Μα και το anguz που ανέφερα στο #16 πρωτογερμανικό είναι· μόνον υπόθεση μπορώ να κάνω πως δεν σχετίζεται με το argerōn, δεν το βρήκα κάπου για να μπορώ να 'μαι 100% σίγουρος.
Mε λίγο πείραγμα στους κανόνες έχω να προτείνω το εξής:
Ελληνικά = κατάστημα
Αγγλικά = shop
Γαλλικά = magasin
Γερμανικά = Laden
Ιταλικά [όπου πρέπει να αποφευχθεί το magazzino, που 'χει άλλωστε δώσει και το γαλλικό magasin] = bottega [από το ελλην. αποθήκη, όπως άλλωστε και το γαλλ. boutique] ή...
Και το δικό μου αίτημα: Άμλετ, 1η πράξη, 3η σκηνή, 78-80:This above all: to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Άλλα αμλετικά:
To be, or not to be, that is the question
Neither a borrower nor a lender be...: Άμλετ, 1η πράξη, 3η σκηνή
There are more things in heaven and earth...: Άμλετ, 1η πράξη, 5η σκηνή
A fellow of infinite jest...: Άμλετ, 5η πράξη, 1η σκηνή
Όχι, δεν θα το έλεγα "κομητεία". Φαίνεται να είναι μεγαλύτερο από τη δική μας επαρχία (County is the common English translation for the character 군 that denotes the current second level political division in Korea), αλλά υπάρχει η χρήση του όρου "επαρχία" για την Κίνα, όχι;
Κάτσε να τρολάρω λίγο την Παλ Αύρα: http://vimasaronikou.wordpress.com/2013/04/18/%CE%B1%CF%80%CE%AF%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%85%CF%84%CE%BF-%CE%BA%CE%B9-%CF%8C%CE%BC%CF%89%CF%82-%CE%B1%CE%BB%CE%B7%CE%B8%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%B9%CE%BD%CF%89%CE%BD/ :p