Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

:)
Και με την ευκαιρία, ας προσθέσουμε ότι στα αγγλικά έχουμε burglary και break-in, που δεν είναι «ληστεία», εκτός αν η κακοποίηση και ο φόνος ζώων μετατρέπει τη διάρρηξη σε ληστεία. :eek:

Καλέ το λέει καθαρά, τα λήστεψε! Τους πήρε τα χρυσά λέπια και το game boy και μετά τα εφόνευσε.... :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αμερικάνικη πολιτεία της Καλιφόρνιας θεωρείται ότι πήρε το όνομά της από το όνομα ενός φανταστικού νησιού που αναφέρεται στο μυθιστόρημα Las sergas de Esplandián («Οι περιπέτειες του Εσπλαντιάν») του Ισπανού συγγραφέα Garci Rodríguez de Montalvo, το οποίο κυκλοφόρησε κάπου το 1510. Το φανταστικό νησί, που κατοικείται μόνο από γυναίκες, πήρε με τη σειρά του το όνομά του από τη βασίλισσα Calafia. Στην Ευρώπη πίστευαν για πολλά χρόνια ότι η Καλιφόρνια είναι νησί και έτσι την απεικόνιζαν οι χάρτες. Δεν είναι νησί (αυτό το μάθαμε) και δεν γράφεται με δύο -λ- όπως η καλλιέπεια (αυτό θέλει μια προσπάθεια ακόμα).


 

nickel

Administrator
Staff member
«... Η εργοδοσία με τις μεθοδεύσεις της αυτές επιχειρεί να καταστήσει ένα δημόσιο αγαθό σε εμπόρευμα, που υπακούει σε όρους της αγοράς και του Μνημονίου…»
Από πρόσφατη ανακοίνωση της ΕΣΗΕΑ.

Αν θέλανε το «σε», ας επέλεγαν «μετατρέψει». Είναι δύσκολες αυτές οι συντάξεις και ενοχλεί όταν τα κολλήσεις και πεις «να καταστήσει ένα δημόσιο αγαθό εμπόρευμα που υπακούει σε νόμους της αγοράς». Κάποιοι βολεύονται με κόμμα («να καταστήσει ένα δημόσιο αγαθό, εμπόρευμα»), που άλλοι το θεωρούν λανθασμένο.

Τώρα το γιατί οι ιδιώτες εργοδότες θα πρέπει να βλέπουν το δημόσιο αγαθό σαν δημόσιο αγαθό και όχι σαν εμπόρευμα που υπακούει σε όρους της αγοράς ξεφεύγει από τη λογική αυτού του νήματος — και από τη λογική γενικώς.
 
Οφτοπικό, ή ίσως αλλοτοπικό: Η ανάγκη να ξεχωρίζουν τα δύο ουσιαστικά (εδώ: αγαθό-εμπόρευμα) είναι ισχυρότατη, εξού και λύσεις απελπισίας όπως το κόμμα. Η αλλαγή της σειράς δίνει κείμενο σαφέστατο: να καταστήσει εμπόρευμα ένα δημόσιο αγαθό -αλλά δεν μπορεί πάντα να εφαρμοστεί. Ο ίδιος λόγος (να μην αμεσογειτονεύουν αντικείμενο και κατηγορούμενο (μπορεί να μη λέγονται έτσι)) έχει προκαλέσει, μαζί με την επιρροή της αγγλικής/γαλλικής, και τα διάφορα "θεωρώ το Χ ως Υ", που όπως πάει θα σταματήσω να τα θεωρώ λαθεμένα.
 

nikosl

Member
All-time classic το λάθος, αλλά η επανάληψη ελπίζω να μην βλάπτει. Στο χτεσινό επεισόδιο της νέας σειράς The Mentalist του Star Channel: Γιος περιγράφει τα παιδικά του χρόνια στην Οκλαχόμα και πώς τελικά ο πατέρας του αναγκάστηκε "to leave Oklahoma and go up North to get a job in a mill". "Πήγε βόρεια για να δουλέψει σε έναν μύλο."
 
