Search results

  1. drsiebenmal

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μα δεν έθεσα μόνο θέμα προφανούς ή όχι, αλλά και συγκεκριμένων οδηγιών, υποχρεωτικού λεξιλογίου κ.λπ. Γνωστοί μου μεταφραστές μού έχουν πει παραδείγματα με εταιρείες που αναστατώνονται ακόμη και από μικρές αναδιατάξεις που κάνει ο μεταφραστής στο συντακτικό...
  2. drsiebenmal

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Όταν κάποιος γράφει ένα ιατρικό κείμενο για το ευρύτερο κοινό (π.χ. οδηγίες χρήσης φαρμάκου) στα αγγλικά, χρησιμοποιεί μεν ειδικούς όρους, αλλά κατά βάση όρους οικείους στο αγγλικό κοινό. Βιβλιογραφία, γιατροί και κοινό λένε «spot-on applicator». Στην Ελλάδα, γιατροί και κοινό επικοινωνούν μεν...
  3. drsiebenmal

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ίσως με μια συσκευή επιτόπιας επίχυσης ή συσκευή επιτόπιας εφαρμογής/επάλειψης (καλύτερα, κατά τη γνώμη μου) να ικανοποιούνται και τα γλωσσικά ένστικτα του ιατρικού κόσμου και οι απαιτήσεις για κατανοητό κείμενο;
  4. drsiebenmal

    governable | ungovernable | governability = κυβερνήσιμος | μη κυβερνήσιμος | κυβερνησιμότητα

    Καλημέρα. Εξαρτάται, πάντα, τι εννοείς ανεπίσημες συζητήσεις, ποιο είναι το θέμα και ποιοι οι συζητητές. :)
  5. drsiebenmal

    μπάστακας

    (Διευκρίνιση από τον Γ.Κ.):
  6. drsiebenmal

    Maps

    Κι άλλοι πολυποίκιλοι χάρτες...
  7. drsiebenmal

    μπάστακας

    Στο παραπάνω παράδειγμα θα δεις ότι αναφέρεται σε κάτι διαφορετικό, πάντως: το 4 μπαίνει μέσα και στη συνέχεια πάει να κολλήσει δίπλα στο μοναχικό κόκκινο πούλι.
  8. drsiebenmal

    μπάστακας

    Ο Γιώργος Κλείτσας, κορυφαίος Έλληνας διεθνώς στο αγωνιστικό backgammon (47ος στον κόσμο στη λίστα Giants of Backgammon, για την ακρίβεια), χρησιμοποιεί τον όρο μπάστακας για να αποδώσει στα ελληνικά τον όρο sentinel. Ο όρος αναφέρεται σε ένα πούλι που, ενώ είναι το ίδιο εκτεθειμένο, αφενός...
  9. drsiebenmal

    Hail Mary pass

    Σωστό. Οπότε, εξειδικεύουμε: τρίποντο από τον Θεό
  10. drsiebenmal

    Wurst = λουκάνικο, Conchita Wurst = Κοντσίτα Βουρστ (Σκασίλαμου)

    Ήταν θέμα χρόνου... Από εδώ. (Ναι, είναι φωτοσοπιά, όπως παραδέχτηκε αργότερα στη φβική σελίδα του το δημόσιο αυστριακό ραδιόφωνο Ö3.) Και το making of:
  11. drsiebenmal

    Hail Mary pass

    ΟΚ, το πιο κοντινό ανάλογο σε γνωστά σε εμάς αθλήματα νομίζω ότι είναι κάτι τρίποντα κάτω από τη σέντρα με το σφύριγμα της λήξης. Κακώς ξεφύγαμε σε ποδοσφαιρικές αναλογίες.
  12. drsiebenmal

    Hail Mary pass

    Δεν θα μπορούσα να το διατυπώσω καλύτερα.
  13. drsiebenmal

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ναι, το κατάλαβα πια. Μου το εξήγησε η γυναίκα μου, ονομάζοντας και τους τέσσερις μπατζανάκηδές μου... :)
  14. drsiebenmal

    Hail Mary pass

    Θεωρητικά, έχεις δίκιο. Στην πράξη, όμως, και στη συντριπτική τους πλειοψηφία, οι απεγνωσμένες μπαλιές δεν διαφέρουν από τις εντελώς άστοχες, επομένως κάποια επικάλυψη θα είναι αναμενόμενη. Ίσως η σωστή επιλογή να κρίνεται εκ του αποτελέσματος.
  15. drsiebenmal

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Άνευ πλάκας, σε διαβεβαιώνω ότι μεγάλο ποσοστό του ανδρικού πληθυσμού δεν μπορεί να ξεχωρίσει μπατζανάκηδες, γαμπρούς, κουνιάδους κλπ (εγώ, π.χ., πρέπει να το σκεφτώ μισό δευτερόλεπτο --τουλάχιστον, και ομολογώ ότι δεν ξέρω τι ακριβώς σχέση είναι ο μπατζανάκης, κι ας μου το έχουν εξηγήσει...
  16. drsiebenmal

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Κοίταξε όμως τι λέει ο Κριαράς, Άλεξ (το ΛΚΝ το έχει με τη σημερινή ευρύτερη έννοια, μόνο): κουνιάδος ο. 1) Αντράδελφος, κουνιάδος: (Μορεζίν., Κλίνη Σολομ. 412). 2) Σύζυγος της αδελφής, γαμπρός: (Φορτουν. Γ´ 72). [<βεν. *cugniado. Η λ. στο Meursius και σήμ.] Επομένως, κάποιοι μπορεί ακόμη να...
  17. drsiebenmal

    Ξέρετε τυφλό σύστημα;

    Το δαχτυλάκι δεν πρέπει να χειριστεί όλα τα αριστερότερα πλήκτρα του ειδικού πληκτρολογίου; Tab, Caps Lock, Shift, Ctrl, Alt;
  18. drsiebenmal

    Hail Mary pass

    Ναι, αμέ. Και σουτ στις κερκίδες, και σουτ στη θάλασσα / στην παραλία / στη λ(Λ)εωφόρο κ.ά. τέτοια εμπνευσμένα.
  19. drsiebenmal

    Hail Mary pass

    Να καθιερώσουμε και την πάσα «Παναγιά βοήθα»;
  20. drsiebenmal

    Wurst = λουκάνικο, Conchita Wurst = Κοντσίτα Βουρστ (Σκασίλαμου)

    Εντάξει, πρόκειται για βασικά γερμανικά, German 101. Καταρχήν, το επώνυμο προφέρεται Βουρστ και όχι Γουρστ ή όπως αλλιώς δοκίμασαν οι μόνο αγγλόφωνοι συμπατριώτες μας. Επειδή όμως άρχισα να ακούω διάφορα με αφορμή την Κοντσίτα Βουρστ, ας συμπληρώσουμε εδώ, να υπάρχουν, δύο γερμανικούς...
Top