Μα, το βασικό είναι να δημιουργηθεί μια προβληματική των λαθών, δηλαδή τα κριτήρια που αξιολογεί κανείς μια μετάφραση. Και αυτά δεν μπορεί να είναι ομοιογενή, ούτε οριζόντια. Αφορούν το μεταφραστή, τον επιμελητή, τον εκδότη, τους πόρους, το χωροχρόνο, κι όχι το κείμενο καθεαυτό. Ο καθένας...