Πολύ άργησα κι έχασα μια εξαίσια κουβέντα σ' ένα από τα πιο ενδιαφέροντα νήματα της Λεξιλογίας.
Καβαφιστής, όπως υποψιάζομαι ότι θα τον όριζε ο nickel, δεν είμαι, αλλά και το έργο του ποιητή το αγαπώ και το 200 π.Χ. είναι ένα από τα αγαπημένα ποιήματά μου και η "ποικίλη δράση των στοχαστικών προσαρμογών" είναι ο στίχος που ανέκαθεν με συγκλόνιζε κι άνετα θα τον έκαμα... εμβληματική μου φράση. Εκπλήσσομαι τόσο από την τάση του nickel να βρει ειρωνία στον ύμνο του Καβάφη στον ελληνιστικό κόσμο (ο ιμπεριαλισμός του Αλέξανδρου είναι μια έννοια φτιαγμένη στα μέτρα της δικής μας εποχής, όχι εκείνης), όσο κι από την κρίση του arberlis που θεωρεί το ποίημα όχι ιδιαιτέρως επιτυχημένο. Έτσι είμαστε όμως οι άνθρωποι και στους ίδιους στίχους μπορεί να βλέπουμε πράγματα εντελώς διαφορετικά.
Για το φτωχό μυαλό μου δεν υπήρξε ποτέ άλλη ανάγνωση εκτός από αυτήν σύμφωνα με την οποία ο κοσμοπολίτης Αλεξανδρινός υμνεί τον νέο ελληνικό κόσμο χωρίς επιφυλάξεις και, κατά μείζονα λόγο, ειρωνίες, αφήνοντας μια νότα περιφρόνησης για τον επαρχιώτικο συντηρητισμό των Λακεδαιμονίων που η ίδια η Ιστορία έχει ξεπεράσει. Γιατί, ούτε στο ελάχιστο δεν μου φαίνεται νάναι κλειδί του ποιήματος το επιμύθιό του. Η καρδιά του είναι οι στοχαστικές προσαρμογές.
Είμαι βέβαιος ότι όλα αυτά ξεκινούν από τις προκαταλήψεις μου. Επειδή πάντα έβρισκα τους Αντιοχείς, τους Αλεξανδρείς κι ακόμη περισσότερο τους Έλληνες της Βακτριανής και της Ινδίας πολύ πιο συναρπαστικούς από τους Αθηναίους και τους Σπαρτιάτες των κλασσικών χρόνων. Και σίγουρα έφταιγαν οι στοχαστικές προσαρμογές. Γιατί είναι δύσκολο να μείνεις ασυγκίνητος από την περιπέτεια ανθρώπων που έδρασαν πολλές χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά από τη μεσογειακή κοιτίδα τους για να βρεθούν ανάμεσα στον Ώξο και τον Ινδικό Καύκασο. Κάποτε κάτι είχε γράψει κι εγώ για αυτήν την ιστορία, για τη συνύπαρξη του ελληνικού με το ιρανικό και το ινδικό στοιχείο (
http://rogerios.wordpress.com/2009/12/08/οι-έλληνες-στη-βακτριανή-μέρος-α΄/, και τα επόμενα τρία ποστ). Γιατί προσωπικά με συγκλόνιζε το πώς ένας Ινδός μονάρχης του 3ου αι, διάλεξε να σμιλέψει τη διδασκαλία του Βούδα στην οποία πίστευε σε τρεις γλώσσες: τη μητρική του, τα αραμαϊκά και τα ελληνικά. Και με συγκλόνιζε ακόμη περισσότερο που αυτά τα ελληνικά που κάποιοι μιλούσαν κι έγραφαν στα βουνά του σημερινού Αφγανιστάν δεν ήταν κάποιο γλωσσικό απολίθωμα, αλλά μια γλώσσα ζωντανή που παρακολουθούσε τις εξελίξεις στην άλλη άκρη του κόσμου, στην Αντιόχεια ή στην Αθήνα. Και δυσκολευόμουν να πιστέψω πώς οι άνθρωποι αυτοί κρατούσαν ζωντανή την επαφή με τη μακρινή μητρόπολη, όταν του χώριζαν τόσα χιλιόμετρα και τόσα γεωφυσικά εμπόδια. Μια ματιά στον χάρτη φαντάζομαι ότι θα πείσει και τους πιο δύσπιστους.
Φλυάρησα μάταια λοιπόν. Ας πω μονάχα ότι το δύσκολο πρόβλημα απόδοσης το έθεσε ο Κώστας. Και με την ξινή μου διάθεση θα ομολογήσω ότι από τις προτεινόμενες αποδόσεις των στοχαστικών προσαρμογών στα αγγλικά καμία δεν πλησιάζει καν το μεγαλείο του καβαφικού στίχου. Βλέποντας και μια γαλλική μετάφραση
("
Avec les territoires étendus et l'éclosion
d'un vaste arc-en-ciel d'ajustements conceptuels". François Sommaripas) πάλι ανικανοποίητος μένω, έστω και σε μικρότερο βαθμό. Οι φίλοι συλλεξιλόγοι με περισσότερο χρόνο, δεξιοτεχνία ή πιο πλούσια βιβλιοθήκη θα μπορούσαν να βρουν κι άλλες, πιο "έγκυρες" μεταφράσεις του ποιήματος στα γαλλικά. Εγώ, ίσως κάτι να ψέλλιζα για "adaptations réfléchies" και ν' αστοχούσα παταγωδώς.
Τέλος ασυνάρτητης φλυαρίας...
[ούτε απόψε θα το γράψω το ποστ που ήθελα]