Search results

  1. drsiebenmal

    Ισπανικά ονόματα, μεταγραφή

    Ο Rodolfo Llinás είναι Κολομβιανός ερευνητής. Πώς θα αποδώσουμε καλύτερα το όνομά του στα ελληνικά; Ευχ!
  2. drsiebenmal

    Phishing για πολύ ψάρια

    Ε, και ο τίτλος δεν είναι ιδιαίτερα εμπνευσμένος... :)
  3. drsiebenmal

    Η χαμένη πενταετία του βιβλίου

    http://www.huffingtonpost.gr/2015/12/07/culture-h-xamenh-pentaetia-tou-vivliou_n_8736920.html (Huffington Post Gr) Στοιχεία για τη «χαμένη πενταετία του βιβλίου» (2009-2014), με πτώση των τίτλων κατά 50%, καταθέτει ο Γιάννης Ν. Μπασκόζος σε μελέτη που δημοσιεύεται στον ετήσιο, έντυπο τόμο του...
  4. drsiebenmal

    Τη νύχτα που πνίγηκε το «Ηράκλειο»

    Η συγκλονιστική ιστορία ενός Χανιώτη που επέζησε από το ναυάγιο του «Ηράκλειον» (του Γιώργου Γεωργακάκη)
  5. drsiebenmal

    Πιστοποίηση των μεταφραστών; Μια παράλληλη συζήτηση

    Κατ' οικονομίαν... Πάντως, ας συμφωνήσουμε ότι στο δείγμα που ξεκίνησε τη συζήτηση ο δικηγόρος δεν ήξερε τη γλώσσα που μετάφρασε ή επικύρωσε.
  6. drsiebenmal

    take the high/low road

    Αυτό είναι όμως το ακριβώς αντίθετο από αυτό που εξηγείται στο τσιτάτο που έφερε ο daeman στο #4.
  7. drsiebenmal

    take the high/low road

    Κοίτα να δεις και δεν με είχε προβληματίσει ποτέ... Δηλαδή, για να γεφυρώσω (!) τις μεταφορές, high road είναι ο «κανονικός» δρόμος και low road ο «βασιλικός» δρόμος (αλλά με τη δύσκολη απόχρωση στην έννοια).
  8. drsiebenmal

    take the high/low road

    Θέλεις να πεις ότι δεν κυριολεκτεί; :) Εγώ πάντα το καταλάβαινα ότι ο ένας θα πάρει τον από πάνω δρόμο (από τα «βουνά») κι ο άλλος τον κάτω δρόμο, από την πεδιάδα.
  9. drsiebenmal

    data sharing = κοινοχρησία δεδομένων

    Σε έχει επηρεάσει το περιρρέον κλίμα αναδιατύπωσης των εννοιών μου φαίνεται.
  10. drsiebenmal

    data sharing = κοινοχρησία δεδομένων

    Και εκεί είναι και το πρόβλημα. Αν πρόκειται για επιλεκτική κοινοποίηση στοιχείων; Αν είναι μονόδρομη χρήση των δεδομένων ιδιοκτησίας της θυγατρικής από τη μητρική; Αν είναι παραχώρηση από τη μητρική όσων στοιχείων είναι χρήσιμα για τη θυγατρική; Ίσως είναι προτιμότερο να γίνεται η μετάφραση...
  11. drsiebenmal

    data sharing = κοινοχρησία δεδομένων

    Αυτό το δίγλωσσο έγγραφο της κυπριακής στατιστικής υπηρεσίας χρησιμοποιεί τη διανομή πληροφοριών μεταξύ επιχειρήσεων.
  12. drsiebenmal

    Προβλήματα λογικής

    Εμένα μου αρέσει η ερμηνεία του 2gthes (καλωσόρισες), που νομίζω ότι περνάει και με την αγγλική διατύπωση (δεν λέει "heads up", μόνο "heads").
  13. drsiebenmal

    αποστάσεις

    Και αντί για καρτούτσο το τεταρτόλιτρο; :p :devil:
  14. drsiebenmal

    αποστάσεις

    Φυσικά. Επίσης «μεγάλες κούπες» (σκέφτομαι πάλι τον Ρομπέν, ενώ κατεβάζω τον τέταρτο καφέ της ημέρας από μια μεγάλη κούπα με χωρητικότητα -- τη μέτρησα-- 460 ml, ουπς, μια πίντα δηλαδή). :)
  15. drsiebenmal

    αποστάσεις

    Καλώς όρισες waltt. Η μονολεκτική απάντησή μου για λογοτεχνικό κείμενο είναι: εξαρτάται. Εξαρτάται από το ποιος το λέει, πού το λέει, πότε το λέει κ.ο.κ. Προσωπικά π.χ., θα μου φαινόταν αστείο να κατέβαζε ο Ρομπέν των Δασών τρία μισόλιτρα μπίρα στην καθισιά του. Αν ήθελα να αποφύγω οπωσδήποτε...
  16. drsiebenmal

    Πιστοποίηση των μεταφραστών; Μια παράλληλη συζήτηση

    Και άπαξ και έδωσες εξετάσεις στα 18 σου, αφού πήρες το Β2 σε κάποια γλώσσα (θυμίζω ότι η ΕΕ ζητάει Β2 για την ξένη γλώσσα των μεταφραστών της) ή στα 22 σου, τελειώνοντας το Ιόνιο, και τις πέρασες περίπατο (ή όχι), θα μεταφράζεις οτιδήποτε για τα επόμενα 60 χρόνια. Μπα... Μιλώντας για επίσημες...
  17. drsiebenmal

    Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

    Τελικά, δεν ήταν του Πανούτσου... Στη συζήτηση για τον προϋπολογισμό, ο υπουργός Οικονομικών, επικαλούμενος τον αθλητικογράφο Αντώνη Πανούτσο είπε: "Ο μεγάλος αθλητικός σχολιαστής Αντώνης Πανούτσος λέει ότι για την ιταλική σχολή το 1-0 είναι το καλύτερο σκορ… Από 3-0 και πάνω είναι της...
  18. drsiebenmal

    παραμυθία - παραμύθια

    Hi, altan Παραμυθία is correct and means παρηγοριά, i.e. "consolation" (so she's the Lady of Consolation). Ελαιοβρώτιδα is (probably, I didn't check it up) a made-up word and since it has to do with eating, is the one who eats olives (ελαία is an older form of ελιά; both forms denote the tree...
  19. drsiebenmal

    Εν τούτω, Νίκοι και Νίκες

    Με αυτά και με εκείνα, φτάσαμε στις ευχές για το 2015. Να είστε όλες και όλοι γεροί, με χαμόγελα στη ζωή σας και ευρώπουλα στις τσέπες σας!
Top