Search results

  1. Theseus

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη

    Άλκης Παλαμάς του Λορέντζου Μαβίλη (1860-1912) Γιατί δεν τον φαντάζεσαι που ανέβη να ψάλει σ’ άλλη γη μ’ αγγέλου λύρα το τραγούδι, τρισεύγενή σου κλήρα, που τ’ άχτια κάθε ζήσης ειρηνεύει; Σ’ όλο τ’ άπειρο μ’ άγιρα βασιλεύει Μέδουσας κεφαλή πάνοπλη Μοίρα· στης πίκρας την πεντάμορφη πλημμύρα...
  2. Theseus

    Σε πότισα ροδόσταμο

    Ο Τάφος is translated thus in the Penguin book of Greek verse by Constantine A. Trypanis: On the journey on which the Black Horseman takes you, be careful not to accept anything from his hand; And, if you feel thirsty, do not drink the water of oblivion in the world below, my poor plucked...
  3. Theseus

    Σε πότισα ροδόσταμο

    Again, thanks, Pontios. I read your interpretation with great interest. I think that SBE's elaboration on the details of the song makes a great deal of sense. The star as a bitter reminder of death is good. And your translation 'moondew' is inspired. Here is an attempted translation of the poem...
  4. Theseus

    Σε πότισα ροδόσταμο

    Thanks for all your comments, SBE. They are always valuable & your comments about the song are the most helpful I have received. Apology (if necessary (:)) accepted. I wish it were as simple as I remember it. And I always did very well in language exams in the old days. Now I have to teach my...
  5. Theseus

    Σε πότισα ροδόσταμο

    Thanks for your comments, Pontios &, of course, SBE, provocative as ever! Merkouri's rendering appeals to me--as it does to Neikos & Antony Perkins (!)--as, musically 'inadequate' though it may be, it sounds like a love song with longing for the unattainable which is what the film is all about...
  6. Theseus

    Σε πότισα ροδόσταμο

    I apologise to both of you, Earion and SBE but nowadays we as teachers have now to ask and answer endless literary questions in Greek and Latin that the habit has become second nature. In fact, the whole GCSE paper is weighted towards literary analysis. When I was at school we just learnt poems...
  7. Theseus

    Σε πότισα ροδόσταμο

    Well, blow me down! I know Euripides Hippolytus and Seneca's play and I saw Φαίδρα in my university days and was bowled over by it, despite the adverse criticisms. I've been trying since to get it on CD: I have a poor quality version now. The scene at the end where the distraught Antony Perkins...
  8. Theseus

    Σε πότισα ροδόσταμο

    I can translate the song quite easily but what do Gatsos's lyrics mean? What's is the meaning of the rich symbolism? I find it hard to gauge the underlying meaning. I know that it meant a lot to both Nikos Gatsos and Mikis Theodorakis, who spent a great deal of time on the music of this song...
  9. Theseus

    The meaning of the second verse of Kostas Kaplanis' "Το πικρό ποτήρι"

    Thanks, SBE. I hope you found the words of the song worth recovering. At least I did!:)
  10. Theseus

    The meaning of the second verse of Kostas Kaplanis' "Το πικρό ποτήρι"

    Thanks, Neikos. Does the τη used in so many idioms stand for τη [δουλειά]; I've always wondered why it is τη(ν) not το.
  11. Theseus

    The meaning of the second verse of Kostas Kaplanis' "Το πικρό ποτήρι"

    What does this mean, Neikos? "Don't pay her"(?!).I don't understand the point you are making here. :(Or does it mean "pay for it" with τη(ν) used as in so many idioms....:)
  12. Theseus

    The meaning of the second verse of Kostas Kaplanis' "Το πικρό ποτήρι"

    Thanks, Nickel. I know from previous translations I have attempted that I have overthought the meaning of the lyrics but what you have written makes excellent sense.:)
  13. Theseus

    The meaning of the second verse of Kostas Kaplanis' "Το πικρό ποτήρι"

    Just a quick question: in this verse of Το πικρό ποτήρι: Ήπια ποτήρια σαν κι αυτά απ’ άλλων χέρια δυνατά, γι’ αυτό στοχάσου: φυλάξου απ’ την κακοτοπιά [beware of the treacherous ground] μην τα ξανακεράσεις πια [don’t ever buy a drink again] σε κάτι ανδρείκελα που θα ’χεις θύματά σου [for the...
  14. Theseus

    «Το πικρό ποτήρι» του Κώστα Καπλάνη

    Thanks, Nickel, for the translation. Now the wheel has come full circle: you showed me where to find the video clip of this song and and now you translate for me the final strophe! :) My rendering of verse 2 is this: Ήπια ποτήρια σαν κι αυτά/I have drunk drinks like these απ’ άλλων χέρια δυνατά...
  15. Theseus

    «Το πικρό ποτήρι» του Κώστα Καπλάνη

    Thanks, Neikos. So it means, broadly speaking, 'i won't suffer again' as a friend suggested. Thank you also, Earion. I think that my almost obsessive quest for these lyrics was well worth while. And your observation on this first appearance of Μαίρη Λίντα is brilliant.:)
  16. Theseus

    «Το πικρό ποτήρι» του Κώστα Καπλάνη

    At last I have my verses, thanks to Neikos, Wings of translatum and ireney of WordReference forums in particular, who supplied me with the template with a lacuna, of which Wings restored the missing two syllables. Here is the song: And here are the verses: Παράτησέ με αφού το θες να...
  17. Theseus

    «Το πικρό ποτήρι» του Κώστα Καπλάνη

    Thanks, SBE. It seemed to me that it might be an interesting song, especially since it was the first disk of Mary Linda that appeared before η απαγωγή. That is all.:)
  18. Theseus

    «Το πικρό ποτήρι» του Κώστα Καπλάνη

    Thanks, Nickel. The 78 is in such poor condition that I can't make out a word of the lyrics. I'm surprised that somewhere someone hasn't published a printed version, especially when it is the first recording of η Μαίρη Λίντα, whose glittering career as a τραγουδίστρια doesn't seem to have ended...
  19. Theseus

    Μες στην καρδιά μου ένα πουλί

    Thanks, SBE. Twice recently I have mistaken the word pattern O V S. The last time was my failure to translate correctly μας πιάνουν τα μερακια.:(
  20. Theseus

    «Το πικρό ποτήρι» του Κώστα Καπλάνη

    I have this note about η Μαίρη Λίντα:- Το 1961 στο Φεστιβάλ Τραγουδιού Θεσσαλονίκης πήρε το Α' βραβείο με το τραγούδι « Απαγωγή». Πρωτοεμφανίστηκε στη δισκογραφία με το τραγούδι του Κώστα Καπλάνη «Πικρό ποτήρι».. So far I have been unable to find the lyrics of this song by Kostas Kaplanis. Can...
Top