sarant
¥
Μπορεί να μπει και στην ενότητα των γενικών Μεταφραστικών
Από μετάφραση γνωστού μυθιστορήματος.
"Η σύζυγος έμαθε πως ο σύζυγος είχε σχέσεις με την πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα τους και του δήλωσε πως της ήταν αδύνατο να μείνει μαζί του κάτω απ' την ίδια στέγη".
Με ξενίζει το "πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα", η ενστικτώδης μου αντίδραση είναι να σκεφτώ "έπαψε να είναι Γαλλίδα;". Εσάς; Βέβαια, το "με την Γαλλιδούλα πρώην γκουβερνάντα" ίσως να μην έχει εξίσου καλό ρυθμό. Έτσι κι αλλιώς, ο αντίλογος είναι πως το "Γαλλιδούλα γκουβερνάντα" αποτελεί ένα αδιάσπαστο σύνολο και πως το πρώην προσδιορίζει αυτό το σύνολο, όχι την πρώτη λέξη.
Δεν έχω το πρωτότυπο για να δω αν υπάρχει υποκορισμός ή αν είναι πινελιά του Έλληνα μεταφραστή. Ο Άγγλος λέει their former French governess, όπως και ο Έλληνας δηλαδή.
Ποια είναι η γνώμη σας; Σας ξενίζει; Θα το διορθώνατε;
Από μετάφραση γνωστού μυθιστορήματος.
"Η σύζυγος έμαθε πως ο σύζυγος είχε σχέσεις με την πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα τους και του δήλωσε πως της ήταν αδύνατο να μείνει μαζί του κάτω απ' την ίδια στέγη".
Με ξενίζει το "πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα", η ενστικτώδης μου αντίδραση είναι να σκεφτώ "έπαψε να είναι Γαλλίδα;". Εσάς; Βέβαια, το "με την Γαλλιδούλα πρώην γκουβερνάντα" ίσως να μην έχει εξίσου καλό ρυθμό. Έτσι κι αλλιώς, ο αντίλογος είναι πως το "Γαλλιδούλα γκουβερνάντα" αποτελεί ένα αδιάσπαστο σύνολο και πως το πρώην προσδιορίζει αυτό το σύνολο, όχι την πρώτη λέξη.
Δεν έχω το πρωτότυπο για να δω αν υπάρχει υποκορισμός ή αν είναι πινελιά του Έλληνα μεταφραστή. Ο Άγγλος λέει their former French governess, όπως και ο Έλληνας δηλαδή.
Ποια είναι η γνώμη σας; Σας ξενίζει; Θα το διορθώνατε;