Ο δόκτωρ έχει ένα δίκιο πάντως. Σκεφτόμουν κι εγώ τους Σχολαστικούς του Μεσαίωνα, όπου τα "of..." δίνουν και παίρνουν: κάποιοι, όπως χαρακτηριστικά ο Όκαμ, αλλά ακόμα και ο Μέρμπεκε (ο της... Μουρβέκης), έχουν γίνει αρκετά αναγνωρίσιμοι στη σχετική γραμματεία για ν' αναφέρονται απλώς έτσι στ' αγγλικά, με το τοπωνύμιο σαν επώνυμό τους. Σημείωση: όταν όμως αναφέρεται το πλήρες όνομά τους, το "of..." κατά κανόνα διατηρείται, κι έχουμε τον Γουίλιαμ του Όκαμ και τον άλλον του Μέρμπεκε. Νομίζω ότι κάτι παρόμοιο τηρείται και στα ελληνικά, από τους ελάχιστους μερακλήδες που ασχολούνται με τέτοια πράγματα.
Φυσικά, υπάρχουν αμέτρητοι άλλοι Σχολαστικοί για τους οποίους αυτό δεν ισχύει: έχουμε τον Γκιλ της Ρώμης, τον Ερρίκο της Γάνδης (θα μου πείτε, γιατί Ερρίκος αυτός; θα επανέλθω), τον Ντίτριχ του Φράιμπεργκ, και πάει λέγοντας. Υπάρχει επίσης ο Αγ. Άνσελμος του Καντέρμπουρι που, ευτυχώς, είναι άγιος, διάσημος φιλόσοφος και με χαρακτηριστικό ονοματάκι, οπότε γίνεται σκέτο Αγ. Άνσελμος ή και απλώς Άνσελμος, με το Καντέρμπουρι να παραλείπεται.
Γιατί Ερρίκος, τώρα, ο της Γάνδης; Το είχαμε συζητήσει κάποτε μ' ένα φίλο που μετέφραζε από τ' αγγλικά μια Εισαγωγή στη Μεσαιωνική Φιλοσοφία (ή κάπως έτσι), και είχαμε καταλήξει στο προσωρινό συμπέρασμα ότι καλό είναι ν' αποφεύγεται ο εξελληνισμός των ονομάτων, εκτός αν είναι περίπου αδύνατο να μαντέψουμε ποια είναι η εθνική γλώσσα του πρωτότυπου ονόματος. Στο Μεσαίωνα, με τα λατινικά ως lingua franca της Ευρώπης και τα έθνη-κράτη να μην έχουν σχηματιστεί ακόμα, εύκολα χάνεται η μπάλα σε τέτοια θέματα, ο αναχρονισμός των εθνικών γλωσσών είναι πολύ έντονος. Ε, ο παραπάνω Ερρίκος ήταν μια τέτοια περίπτωση: από αδυναμία να βρεθεί το πρωτότυπό του (Ανρί; Χάινριχ; Χένρικ; άλλο; ), εξελληνίστηκε.
Γενικά, θα έλεγα κι εγώ ότι "of..." = "του/της...": είναι βολική και η αμφισημία της απόδοσης (και προέλευση από και εξουσία επί).