Search results

  1. AoratiMelani

    Το βιβλίο του Τζον

    Χάρι Μαρκόπουλος, άντε και μερικοί Μαρκόπολος (ανάμεσά τους κι ένας Χάρης), αλλά κανένας Μαρκοπόλος (είναι κι εκείνος ο Ιταλός ταξιδιώτης που μας μπερδεύει). Εγώ θεωρώ ότι πρέπει να μεταγράφουμε το επίθετο όπως είναι τώρα, και όχι όπως ήταν όταν ο προπάππος έφυγε για την ξενιτιά. Επομένως ο εν...
  2. AoratiMelani

    Πώς ο "Φύλακας στη σίκαλη" έγινε "Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης"

    I stand corrected. Και χάνω άλλον έναν πόντο, επειδή όχι μόνο δεν ήξερα, αλλά νόμιζα ότι ήξερα και δεν έψαξα. Να αποτολμήσω να επισημάνω ότι η μαβλακεία μάλλον δεν είναι τόσο συνηθισμένη στα ελληνικά όσο το crap στα αγγλικά; Σίγουρα πάντως ανύπαρκτη φαίνεται πως δεν είναι.
  3. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Αυτό που λέει ο Θέμης: μάλλον έχει δύο δωμάτια και σε κάθε δωμάτιο ένα διπλό κρεβάτι και ένα μονό κρεβάτι έξτρα αν χρειαστεί ή ένα καναπεδοκρέβατο ή κάτι τέτοιο. Γι' αυτό πρέπει να είναι είτε οικογένειες είτε ζευγάρια - τέλος πάντων έτσι το φαντάζεται ο ποιητής. Στο αναμεταξύ έλαβα ένα μήνυμα...
  4. AoratiMelani

    Πώς ο "Φύλακας στη σίκαλη" έγινε "Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης"

    Η λέξη "μαβλακεία" δεν υπήρξε ποτέ ούτε χρησιμοποιήθηκε στην ελληνική γλώσσα, ενώ το crap υπήρχε στην αγγλική γλώσσα πριν τον Σάλιντζερ χρησιμοποιήθηκε κατά κόρον μετά. Δεν την έπλασε ο Σάλιντζερ την λέξη, έλεος. Αυτό που δεν ξέρω κατά πόσον ισχύει είναι αν μετά τον Σάλιντζερ η χρήση της λέξης...
  5. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Το σκέφτηκα κι αυτό, αλλά μετά σκέφτηκα, τι καθιστά ένα δωμάτιο πιο κατάλληλο για γκέι ζευγάρια; και τι τον κόφτει τον ιδιοκτήτη τι λογής ζευγάρια θα πάνε; ας είναι και ζευγάρια εξωγήινων, φτάνει να πληρώνουν, σωστά; άσε που η Μήλος δεν είναι τέτοιου τύπου νησί (και δη η συγκεκριμένη παραλία...
  6. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Ας μου λύσει κάποιος τρεις απορίες: 1. Είναι ή δεν είναι μηχανική η παρακάτω μετάφραση; 2. Αν είναι, πάει ελληνικά προς αγγλικά ή το αντίστροφο; ή μήπως και τα δύο από άλλη γλώσσα; 3. Πώς έξι άτομα ισούνται με δύο ζευγάρια; Και κυρίως, γιατί πρέπει να είναι ντε και σώνει γκέι τα ζευγάρια; :p Τα...
  7. AoratiMelani

    décongélation et dilution d' allogreffes = απόψυξη και αραίωση αλλογενών μοσχευμάτων

    Ίσως εξαρτάται από το είδος του μοσχεύματος. Προκειμένου για καρδιαγγειακές βαλβίδες (όπως στο κείμενο απ' όπου προέρχεται το απόσπασμα) εγώ θα έλεγα απόψυξη και ενυδάτωση (διότι δεν μου φαίνεται λογικό να αραιώνεις μια βαλβίδα). Εδώ π.χ. λέει "Εικ. 5Α, Β, Γ Συσκευασία...
  8. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Σε κάποιους υπότιτλους που κυκλοφορούν στο δίκτυο για το επεισόδιο Did We Invent God? της σειράς Through the Wormhole βλέπουμε διάφορα ανατριχώδη με αποκορύφωμα κτγμ το εξής: and every civilization on earth people perform religious rituals boldest trapped eachdollars shirts and chopped...
  9. AoratiMelani