Οξύμωρο της εποχής. Ήξερε ότι ήταν εικονική, αλλά πού να φανταστεί ότι ήταν και ψεύτικη;
 

nikosl

Member
Αντιγράφω από την Ημερησία: "Η παγκόσμια μέση ηλικία (η ακριβής ηλικία στην οποία οι μισοί από όλους τους ανθρώπους είναι νεότεροι και οι μισοί γηραιότεροι) ήταν 22,1 χρόνια." Παραπάνω ο συντάκτης είχε χρησιμοποιήσει τον όρο "η μεσαία ηλικία της ανθρωπότητας". Έχει συζητηθεί εδώ ότι median age δεν είναι η μέση ηλικία, αλλά η διάμεση.
 

nikosl

Member
"Το πρόγραμμα απευθύνεται σε κατόχους πτυχίου ανεξαρτήτου ειδικότητας που τους ενδιαφέρει η ειδίκευση στους τομείς της Επικοινωνίας ή της Δημοσιογραφίας."

(δε θα το σχολίαζα αν δεν προερχόταν από μεταπτυχιακό πρόγραμμα Δημοσιογραφίας http://www.ouc.ac.cy/journalism/journalism_index.htm)
 
Από το νέο εισιτήριο των 1,40 ευρώ:

Μη επικύρωση επισύρει πρόστιμο 60πλάσιο της τιμής του εισιτηρίου του μέσου που διαπιστώνεται η παράβαση.

Μετάφραση πάνω στο εισιτήριο:

The penalty for non-validation is 60 times the ticket price of each mode respectively.

Και ρωτάω: είναι αυτή επαρκής και σαφής μετάφραση, σε ένα τόσο σοβαρό ζήτημα; (δεν είναι και λίγα τα λεφτά)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πού είπαμε βάζουμε τα περιστατικά αλλαγής φύλου; :D Διαβάζω στο RAM Μαρτίου 2011 (σελ. 92):

Ο αρνητικός τρόπος (με υπονοούμενα) με τον οποίον εκφράστηκε ο Andy Gray για τη γυναίκα του διαιτητή (Sian Massey) του αγώνα ανάμεσα στη Wolves και τη Liverpool φαίνεται πως εκτός από τη θέση του σχολιαστή στο Sky Sports θα του στοιχίσει και τη θέση του στη σειρά FIFA.

Η Sian Massey (βλ. φωτό) δεν είναι «η γυναίκα τού διαιτητή», αλλά διαιτήτρια (στον συγκεκριμένο αγώνα συμμετείχε με την ιδιότητα της βοηθού διαιτήτριας — ή επόπτριας γραμμών με την παλιά ορολογία). Πιθανότατα ο συντάκτης έγραψε «για τη γυναίκα διαιτητή» και η Διεύθυνση Διόρθωσης του περιοδικού (που αποτελείται από έξι γυναίκες, αλλά προφανώς σκέφτονται παραδοσιακά κι όχι επαρκώς προχωρημένα) πρόσθεσε το «του» που έκανε τη ζημιά. Δύο ακόμη ζητήματα ανακύπτουν με την ευκαιρία (όσο οι γυναίκες διστάζουν ή αρνούνται να υιοθετήσουν πρώτες οι ίδιες θηλυκούς τύπους, θέμα για το οποίο βλ. http://sarantakos.wordpress.com/2009/06/10/politria/):
α. Πόσο βοηθά τη σαφήνεια το ενωτικό σε τέτοιους σύμπλοκους όρους (σόρι, Νίκελ): «για τη γυναίκα-διαιτητή».
β. Ότι ο προσδιορισμός «γυναίκα» τελικά μπερδεύει αντί να βοηθά, κι ίσως είναι περιττός σε μια γλώσσα όπως είναι η ελληνική που διαχωρίζει το γένος με το άρθρο: «για τη διαιτητή».



