metafrasi banner

madrasah = μεντρεσές

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω. Περισσότερα ευρήματα έχει το "μαντράσα".
Μάλλον πρέπει να μας πει κάποιος πώς προφέρεται στα Αραβικά.
 
Άσε τα ευρήματα και δες τον Τριανταφυλλίδη

μεντρεσές ο [mendresés] O13 : μουσουλμανικό ιεροδιδασκαλείο. [τουρκ. medrese -ς]
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γιατί Τούρκικα και όχι Αραβικά; Στην ταινία μου μιλάει για το Ιράκ. Και η λέξη απ' ό,τι φαίνεται είναι αραβική.
 
Αλεξάνδρα, αυτό που ζητάς στα ελληνικά λεξικά είναι καταγεγραμμένο ως "μεντρεσές". Ως μεντρεσέ το ήξερα, και μεντρεσέ αν ακούσω θα καταλάβω "μουσουλμανικό ιεροδιδασκαλείο". Αν δω μαντράσα ή ό,τι άλλο, θα θεωρήσω απλώς ότι ο μεταφραστής δεν ξέρει τι του γίνεται. Και δεν είναι ούτε η πρώτη ούτε η τελευταία λέξη που πέρασε από τα αραβικά στα τουρκικά κι απο κει στα ελληνικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...θα θεωρήσω απλώς ότι ο μεταφραστής δεν ξέρει τι του γίνεται.
Ναι, ξέρω, αν επιχειρήσουμε να πούμε κάτι διαφορετικά από το καθιερωμένο, αλλά εξίσου ή και πιο σωστά, μπορεί να μας θεωρήσουν άσχετους.
 
Ναι, ξέρω, αν επιχειρήσουμε να πούμε κάτι διαφορετικά από το καθιερωμένο, αλλά εξίσου ή και πιο σωστά, μπορεί να μας θεωρήσουν άσχετους.

Οκ, συγγνώμη (δημοσίως) αν θεώρησες το ποστ προσβλητικό, αλλά ελπίζω να κατάλαβες τι εννοώ. Ελπίζω.

Έχουμε λέξη παγιωμένη και καταγεγραμμένη στα ελληνικά λεξικά από τη μία, και κάτι άλλο από την άλλη. Η μία είναι ελληνοποιημένη, η άλλη όχι.
 
Last edited:
Κι εγώ συμφωνώ με τον συνονόματο. Προσοχή, εδώ δεν είναι θέμα "λάθους" που έχει καθιερωθεί. Υπάρχουν και στην Ελλάδα μεντρεσέδες και υπήρξαν πολύ περισσότεροι, εφόσον υπάρχουν μουσουλμάνοι και υπήρξαν πολύ περισσότεροι. Αν δεν πρόκειται να διαφοροποιήσεις τη σημασία (όπως κάνουν μερικοί που θεωρούν πως άλλο η φάτουα και άλλο ο φετφάς) είναι λάθος να βάλεις μαντράσα, πολύ περισσότερο που δεν ξέρεις και τι γένος να το βάλεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως είπαν (και ελάλησαν) οι προλαλήσαντες, περσικές & αραβικές λέξεις που έχουμε εμείς από τα τουρκικά, όπως και οι Τούρκοι έτσι κι εμείς τις κρατάμε εκεί που βρίσκονται (εξελληνισμένες ενίοτε), αδιαφορώντας πώς είναι στα αραβικά, τα περσικά ή τα αγγλικά.

Στον φετφά, να προσθέσω: ραμαζάνι (αγγλικά Ramadan), παζάρι (bazaar), καδής ή κατής (qadi ή cadi), βακούφι(ο) (waqf), βιλαέτι (vilayet, wilayah), μιναρές (minaret), μουλάς (mullah). Όπως και οι Άγγλοι λένε effendi κι ας είναι από τον αφέντη < αυθέντη.
 
Ας μου επιτραπεί μια μικρή παρέμβαση. παρ' ότι το θέμα μάλλον έκλεισε.

1. madrasah, μαντράσα -- επιβεβαιώνω ότι η προφορά είναι η σωστή -- είναι απλώς η αραβική λέξη για σχολείο, που στην Τουρκική πολιτογραφήθηκε ως "μεντρεσές" και θα είναι σίγουρα έτσι κατανοητός σε κάποιον υπότιτλο. Αλλά, σε κανονική επιστημονική μετάφραση μάλλον θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο κανονικός όρος.

2. Ως προς το θέμα του γένους, υπάρχει μια προσέγγιση που ορίζει ότι βάζουμε το γένος που ταιριάζει στην εκάστοτε τελική γλώσσα, αγνοώντας το γένος που έχει η λέξη στη αρχική γλώσσα.

Δηλ. στην περίπτωση του madrassa θα βάλουμε "η" ή "το" ανάλογα με τα συμφραζόμενα.

