Search results

  1. Marinos

    Σοκολατάκια και πολύ τους πάει!

    Τι κρίμα, υπάρχουν στο Τιουμπ όλα τα κομμάτια από τα "Μικροαστικά" του Κηλαηδόνη, εκτός από το "Σε πάρτυ του '50" που ξεκινάει ακριβώς με αυτή τη φράση, και που τολμώ να πω ότι την καθιέρωσε. Βέβαια δεν είναι ακριβώς τραγούδι, αλλά κρίμα να μη βρίσκεται.
  2. Marinos

    cento = κέντρων, ο (αρσ.)

    Σε μένα ούτε έτσι δεν λειτουργεί...
  3. Marinos

    This funny thing landed in my email

    Όπως το θυμάμαι εγώ (στην πολυτσιταρισμένη [από μένα] Χιουμοριστική Ανθολογία του '59 [;]), η τελική έκδοση διατηρεί βεβαίως και τα τρία θαυμαστικά: «Τα μάτια μου, τα μάτια μου, τι να τα κάνω τα μάτια μου!!! Να τα βγάλεις.»
  4. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Χμ, σε πρώτη φάση κι εγώ άκουσα εσσαχλί. Πιο προσεκτικά, μου βγήκε περισσότερο σε εσσάχλιι, επειδή όμως η τελευταία συλλαβή έχει το μακρό φωνήεν είναι σα να τονίζονται και οι δύο (εσσάχ-λίι)
  5. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Για να δούμε, λες να κάνω τόσο λάθος;
  6. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Βασικά πήγα με το φορμάτ του πρωτότυπου. Αν το σκεφτόμουν, θα έλεγα ότι θα βάλω το ιμπν (="γιος του ...") με κεφαλαία μόνον όταν έχει καθιερωθεί ως συστατικό στοιχείο του ονόματος (Ιμπν Χαλντούν, Ιμπν Ταϊμίγια, Ιμπν Αράμπι) ενώ το αλ, νομίζω, θα το κρατήσω πάντα με πεζά (θαρρώ η διεθνής πρακτική...
  7. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Η αλήθεια είναι ότι, αφού (όπως μόλις επιβεβαίωσες) πρόκειται για τον ίδιο φθόγγο, θα πρέπει ή να μπει και στα δύο ή καθόλου. Προσωπικά επειδή θα ήθελα να διατηρήσω κάτι από τη φενάκη της αντιστρεψιμότητας ;-) θα τον κράταγα (Ιμπραχίμ, Σάχλι).
  8. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Υπάρχουν διάφορες καθιερωμένες μέθοδοι μεταγραφής των αραβικών, αλλά μπορούν ίσως να συνοψιστούν στις εξής δύο: η μία προσπαθεί να αποδώσει την προφορά (π.χ. as-Sahli) και η άλλη περισσότερο τη γραφή, με το σκεπτικό ότι όποιος δεν ξέρει διευκολύνεται και όποιος ξέρει καταλαβαίνει (οπότε...
  9. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Τα μηνύματα πέφτουν σαν το χαλάζι και το ένα διακύβευμα διαδέχεται το άλλο. Δεν μπόρεσα να βρω το όνομα του χαρτογράφου στα αραβικά, βρήκα όμως έναν συνονόματό του ποδοσφαιριστή και τείνω να υποθέσω ότι και το Ibrahim και το Sahli (السهلي) γράφονται με το ίδιο -χ-, το ένα εκ των τριών που...
  10. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Ναι, το Ιμπραήμ δεν μου πήγαινε αλλά και δεν πήγε το μυαλό μου στον Ιμπραχίμ. Θα επιμείνω όμως στον τονισμό αλ-Σάχλι (για καιρό παρατόνιζα κι εγώ αυτού του είδους τα παρωνύμια).
  11. Marinos

    Ibrahim Ibn Saîd al-Sahlì

    Ιμπραΐμ Ιμπν Σαΐντ αλ-Σάχλι, θα έλεγα.
  12. Marinos

    ανφάν γκατέ

    Η “Ανφάν Γκατέ” του ρεμπέτικου είναι κομπανία, απ' ό,τι καταλαβαίνω.
  13. Marinos

    ανφάν γκατέ

    Α μπράβο, αυτό είχα κατά νου!
  14. Marinos

    ανφάν γκατέ

    https://kithara.to/stixoi/MjMzMDc5MTc3/mpouzouki-glenti-tou-ntounia-bambakaris-markos-lyrics
  15. Marinos

    ανφάν γκατέ

    Δεν υπάρχει και σε ένα ρεμπέτικο που τώρα μου διαφεύγει; Ίσως και του Μάρκου!
  16. Marinos

    Πλάγια ερωτηματικη πρόταση ως κύρια

    Δεν είναι πλάγια ερωτηματική, είναι ευθύς λόγος αν τα θυμάμαι σωστά άρα κύρια πρόταση. Αν ήταν πλάγια, θα ήταν π.χ. "Την ρώτησα πόση ώρα ακόμα θα τον περίμενε, αν δεν της είχε τηλεφωνήσει"
  17. Marinos

    Mary Sue

    Ο Μίστερ Τέλειος
Top