίς μέτρο. Θέλουμε να αφήσουμε άφωνο τον πελάτη (λέει ο μαρκετινίστας); Ας ρίξουμε τους όρους στα Αγγλικά, ενώ θα...
  10. Leximaniac

    Καταραμένες και σπαστικές λέξεις

    Πιστεύω το σχόλιό μου ήταν απάντηση στο δικό σου σχόλιο ότι "Για εσένα είναι ανοησίες, γι' αυτόν πάλι είναι εξυπνάδα". Σε αυτό απάντησα ότι ανεξάρτητα τι μπορεί να σκέφτεται ο συντάκτης, όλοι μπορούμε να πούμε ότι είναι βλακεία αυτό που γράφει. Το να χαρακτηρίσουμε κάτι "βλακεία" δεν είναι...
  11. Leximaniac

    Καταραμένες και σπαστικές λέξεις

    Νομίζω ότι υπάρχει μια γενική σύγκλιση στην άποψη ότι πολλοί (ειδικά από τις περιοχές μάρκετινγκ, δημοσίων σχέσεων και πωλήσεων) γράφουν κείμενα που λένε πολλά χωρίς να λένε ουσιαστικά τίποτε. Αυτό δεν σημαίνει ότι ασκούμε οι υπόλοιποι γλωσσικό ρατσισμό. Η γλώσσα είναι ζωντανή και δεν μπαίνει...
  12. Leximaniac

    Trados Studio 2009 και Term Extract

    Ναι το ξέρω ότι δεν ήταν πακέτο αλλά με την εγκατάσταση του Στούντιο ουσιαστικά επιστρέφεις την άδεια του προηγούμενου πακέτου και μέσα εκεί ήταν και η άδεια για το Term Extract. Θα επικοινωνήσω με την εταιρεία να δω αν βρούμε άκρη.... (Σνιφ σνιφ πάλι θα τρέχω)
  13. Leximaniac

    Trados Studio 2009 και Term Extract

    Καλημέρα σε όλους (όσοι δηλαδή δεν έχετε πάει να βουτήξετε τα πόδια σας στις παραλίες ;)) Ξέρεις κανείς σας εάν το Term Extract περιλαμβάνεται πλέον στο Trados Studio 2009; Το είχα με το 2007 αλλά τώρα με το νέο Studio 2009 δεν μου βλέπει την άδεια που είχα από πριν. Το έχει αντιμετωπίσει κανείς;
  14. Leximaniac

    αζήμια

    Πάντως στις ΗΠΑ το no fault δηλώνει ότι όποιος σπάει το συμβόλαιο (όποιου τύπου συμβόλαιο) δεν θα έχει επιπτώσεις (ποινικές, οικονομικές, προσωπικές, κτλ κτλ κτλ). Είναι όρος που προτιμούν και οι ηθοποιοί του all mighty Hollywood γιατί έτσι δεν πληρώνουν ποινές όταν σπάσουν το συμβόλαιό τους...
  15. Leximaniac

    αζήμια

    terminate without fault e.g.: The current proposals provide for the potential of divorce on demand, equating marriage to a contract with options to terminate without fault rather than a ... www.advocatesinternational.org/pages/africa/UJCC_DRB.htm
  16. Leximaniac

    Epidural facet infiltration

    Γιατί όχι; Αφού στην πηγή που παραθέτεις μιλάει για ενδοτρηματική έγχυση (στην 4η σελίδα). Θα έλεγα (πάντα σύμφωνα με τις πηγές που είδα και παραθέσατε και εσείς): Ενδοτρηματική επισκληρίδια έγχυση
  17. Leximaniac

    sycamore = (ΗΠΑ) πλάτανος | (ΗΒ) ψευδοπλάτανος | (παλαιότ.) συκομουριά

    Ευχαριστώ πολύ για την γρήγορη απόκριση. Τελικά είναι μια απ' όλα. Ευχαριστώ! :)
  18. Leximaniac

    sycamore = (ΗΠΑ) πλάτανος | (ΗΒ) ψευδοπλάτανος | (παλαιότ.) συκομουριά

    Βλέπω NCIS και σε έναν υπότιτλο μετέφρασαν το sycamore ως συκομουριά. Σα γνωστό σπαστικό έψαξα στο διαδίκτυο και βλέπω να αναφέρεται ως ψευδοπλάτανος ή πλάτανος και σε λίγες σελίδες συκομουριά. Μπορεί κανείς να μου επικυρώσει ότι η απόδοση ήταν σωστή ή ότι ήταν λανθασμένη;
  19. Leximaniac

    virtual machine

    Συμφωνώ με τον daeman. Εγώ κρατάω το ιδεατός/η/ο για απόδοση του virtual σε φιλοσοφικά κείμενα.
Top