    Φωτογραφίες για γέλια και για κλάματα

    Ε βέβαια, τι νομίσατε;
  10. AoratiMelani

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    Αυτό το έχουμε ποστάρει; Translator reactions
  11. AoratiMelani

    Chief Whip

    Φαντάζομαι ότι οι πηγές του Θέμη είναι ίδιες με του ΙΑΤΕ (το οποίο αναφέρει και αυτά) και βλέπω ότι το Chief Whip το αφήνουν αμετάφραστο στη συγκεκριμένη εκδοχή. Διότι ο chief whip δεν είναι πάντα αναγκαστικά και Parliamentary Secretary to the Treasury (αυτός ο Δημόσιος Θησαυρός... ξέρει κανείς...
  12. AoratiMelani

    Chief Whip

    Σε μια μετάφραση που το χρειάστηκα φέτος το έβαλα Κυβερνητικός Εκπρόσωπος στο Κοινοβούλιο, βασιζόμενη σε μία από τις εκδοχές του ΙΑΤΕ. Μάλλον είναι κάτι σε συντονιστή κοινοβουλευτικής ομάδας, αν καταλαβαίνω σωστά (που πολύ αμφιβάλλω).
  13. AoratiMelani

    Πώς να ξεχωρίζετε τα αξιόπιστα δημοσιεύματα από τα μυθεύματα

    Πολύ σωστά! Να προσθέσω ότι υπάρχουν ιστότοποι που ελέγχουν ειδήσεις και απομυθοποιούν μυθεύματα, όπως είναι το http://www.snopes.com/ το http://ellinikahoaxes.gr/ και πολλοί άλλοι. Και στον επίλογο ας αναφέρουμε ότι αν δεν μπορείτε να αντισταθείτε στον πειρασμό να διαδώσετε την είδηση...
  14. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    :lol::lol::lol: Μου θύμισε αυτό το διάλογο (κυκλοφορεί ως αληθινός, αλλά σιγά τώρα):
  15. AoratiMelani

    ως μη εξίτηλα γένηται

    :up: Φοβερό ρεπορτάζ! Καλημέρα. :)
  16. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Το δεύτερο. Τη λέξη "επαναλαμβανόμενος" γενικά δεν θα την χρησιμοποιούσα για άνθρωπο και αν την έβλεπα κάπου, θα καταλάβαινα ότι είναι κάποιος που επαναλαμβάνεται, δηλαδή που ξαναλέει τα ίδια και τα ίδια, όχι κάποιος που ξανάρχεται σε ένα μέρος. "Τακτικοί πελάτες" λέμε εδώ, άντε και "πιστοί...
  17. AoratiMelani

    actor - actress

    Αυτό θυμάμαι κι εγώ. Και δεν ξέρω αν το λέγανε μόνο "όσοι ξέρουν γαλλικά" αλλά ακόμη κι έτσι να είναι, το θέμα δεν είναι ποιοι το λέγανε και γιατί το λέγανε, αλλά ότι κάποιοι το λέγανε - και το λένε ακόμη, οπότε τι ακριβώς κάνουν τα λεξικά εδώ αγνοώντας το γεγονός αυτό;
  18. AoratiMelani

    jambag

    Δεν είναι. Θα τη θυμόμουν. :)
  19. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Ναι, βέβαια, μόνο που δεν ταίριαζε στο συγκεκριμένο συγκείμενο. Πρώτον, οι τύποι τον πήγαν με το στανιό, δεν είναι ότι του έκαναν εξυπηρέτηση ή ότι τους ζήτησε μια χάρη. Δεύτερον, τον πήγαν σε κάποια περιοχή πολύ μακριά από εκεί που βρισκόταν, σε άλλη πόλη ή στην ερημιά, δεν καθίσταται σαφές πού...
  20. AoratiMelani

    Ελλάδα 2015

    Επ, τώρα το είδα αυτό! Χίλια ευχαριστώ για τη διόρθωση και τις πληροφορίες. Παρεμπιπτόντως: όχι, δεν το έγραψα - μάλιστα το βιβλίο ούτε καν έχει τη συγκεκριμένη συνταγή, την ανέφερα απλώς επειδή μου φαίνεται ότι έχει πλάκα η ονομασία της. Αν ήταν να το γράψω "στα σοβαρά", θα το έψαχνα πρώτα.
Top