Βικιπρόσθετα για το συγκεκριμένο περιστατικό:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sian_Massey#Sexism_controversy
http://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Gray_(footballer_born_1955)#Commentary_career

Λεξισυζητήσεις σχετικά με το αν η λέξη διαιτήτρια είναι σωστή:
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=378
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1161
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν υπάρχει διαφορετική θέση μου σ' αυτό το θέμα. Δηλαδή, είναι παράδοση να μη βάζουμε ενωτικό στα σύμπλοκα του είδους οι άνδρες μουσικοί και οι γυναίκες βουλευτές. Ωστόσο, αυτά, περισσότερο από άλλα όπως (την εξαίρεση) τα κράτη μέλη, έχουν ανάγκη από το ενωτικό, τουλάχιστον στη γενική πτώση που μπορεί να γεννήσει παρεξηγήσεις. Ενώ, δηλαδή, δύσκολα θα παρεξηγήσεις το των κρατών μελών, εύκολα ή σίγουρα θα παρεξηγήσεις το των γυναικών βουλευτών. Ναι, σιγά σιγά να αρχίσουμε να βάζουμε ενωτικό σ' αυτά, στις γενικές πτώσεις τουλάχιστον προς άρσιν παρεξηγήσεων.

(Το σιγά σιγά, στο οποίο εντοπίζεται η διαφωνία μας, δεν έχει τέτοιους φόβους.)
 
Ζαζ, πολύ ωραίο, μπορεί να σου το κλέψω!
Υποθέτω ότι το RAM σχολιάζει τα ποδοσφαιρικά παρασκήνια επειδή ο Γκρέι εμφανιζόταν στο παιχνίδι FIFA, ε;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ, sarant, για τα καλά λόγια. Ναι, το συγκεκριμένο άρθρο βρίσκεται στη στήλη Digerati Logs / Games κι έχει τίτλο «Εκτός FIFA 12 ο Andy Gray;».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όπως είπε ο κύριος Αχιλλέας Μπέος:
"Η φωνή που ακούγεται είναι του ομιλών, του Αχιλλέα Μπέου..."
 

nikosl

Member
Με χτύπησε κατακούτελα ο υποτιτλιστής στο χτεσινοβραδινό επεισόδιο του Nip Tuck (STAR Channel). Κοπέλες εβραϊκής καταγωγής πηγαίνουν στον πλαστικό χειρουργό για να τους "διορθώσει" τη μύτη ώστε να μην μοιάζει εβραϊκή. Ενα φασιστάκι σχολιάζει ότι δεν φτάνει που έχουν αλλάξει τα ονόματά τους και δεν αποκαλύπτουν την καταγωγή, αλλάζουν και τα φυσικά χαρακτηριστικά:
"Gentile names and gentile noses"
"Ευγενικά ονόματα και ευγενικές μύτες".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εντάξει, δεν λέω, ο κύριος Τσελέντης ο σεισμολόγος έχει λίγο κακή άρθρωση, αλλά όταν λέει ότι μετά από αυτόν τον σεισμό "η γη πάλλεται σαν καμπάνα", γιατί έβαλαν στη ΝΕΤ τίτλο από κάτω "η γη πλανάται σαν καμπάνα";
 
Έχουμε και κάποιες αδυναμίες... :D
Μην πικραίνεσαι, Δόκτορα. Άτιμα είναι τα επίτιμά τους, όχι σαν τα δικά σου τα πανάξια κερδισμένα και ευδοκίμως υποβληθέντα σε λεξιλογική βάσανο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το βρήκε αναγνώστρια του Κουίνιον και αναφέρεται στο σημερινό του ηλεδελτίο. Στο λήμμα urinal της Wikipedia (ή στο αναμνηστικό που κράτησα εδώ μια και προβλέπω ότι σύντομα θα διορθωθεί η σελίδα της Wikipedia), στην περιγραφή των ουρητηρίων διαφόρων μεγεθών και διευθετήσεων διαβάζουμε:

In facilities where males of various heights are present, such as schools, urinals that extend down to floor level may be used to allow anyone of any height to use any urinal. In other bathrooms, trough urinals are placed, which most of the time can hold large numbers of men and boys.
 
Top