Κι εμένα αρχικά δεν μου άρεσε το υπερτουρισμός επειδή τον όρο hypertourism τον συνέδεα με άλλες έννοιες και εξειδικευμένες χρήσεις. Αλλά βλέπω ότι πρόσφατα χρησιμοποιήται όλο και πιο συχνά ως συνώνημο του overtourism.
Έστω και λίγο καθυστερημένα, σας ευχαριστώ!
Μου είχε περάσει από το νου ότι ίσως είχε αποδοθεί ως "άχρηστο" αλλά λόγω του ότι το έψαξα ως "άχρηστο δεοξυριβονουκλεϊκό οξύ" δεν έβγαλε αποτέλεσμα το Google.
As with SBE, I'm only familiar with the phrase "άκου που σου λέω!" which in many instances is used to convey to someone that you know what you're talking about or that you are completely sure about something and can translate as "trust me/believe me!".