Πώς να διατυπώσουμε στα ελληνικά τη γνωστή ερώτηση "trick or treat" που ρωτούν οι Αγγλοσάξονες στο Χαλοουίν; Μπορώ και να το αγνοήσω, αλλά ίσως κάποιος από σας έχει κάποια ιδέα...
Ξαναματααπαντώ... και λέω ότι υπάρχει και το trick-or-treating - ναι με ενωτικά - και είναι δύσκολο να το μεταφράσεις όταν παράλληλα έχεις και το παραπάνω. Οπότε στη δική μου περίπτωση, εγώ το έβαλα "Πάμε για φάρσες ή γλυκά;" Ίσως δεν είναι τόσο ωραίο, αλλά σίγουρα διαφοροποιείται από το ξεγέλασμα ή κέρασμα, φάρσα ή φίλεμα του τίτλου του νήματος.
Ναι, καλά λες. Ο τίτλος του νήματος, όπως είναι, περιορίζεται σε αυτό που λένε τα παιδιά, κάτι σαν το δικό μας «Να τα πούμε;», και δεν περιγράφει το έθιμο ούτε βολεύει σε άλλες διατυπώσεις.