Υπάρχουν κάποιοι που επιμένουν να εφαρμόζουν το γένος της αρχικής γλώσσας με τραγελαφικά μερικές φορές αποτελέσματα.

Π.χ. η σανσκριτική λέξη "γιόγκα" που σημαίνει "ένωση" και "τα μέσα που οδηγούν σε αυτήν".

Στη Σανσκριτική, η λέξη είναι αρσενικού γένους και ως εκ τούτου μερικές φορές διαβάζουμε σε κάποιες μεταφράσεις "ο γιόγκα" ενώ αρμόζει να είναι "η γιόγκα".

Η προσέγγιση που θέλει να βάζουμε το γένος που ταιριάζει στην έννοια της γλώσσας στην οποία μεταφράζουμε επίσης προτείνει το ουδέτερο για τις λέξεις που δεν έχουν ακριβή αντιστοιχία στην γλώσσα στην οποία μεταφράζουμε.

Αυτό λίγο-πού ήδη εφαρμόζεται για τις γνωστές γλώσσες: π.χ. la maison = το σπίτι κ.λπ. κ.λπ.

Αυτά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όπως είπαν (και ελάλησαν) οι προλαλήσαντες, περσικές & αραβικές λέξεις που έχουμε εμείς από τα τουρκικά, όπως και οι Τούρκοι έτσι κι εμείς τις κρατάμε εκεί που βρίσκονται (εξελληνισμένες ενίοτε), αδιαφορώντας πώς είναι στα αραβικά, τα περσικά ή τα αγγλικά.
Έχουμε λέξη παγιωμένη και καταγεγραμμένη στα ελληνικά λεξικά από τη μία, και κάτι άλλο από την άλλη. Η μία είναι ελληνοποιημένη, η άλλη όχι.

Να προσθέσω στα προλεγόμενα ότι στα ελληνικά υπάρχουν δεκάδες αραβικές λέξεις (χαρέμι, χαράμι, χαλάλι, μπακάλης κτλ κτλ) που έχουν περάσει στη γλώσσα μέσω των τουρκικών και που πλέον έχουν παγιωθεί και μας είναι οικείες, ως εκ τούτου συμφωνώ κι εγώ ότι παρόλο που η προφορά τους είναι διαφορετική στα αραβικά, δε θα πρέπει να τις αλλάζουμε.
 

Earion

Moderator
Staff member
Sarant, ποιοι είναι αυτοί που λένε ότι άλλο "φετφάς" και άλλο "φάτουα" και τι εννοούν;
 
Η αραβική λέξη madrasa προφέρεται μαdράσα και σημαίνει "σχολή, σχολείο" και όχι απαραιτήτως "ιερατική σχολή".

Αν στην ταινία η λέξη αναφέρεται σε ιερατική σχολή που βγάζει μουλλάδες τότε φυσικά ο ελληνικός υπότιτλος θα πρέπει να λέει "το/ο μεντρεσέ-ς".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν στην ταινία η λέξη αναφέρεται σε ιερατική σχολή που βγάζει μουλλάδες τότε φυσικά ο ελληνικός υπότιτλος θα πρέπει να λέει "το/ο μεντρεσέ-ς".
Μία παρατήρηση: στα ελληνικά η λέξη έχει παγιωθεί στο αρσενικό γένος.
 
Ποιοι είναι αυτοί δεν θυμάμαι ακριβώς γιατί το ποστ είναι παλιό, αλλά εννοώ ότι κάποιος μπορεί να χρησιμοποιεί μεταφορικά τη λέξη "φετφάς" εννοώντας αυθαίρετες λίγο-πολύ ή αυταρχικές εγκύκλιες (αμέσως μόλις ανέλαβε προϊστάμενος, έβγαλε φετφά και έκοψε τις υπερωρίες) και ο ίδιος να λέει για τη φάτουα κατά του Ράσντι.
 
Α ναι, σωστά -αλλά αυτό δεν σημαίνει (θα έλεγα) ότι πρέπει να αντικαταστήσουμε τη (νομική, ας το πω έτσι) λέξη φετβάς με τη φάτουα.
(τώρα τόδα ότι το ποστ είναι προπέρσινο...)
 

Earion

Moderator
Staff member
Δηλαδή σώνει και καλά να διαχωρίσουμε ότι άλλο η κυριολεξία και άλλο η μεταφορική χρήση. Αλλά τότε ακυρώνουμε την ίδια την ύπαρξη της μεταφοράς. Σε τι μας χρησιμεύει η μεταφορά, αν δεν μπορούμε να τη χρησιμοποιήσουμε; Μήπως να καταργήσουμε όλες τις μεταφορές;

(Δεν εννοούσα ποιοι είναι ονομαστικά οι επιχειρηματολογούντες)
 
Top