Search results

  1. Theseus

    I have to say

    One of the most common fillers in U.K. English. As SBE said in my last query, using the filler correctly in its original sense (see below) :-'First, I have to say that I do not understand meaning 3 at all and I don't understand the example either.' It used to be 'I must say' but that sounds now...
  2. Theseus

    σακουλεύομαι (3 meanings from slang.gr)

    Thanks for all the comments & translations that colleagues have made. I didn't understand what Jim said, quoting Harry Klynn's famous monologue, δηλ. Άπαξ και έριξε φινάλε να πούμε το έργο, πρέπει να την σακουλευτείς που την πάει ο μάγκας τη δουλειά. Ούτω πως και αι ταινίαι τέχνης...I need a...
  3. Theseus

    (You) know what I mean

    Thanks to all! '(You) know what I mean' must be one of the commonest UK fillers apart from the now ever-present 'I have to say'. I'll submit that query tomorrow. I'm fighting my third serious chest infection this year. Old age doesn't come on it's own....
  4. Theseus

    σακουλεύομαι (3 meanings from slang.gr)

    In my entry '(you) know what I mean', daeman gave me as one of his many alternatives τη σακουλεύτικες. While checking it in slang.gr, I came across these three meanings:- 1. σακουλεύομαι Την κοπανάω, την κάνω, παίρνω τον πούλο, κόβω λάσπη (ως αποτέλεσμα του άλλου ορισμού). [Εναλλακτικά: (παίρνω)...
  5. Theseus

    (You) know what I mean

    This is one of the emptiest of all fillers but gives the speaker time to organise his or her thoughts. It is virtually meaningless. I am sure there is a similar Greek equivalent. The Urban Dictionary is scathing about those who use it:- ''Phrase used by the inarticulate and dimwitted as a comma...
  6. Theseus

    to be fair/ let's be fair

    For some reason or other, my original answer seems to have been expunged. I said I am grateful for the plethora of alternatives and the wealth of examples colleagues have given me and, more important, for the register of each expression. This is very difficult for a beginner to grasp.:)
  7. Theseus

    There's no point in dwelling on it

    :)Thanks to all of you for this plethora of suggestions! The trouble is for a learner to know the linguistic register of a particular word or phrase. All the information here has been invaluable & the sentences given are very instructive.:)
  8. Theseus

    to be fair/ let's be fair

    A filler used for making your criticism of someone or something seem less strong. --I have never liked their music, although, to be fair, millions of people disagree with me. But more often the phrase is used with no meaning at all, like 'I have to say'--my particular bête noire.... As the...
  9. Theseus

    There's no point in dwelling on it

    Your definition, m_a_a, is certainly one of the possible uses of this expression. I should have given example sentences. Thanks again.
  10. Theseus

    There's no point in dwelling on it

    Thanks both. It means, m_a_a, 'there really is no benefit in reliving past experiences over and over again.':)
  11. Theseus

    There's no point in dwelling on it

    What is the best & most natural way of saying this in spoken, colloquial Greek? It is a very common statement in U.K. English.:D
  12. Theseus

    Η κουκουβάγια πήρε ψωμί και πήγαινε του παιδιού της στο σχολείο

    Thanks, 'Man, as ever. The Routledge Modern Greek Reader is the very book that I'm trying to work through!
  13. Theseus

    Η κουκουβάγια πήρε ψωμί και πήγαινε του παιδιού της στο σχολείο

    Thanks all. The difference between the aorist & the past continuous hadn't escaped my notice. Does anyone know this Cypriot(?) folktale?
  14. Theseus

    Η κουκουβάγια πήρε ψωμί και πήγαινε του παιδιού της στο σχολείο

    From a Cypriot fable. Does πήγαινε here mean 'the owl would go & take the bread to her child in school'? It seems an odd way of saying it. The order of events is the wrong way round. Is there some idiom here I am unaware of?:confused: Or does it mean 'the owl got bread & would take it to her...
  15. Theseus

    Έπαθε το επάρατο πορνιόκο

    This definition might be helpful:- Αυτό που έχω ακούσει μόνο είναι η έκφραση 'έπαθα μπορνιόκο' που έχει την έννοια του 'μου ήρθε εγκεφαλικό΄. Δεν ξέρω όμως την προέλευση της λέξης ή αν μιλάμε για το ίδιο πράγμα.
  16. Theseus

    γλυκόλογα

    In the new textbook I am embarking on now, after the passage in Greek there are a set of questions in Greek. One of them asks for the opposite of γλυκόλογα. The only one I can think of is προσβολές. Can colleagues think of better alternatives?:)
  17. Theseus

    Chaniot mantinada--Αγάπη – αηδόνι κι αετός

    Thanks, 'Man. That's all I can say! What a song.....
  18. Theseus

    Chaniot mantinada--Αγάπη – αηδόνι κι αετός

    Here is my attempt at a translation--a tribute to, Δαεμαηδόνι, our Cretan nightingale, who ever so briefly sung of his πάθη...... ´The sun sleeps in the mountains & the partridge in the rocks And for me my flower sleeps on white pillows; In the midst I put the eagle; on the edge the...
  19. Theseus

    Chaniot mantinada--Αγάπη – αηδόνι κι αετός

    Thanks, SBE & Daeman. I don't understand many of the words of the mantinades from Μα δες εδώ δε χαίρομαι, καλή καρδιά δεν κάνω μούδε κι απ' τ' αχειλάκι μου μιαν εμιλιά δε βγάνω onwards. I need to know the line numbers, if some mantinades come from Erotokritos: the dialect is puzzling as is the...
Top