Search results

  1. Theseus

    Νεράιδα (καλοκυρά)

    Thanks, 'Man! Full of good puns as ever. But I think that "mermaids" coming along the path "slowly, oh so slow" is an odd idea: a "slippery" subject perhaps.:) I didn't expect you to untangle the mess: I only wished to point that mere scepticism based on modern scientific assumptions is somewhat...
  2. Theseus

    Νεράιδα (καλοκυρά)

    In one of two wonderful and moving sonnets, which SBE referred to in Discussing anything under the sun, Lambros Porphyras writes: Πήραν στρατί στρατί το μονοπάτι βασιλοπούλες και καλοκυράδες... How would I translate either term in the title? I know that in the depths of the countryside in...
  3. Theseus

    buskers' stage

    Θεγξ, Δούκα, για τη διόρθωση και τη διευκρίνιση της μορφής 'αγία' με 'μετάφραση'. :)
  4. Theseus

    an off-layer

    When I asked this question, I was only concerned with how such a Ugandan equivalent of menopause would be rendered into Greek. I did not find it humorous. It seems as if I've opened a can of worms. But it was for me, as Nickel said, a matter of translation. I had a friend who had a low sperm...
  5. Theseus

    See him/her go!

    Thanks, both!:)
  6. Theseus

    an off-layer

    I simply asked for the translation of a term I heard on woman's hour: that is all. The context is well illustrated in the above poem by Jemeo Nanyonjo. I had no interest then in what is said or what isn't said in polite company. The agony columns in the daily papers discuss every matter to do...
  7. Theseus

    See him/her go!

    A common phrase, which means 'look how fast he/she is running!' It is an exclamation of surprise and admiration about the speed a dog (or person!) is running.
  8. Theseus

    an off-layer

    Thanks, all, particularly Nikel & the Doctor. Παψογέννα & απότικτος are covered by the term 'she is old & past it'. No humour there but a cruel remark, perhaps best answered by a good Greek proverb: Η γριά κότα έχει το ζουμί.....:) As to the matter of the Greek chicken & lemon soup, the mystery...
  9. Theseus

    an off-layer

    To Nickel for αβγοκομμένη σούπα we say 'Greek chicken & lemon soup' & αβγοκόβω 'add egg-lemon sauce [to a meal]. To Palavra, there are several unprintable terms for a menopausal woman (the term 'menopause' incidentally was coined by a Frenchman) but men talking among themselves refer to the...
  10. Theseus

    an off-layer

    It seems I owe you all some apology.. The fact that the very popular programme concerned, Woman's Hour, occupies prime time radio & discusses all sorts of matters applicable to women in Britain--this week the menopause--means that all types of women from all cultures in Britain discuss all...
  11. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Thanks, Pontios. 'Welcome in' is perfectly correct but I felt that 'welcomed in all the stars', if you read it out aloud, sounds a little awkward & doesn't run smoothly, because at first you don't know what to take the preposition with . 'Welcomed all the stars in', as you said is less common...
  12. Theseus

    buskers' stage

    Τι σημαίνει η αγία περίφραση (με αυτό το τόνο), Δόκτορα; Δεν το κατάλαβα.
  13. Theseus

    an off-layer

    Heard on Woman's Hour this am. It is the Uganda term for a menopausal woman, who can no longer sit on her eggs. The women on the programme found it very amusing and kept on using it once they had heard it. To me it isn't all that amusing but I simply wondered how it might be translated into Greek.
  14. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    And mine:- And the sea that raged, like boiling broth, Fell silent, all silent, one glassy purity, And, like a perfumed garden, took all the stars to her breast. I know that your 'welcomed in' is an accurate translation but 'welcomed in all the stars' reads awkwardly in English. I like the...
  15. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Thanks, Pontios, for all your comments! I think that purity as well as reflectivity is meant by πάστρα. The word αἰθήρ in Homeric Greek means "pure, fresh air" or "clear sky". In Greek mythology, it was thought to be the pure essence that the gods breathed, filling the space where they lived...
  16. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Θεγξ για τα συγχαιρητήρια σου, καλέ μου δόκτορα. Χάρηκα που σε άκουσα μετά από τόσες βδομάδες.:)
  17. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Ευχ και στους δυο σας. Επιτέλους γεννήθηκε το πέμπτο μας εγγονάκι. Αιφνιδίως αρχίζω ν' αισθανθώ γέρος! Τωρα όσον αφορά το ποίημα, η ετάφραση του Μάκριτζ δεν είναι καθόλου καλή. -Στα αγγλικα, was quieted' ομοιάζει σα 'was hushed' και μολονότι ακούγεται παθητικό, αλήθεια δεν είναι. Απλώς εννοεί...
  18. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Νεικό, ο Πέτρος Μάκριτζ μεταφράζει αυτό το κομμάτι κατ' αυτό τον τρόπο :- And the sea, that raged like boiling broth, was quieted, all calm and polished clean, a fragrant garden, filled with all the stars. :)
  19. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Θεγξ, Σαραντ! Είμαι σωματικά εξαντλημένος. Αλλά φυσικά δέχομαι ότι γνωρίζεις πολύ περισσότερα από όσα εγώ. Σας ευχαριστώ πολύ για τη διόρθωση του κειμένου αυτού, που έχει λογική. :) Γιατί δεν τον φαντάζεσαι που ανέβη /Why don't you imagine that he has ascended να ψάλει σ’ άλλη γη μ’ αγγέλου...
  20. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Η κόρη μας είναι έτοιμη να γεννήσει το τρίτο της μωρό. Δυστυχώς είναι ανάποδη γέννηση και πρέπει να αύριο την ξεγεννήσουν.. 'Αγιρά' δεν είναι τυπογραφικό λάθος αλλά βρέθηκε σ' όλες τις εκδοχές του ποιήματος. Πρέπει να είναι μετάθεση της λέξης 'αγρια. Η μετάφραση θ' ακολουθήσει λίγο αργότερα.:eek:
Top