Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

We are the best! Και θα το λέμε μέχρι να το εμπεδώσουν οι πάντες. Αν και ομολογουμένως κι όλοι οι άλλοι τα ίδια λένε για τον εαυτό τους, οι άθλιοι!
 

nickel

Administrator
Staff member
Από τον Στάθη στη σημερινή «Ε», μια δόση «wishful thinking»:

Πάντως για την ώρα η Γερμανία κρατιέται. Δεν έχει στείλει ακόμα το Άφρικα Κορπς πίσω στο Τομπρούκ, ούτε τον Ρόμελ στη Σύρτη.

Μόνο που το Αφρικανικό Σώμα, είτε στα αγγλικά (Africa Corps) είτε στα γερμανικά (Afrika Korps) προφέρεται Κορ — ενώ Κορπς (Corpse) είναι το πτώμα (στα αγγλικά).

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/43/De-Deutsches_Afrikakorps.ogg
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ας σου τσιτάρω εδώ και το πόσοι το λένε Άφρικα Κορπς, επισημαίνοντας ότι δύσκολα μπορείς να αντισταθείς στη σχολή μεταγραφής που θέλει Korps => Κορπς.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας σου τσιτάρω εδώ και το πόσοι το λένε Άφρικα Κορπς, επισημαίνοντας ότι δύσκολα μπορείς να αντισταθείς στη σχολή μεταγραφής που θέλει Korps => Κορπς.

Δηλαδή πόσοι; (Οι πρώτες γκουγκλοσελίδες μου, τουλάχιστον, είναι γεμάτες ξενόγλωσσα ευρήματα και Afrika Korps...)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ε, δεν μπορώ μέσω γκουγκλ να σου μεταφέρω τη συχνότητα με την οποία το έχω ακούσει από μοντελιστές κττ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δηλαδή πόσοι; (Οι πρώτες γκουγκλοσελίδες μου, τουλάχιστον, είναι γεμάτες ξενόγλωσσα ευρήματα και Afrika Korps...)

Αν δοκιμάσεις έτσι, που δεν μεταγραμματίζει, ο γκούγκλης βγάζει 800+ ευρήματα, 251 τελικά. Αλλά κι εγώ το 'χω ακούσει αρκετά από μοντελιστές, που λέει ο Ζάζουλας.
 
Κοιτάχτε, υπάρχει και χειρότερο αν και από μαθήτρια που μάθαινε Λατινικά άρα πιο δικαιολογημένο: Η καθηγήτρια προσπαθεί να βοηθήσει τα παιδιά χρησιμοποιόντας ό,τι ήδη ξέρουν. Η εν λόγω ξέρει αγγλικά. Η καθηγήτρια θέλει να βρει η μαθήτρια από μόνη της την μετάφραση του "corpus" και αναφέρει το Afrika Corps. (Δεν θυμάμαι την ερώτηση της καθηγήτριας κατά λέξη).
- Σκέψου λίγο τα αγγλικά σου. Θυμήσου τα Afrika Corps.
- Α!
- Άρα...;
- Αφρικανικά κορμιά!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παράδειγμα περίπτωσης όπου ο συντάκτης, πάνω σε μια κρίση ευπρεπισμού, πάει να χρησιμοποιήσει μια λόγια σύνταξη και καταλήγει μ' ένα μπουρδούκλωμα: «Το παιχνίδι χρειάζεται δύο Move controllers, ωστόσο δύναται να παίξουμε και με ένα» (περιοδικό RAM 12/2010, στήλη Δοκιμές Games). Το ρήμα δύναμαι εδώ δεν είναι απρόσωπο· εάν θέλαμε απρόσωπη σύνταξη θα μπορούσαμε να πούμε «ωστόσο γίνεται να παίξουμε και με ένα» ή «ωστόσο είναι δυνατόν (εφικτό κλπ) να παίξουμε και με ένα». Με τη συμφωνία προσώπου και αριθμού που απαιτεί εδώ το δύναμαι, θα οδηγούσε στο απαράδεκτα καθαρευουσιάνικο «ωστόσο δυνάμεθα να παίξουμε και με ένα» (μια ανάσα από το «δυνάμεθα όπως» και την επαναφορά τού -η στο γ' ενικ. υποτακτ.), που πολύ πιο στρωτά (και σωστά, για το επιζητούμενο στη συγκεκριμένη περίπτωση επίπεδο ύφους) θα έπρεπε να γίνει «ωστόσο μπορούμε να παίξουμε και με ένα».
 

