Search results

  1. Anni

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Απλό και ταπεινό "Στεκ"... Υ.Γ. Τίποτα δεν φτάνει το ευφάνταστο ιμάιγ ή εμάιγ... :)
  2. Anni

    Millau [FR > EL]

    Μια σχετική αναζήτηση στο Διαδίκτυο αναφέρεται στη Γέφυρα του Μιγιό ή στη Γέφυρα του Millau, αλλά πουθενά δεν βρίσκω το "Μιλάου". Η κανονική προφορά είναι Μιγιό (με μικρές παρεκκλίσεις όπως Μιλλλ-ιό, κυρίως λόγω της Οξιτανικής, της τοπικής διαλέκτου των κατοίκων, όπου το διπλό ll έχει πιο...
  3. Anni

    call back

    Να κάνω λίγο τον συνήγορο του διαβόλου; Για να λεχθούν όλα αυτά, δεν υποτίθεται πως πρέπει να έχει προηγηθεί η αναφορά στο τηλεφώνημα; 'Αρα θα έχει προηγηθεί υπότιτλος όπου θα γίνεται αναφορά στην πρώτη κλήση και συνεπώς το μικρό και περιεκτικό "(Αλλά) Δεν μου τηλεφώνησε" αποδίδει μια χαρά το...
  4. Anni

    humanities = ανθρωπιστικές επιστήμες, επιστήμες του ανθρώπου

    Και εγώ το θυμάμαι ως μάθημα, αλλά δεν θυμάμαι καν τι κάναμε... Ούτε σε ποια τάξη του Δημοτικού την κάναμε... Καταραμένε Γερμανέ1 Έμενταλ το έχεις κάνει το μυαλό μου!!!!!
  5. Anni

    humanities = ανθρωπιστικές επιστήμες, επιστήμες του ανθρώπου

    Και εγώ για υπότιτλους, Ιστορία θα ψήφιζα, αφού είναι το πλησιέστερο στα ελληνικά μαθήματα του Δημοτικού... Για βιβλίο ή κείμενο, το Ανθρωπιστικές Επιστήμες... Πατριδογνωσία δεν νομίζω πως κάνουν. Τουλάχιστον η κόρη μου που τώρα πάει Δ' Δημοτικού δεν έχει κάνει. Δεν ξέρω τι κάνει η Ε' και ΣΤ'...
  6. Anni

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Έχεις δίκιο, Rogiero, αλλά να σημειώσουμε πως τα boulette είναι πιο μεγάλα από τον δικό μας κεφτέ και ελάχιστα πιο μικρά αν όχι ίδια σε μέγεθος με τα μπιφτέκια. Αλλά το steak hache είναι αστείο έτσι όπως το προφέρουν οι Γάλλοι. Επίσης, άλλο ένα ενδιαφέρον είναι το "soutien" που σαημαίνει...
  7. Anni

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Να βάλω και μερικά γαλλικούλια; "crayon" στα ελληνικά "μολύβι" και όχι "κραγιόν" που ο γαλλικός όρος είναι "rouge à lèvres" "robe" στα ελληνικά "φόρεμα", και όχι "ρόμπα" που ο γαλλικός όρος είναι "robe de chambre" "biscotte" στα ελληνικά "φρυγανιά" και όχι "μπισκότο" που ο γαλλικός όρος είναι...
  8. Anni

    Εξάπτομαι και αόριστος...

    Ευχαριστώ, Νίκελ! Ελπίζω να μην...εξαφθούν σύντομα!:)
  9. Anni

    Εξάπτομαι και αόριστος...

    Έχεις δίκιο!
  10. Anni

    Εξάπτομαι και αόριστος...

    Το "εξήφθην" το σκέφτηκα και εγώ, αλλά κοιτάζοντας στο λεξικό του Μπαμπινιώτη, είδα πως είναι ο αόριστος του "εξάπτω"... Ψάχνοντας (λες και δεν είχα τίποτα καλύτερο να κάνω...), έριξα και μια ματιά στο "'άπτομαι", το οποίο, σύμφωνα με τον ανωτέρω ως αποθετικό ισχύει μόνο στον ενεστώτα. Ας...
  11. Anni

    Εξάπτομαι και αόριστος...

    Καλημέρα! Σε μια πρόσφατη συζήτηση, κάποιος φίλος με ρώτησε "υπάρχει ο αόριστος του εξάπτομαι και αν ναι, ποιος είναι;" Οφείλω να ομολογήσω πως με κόλλησε στον τοίχο. Στο μυαλό μου ήρθε ο αόριστος του "εξάπτω" και του "άπτω", αλλά του "εξάπτομαι" όχι. Στύβω και ξαναστύβω το μυαλό μου, ξεφυλλίζω...
  12. Anni

    Θερινό to-know-us-better!

    Λέω να αφήσω τις ντροπές κατά μέρος και να έρθω και εγώ :)
  13. Anni

    vintage = παλιός κλασικός, του παλιού καλού καιρού, βίντατζ, ρετρό, παλιομοδίτικος, εποχής

    Ευχαριστώ Μάλλον θα παίξω με το παλιομοδίτικο, τελικά, γιατί η συγκεκριμένη τρελή κυρία που δυσκολεύει τη ζωή μου, ανακατεύει τον παλιό καλό καιρό με τη δεκαετία του '60 :rolleyes: Και πάλι ευχαριστώ! Άννη (Kassiani από το "άλλο")
  14. Anni

    vintage = παλιός κλασικός, του παλιού καλού καιρού, βίντατζ, ρετρό, παλιομοδίτικος, εποχής

    Καλημέρα! Πώς θα μεταφράζατε το "vintage" σε σχέση με ρούχα και τρόπο ζωής; Πρόκειται για υποτιτλισμό, οπότε δε θα πρέπει να είναι κάτι μακροσκελές. Σκέφτηκα το "παραδοσιακό" ή "παλιομοδίτικο" αλλά δεν έχω ξετρελαθεί κιόλας... Ευχαριστώ
Top