Search results

  1. azimuthios

    Πώς ο "Φύλακας στη σίκαλη" έγινε "Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης"

    Σεβαστή η άποψη του Κώστα, αλλά όσο διαβάζω τόσο πιο αστείο θεωρώ τον καινούριο τίτλο. Και από εμπορική άποψη να το παίρναμε, ποιος από τους δύο τίτλους θα μας τραβούσε να αγοράσουμε το βιβλίο; Εντάξει, ρε παιδιά, μερικές φορές κάποια πράγματα δεν έχουν δικαιολογία, όσο και να τα εκλογικεύουμε...
  2. azimuthios

    Monty Python Live στον Δαναό: 20 Ιουλίου 2014 (Λεξιλογική έξοδος)

    Και το γλωσσικό στον Τριανταφυλλίδη... δεν ήταν συναυλία, ήταν παράσταση ή έστω μουσική παράσταση...
  3. azimuthios

    Τα ρετούς της γλώσσας

    Εμένα ούτε το α και το β με ξενίζουν πάντως. Φανερώνουν μια διάρκεια της πράξης, μια επανάληψη, κάτι που ισχύει κιόλας... ;) Αλλά αν έπρεπε να διαγωνιστώ για το βραβείο ορθο-γλωσσίας, τότε ναι το γ και το δ είναι οι επιλογές μου.
  4. azimuthios

    ... πού την κεφαλήν...

    Ας λέμε "κλίναι" και σώνουμε... Πολύ ψείρισμα πέφτει... χεχεχε
  5. azimuthios

    Η φωνή των αετών...

    Νίκελ, τα έχω τα γαλλικά στη φαρέτρα μου, και τα ισπανικά και τα ιταλικά, αλλά δεν ήξερα καν ότι οι γάτες το κάνουν αυτό. Εγώ όσες γάτες είχα... γουργούριζαν, δεν ρονρόνιζαν... :D Εδώ που τα λέμε, ποιος μπορεί να πει με σιγουριά ότι ήξερε όλες τις φωνές που αναφέρονται στο λινκ...
  6. azimuthios

    Οι στάχτες της Άντζελα(ς) και το χαμόγελο της Τζοκόντας

    Ναι κι εγώ με ς τελικό το έχω. Αλλά, βρε παιδί μου, δεν μου είναι εντελώς ξεκάθαρος αυτός ο κανόνας (αν υπάρχει κανόνας). Λέμε ότι τα εξελληνισμένα ή τα ονόματα που υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα κλίνονται κανονικά. Όμως η Γιοχάνα δεν υπάρχει στα ελληνικά και δεν είναι Ελληνίδα, εκτός αν έχει...
  7. azimuthios

    Η φωνή των αετών...

    Χθες σε ντοκιμαντέρ του NatGeo Wild για τα λιοντάρια, το οποίο χάζευα σε φιλικό σπίτι στη Nova το μεσημέρι, είπε ότι τα λιοντάρια ρονρονίζουν και χρησιμοποίησε και το ουσιαστικό "ρονρόνισμα" ο μεταφραστής...
  8. azimuthios

    Οι στάχτες της Άντζελα(ς) και το χαμόγελο της Τζοκόντας

    Η Γιοχάνα - της Γιοχάνα ή της Γιοχάνας; Και με ένα ή δύο -ν θα το γράφατε; Ευχαριστώ!
  9. azimuthios

    litmus test

    Έψαξα και έχει αναφερθεί σε δυο σημεία, αλλά δεν έχει δοθεί μετάφραση. Πώς θα το λέγατε αυτό στη μεταφορική χρήση του; "Χ has become the litmus test for this very complicated world we're living in" http://en.wikipedia.org/wiki/Litmus_test_(politics)...
  10. azimuthios

    false arrest

    Τι φιλάει εκεί πέρα ο Νόιερ, Ζαζ; Ένα βάζο μερέντα ή ένα βάζο marmite;
  11. azimuthios

    a Marmite movie

    Εμείς τι θα λέγαμε; Αμφιλεγόμενη ταινία;
  12. azimuthios

    Monty Python Live στον Δαναό: 20 Ιουλίου 2014 (Λεξιλογική έξοδος)

    Θα περιμένω τότε να την αγοράσω στην Αγγλία που θα βρεθώ τον χειμώνα. ;)
  13. azimuthios

    Monty Python Live στον Δαναό: 20 Ιουλίου 2014 (Λεξιλογική έξοδος)

    Υπάρχει περίπτωση να τη βρούμε αυτή την παράσταση; Είτε για αγορά είτε για να τη δούμε ονλάιν;
  14. azimuthios

    Translationista

    Μόλις χθες υπέπεσε στην αντίληψή μου αυτό το ωραίο ιστολόγιο για τη λογοτεχνική μετάφραση, έπειτα από υπόδειξη ενός ξαδέρφου μου. Το βάζω όχι μόνο για να του ρίξετε μια ματιά, αλλά και για να δείτε την είδηση για το Προσωρινό Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης που στήθηκε στο New Museum on the...
  15. azimuthios

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Και το "είναι μια χαρά" ταιριάζει στο τελευταίο που λες στο #55 Μελάνη.
  16. azimuthios

    Συντομευμένες μεταφράσεις

    Πώς λέγανε εκείνη την ταινία με τον σκιώδη συγγραφέα; Νομίζω ότι ταιριάζει εδώ, αφού η μεταφράστρια, όπως φαίνεται, δεν ήταν μόνο μεταφράστρια αλλά και διασκευάστρια... ;)
  17. azimuthios

    Post-positive adjectives

    Όπως το Queen regnant στο πρώτο ποστ είναι και το Queen Regent. Άλλο ένα με ελληνική χροιά είναι το Prometheus bound. Επίσης το force majeure.
Top