nickel

Administrator
Staff member
Υποψιάζομαι (αλλά δεν έχω το κουράγιο τώρα να το ψάξω) ότι θα παρατηρήσουμε μια τάση το απρόσωπο είναι δυνατό να αντικαθίσταται από ένα δύναται, το οποίο στη φαντασία των νεότερων που δεν είναι εξοικειωμένοι με τα καθαρευουσιάνικα μπορεί να παίζει ρόλο απρόσωπου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πώς θα γίνει να διαβάζουμε εφημερίδα (την αγαπημένη μας κάποτε) και να μην ξεκινάμε με... πρώτη μπουκιά και τρία κόκαλα;



Γιατί «επιχαίρουν» ο Ρομπάι και ο Μπαρόζο; Τι ξέρουν που δεν ξέρουμε εμείς;
Σύμφωνα με το Μείζον: επιχαίρω ρ. χαίρω για κάτι (ιδ. για κακό).

Και αμάν πια με αυτό το *γεννηθήτω! Γενηθήτω το θέλημά σου. Με ένα -ν-.

Ήρθε μετά και το «Σύμφωνο το ευρώ», όπως λέμε «Ταβέρνα η ωραία Σϊφνος» και έδεσε. Από τη σύγχυση σύγχιση δεν διάβασα την είδηση, να δω αν θα πρέπει να χαίρομαι ή να επιχαίρω.
 
Last edited:

SBE

¥
Από τη σύγχυση δεν διάβασα την είδηση, να δω αν θα πρέπει να χαίρομαι ή να επιχαίρω.

Γι' αυτό δεν σχολίασες την επιμήκυνση του χρόνου συνεισφοράς της Γερμανίας.
Λίγο σαν όρος της φυσικής ακούγεται αυτός ο χρόνος συνεισφοράς...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν θυμάμαι αν το έχει σχολιάσει κανένας άλλος, και όποιος το θυμάται ας με ενημερώσει, αλλά θέλω να κάνω το παρακάτω σχόλιο:

Ίσως θα έπρεπε κάποιος να πληροφορήσει τους αθλητικογράφους-μεταφραστές ότι η λέξη failure, εκτός από αποτυχία, σημαίνει και παράλειψη, αμέλεια και πολλά άλλα ακόμα, γιατί μας έχουν πρήξει σε όλες τις εφημερίδες για την "αποτυχία" της Πηγής Δεβετζή να δώσει δείγμα. Και επειδή αντιλαμβάνονται ότι η λέξη "αποτυχία" δεν ταιριάζει στη συγκεκριμένη πρόταση, το βάζουν και σε εισαγωγικά. Στο δε αυριανό ΒΗΜΑ της Κυριακής, το έχουν και τίτλο άρθρου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Την έκφραση με το ρήμα (αποτυγχάνω να) την έχουμε καταδικάσει και παλιότερα: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ές-και-μεταφραστικές-γκάφες&p=79250#post79250. Μα, να μην μας διαβάζουν αυτοί οι δημοσιογράφοι! :)
 
Η πιο κακογραμμένη είδηση του μήνα. Θέλει μπόλικο ταλέντο. (Και όχι, δεν τον λένε Όθιωνα.)
 
Ναι, το διάβασα πριν από κανά πεντάλεπτο και η πρώτη αντίδραση ήταν "παρντόν;" . Χάλια μαύρα.
 
Top