Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Πάνω στο άχθος δεν έχει ψιλή περισπωμένη, έχει χελιδονάκι. Μια τζίφρα δηλαδή αρκετά ασαφή που να μπορεί να περάσει είτε για ψιλή οξεία είτε για ψιλή περισπωμένη (με έναν καλό δικηγόρο αθωώνεσαι).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πολιτικός ηθοποιός ο Ασάντζ (της Wikileaks)!

Το State Department δήλωσε βέβαια ότι είναι political actor with a political agenda, με άλλα λόγια παίκτης στον πολιτικό στίβο.

Δύσκολο πρόβλημα για τον μεταφραστή (μάλλον του ΑΠΕ, καθώς από εκεί φαίνεται να ξεκίνησε το θέατρο), αλλά και για τους υπεύθυνους όλων των εφημερίδων που απλώς το αναπαράγουν σήμερα στις ιστοσελίδες τους...

Τραγωδία και κωμωδία μαζί.
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να είναι άραγε ο ίδιος μεταφραστής/η ίδια μεταφράστρια; Και το επόμενο αναφέρει ως πηγή το ΑΠΕ:

[...]Αξιωματούχος του Κρεμλίνου ανακοίνωσε ότι η Ρωσία πέρασε περισσότερους από 61 τόμους για το γεγονός της εκτέλεσης 22.000 πολωνών αιχμαλώτων πολέμου από τα σοβιετικά στρατεύματα στο δάσος του Κατίν.[...]

Από πού τους πέρασε, άραγε, τους τόμους; Από το μπλέντερ; Ή τους πέρασε όπως λέμε «πέρνα μου το τζατζίκι;»

Φυσικά, Russia passed on 61 volumes relating to the event...
 

nikosl

Member
"Ζωντανός και κλωτσάω" είναι το "alive and kicking" σύμφωνα με τους πρωινούς κουτσομπόληδες του MEGA. Δείτε στο στο 15.03 εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Διόδωρος στο Βήμα (εκτός από την ωραία φωτογραφία από το ημερολόγιο της Πιρέλι, από το οποίο μπορείτε να δείτε περισσότερες φωτογραφίες, ας πούμε, εδώ) αναφέρεται και στον «Μοτζίλα των αγορών». Πιο κάτω από τον τίτλο ο Μοτζίλα γίνεται Γκοτζίλα.

Αυτό το -zilla του Godzilla έχει γίνει συνθετικό, αλλά Μοτζίλα δεν υπάρχει. Υπάρχει Μοζίλα, καλύτερα Mozilla, η εταιρεία που συνέχισε τη δουλειά του Netscape και μας έδωσε τον Firefox.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όταν η έλξη του αρχικού -αι- γίνεται ακατανίκητη; :D (από τη σημερινή προσφορά της εφημερίδας):

 
Ο Διόδωρος στο Βήμα (εκτός από την ωραία φωτογραφία από το ημερολόγιο της Πιρέλι, από το οποίο μπορείτε να δείτε περισσότερες φωτογραφίες, ας πούμε, εδώ) αναφέρεται και στον «Μοτζίλα των αγορών». Πιο κάτω από τον τίτλο ο Μοτζίλα γίνεται Γκοτζίλα.

Αυτό το -zilla του Godzilla έχει γίνει συνθετικό, αλλά Μοτζίλα δεν υπάρχει. Υπάρχει Μοζίλα, καλύτερα Mozilla, η εταιρεία που συνέχισε τη δουλειά του Netscape και μας έδωσε τον Firefox.

Πιο κάτω στο ίδιο άρθρο, όμως, λέει για τη μοτζιλική Ιρλανδία και για νεκρούς από ασιτία Μοτζίλες. Ξέρει κάτι που δεν ξέρω εγώ ή νομίζει ότι ξέρει κάτι;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα γίνει να μάθουμε σ' αυτή την κυρία που λέει τις καλλιτεχνικές ειδήσεις στο Mega ότι Violin concerto op. 35 δεν σημαίνει τριακοστό πέμπτο κοντσέρτο για βιολί; Ο Τσαϊκόφσκι έγραψε ένα και μοναδικό κοντσέρτο για βιολί, όχι 35! Απλώς είναι το έργο του Τσαϊκόφσκι με αριθμό 35.
Mια άλλη φορά είπε εξηκοστό τέταρτο κοντσέρτο για βιολί για έναν συνθέτη που έχει γράψει δύο όλα κι όλα, τον Μέντελσον.
 

nikosl

Member
Κρατηθείτε - ακολουθεί καραμπινάτο μαργαριτάρι.
Ο φοιτητής στη φωτογραφία της Ελευθεροτυπίας κρατάει πλακάτ του Socialist Worker που γράφει: "Make fees & cuts Cameron's poll tax".
Ως γνωστόν "fees & cuts" δηλαδή "δίδακτρα και περικοπές" αποκαλείται για συντομία το πακέτο της επίθεσης που εξαπολύει η βρετανική συγκυβέρνηση στην παιδεία.
Επίσης ως γνωστόν "poll tax" ήταν ο βραχύβιος "κεφαλικός φόρος" που προσπάθησε να επιβάλει η Μάργκαρετ Θάτσερ και αποδείχθηκε η κίνηση που οδήγησε στο τέλος της πρωθυπουργίας της.
Αρα ο φοιτητής καλεί τους συναδέλφους του να μετατρέψουν την επίθεση της κυβέρνησης σε poll tax για τον Κάμερον -δηλαδή να οδηγηθεί σε πτώση. Όμως ο Β.Α. Φιλιππάτος της Ελευθεροτυπίας γράφει: "Τα δίδακτρα και τις περικοπές να τα... περικόψετε από τις δημοσκοπήσεις του Κάμερον". Τα αποσιωπητικά είναι του συντάκτη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, συγχαρητήρια. Είναι από τα πιο δύσκολα σλόγκαν της επικαιρότητας. Γιατί πρέπει να έχει κάποιος μια ηλικία, μια στενή σχέση με τα αγγλικά πράγματα, ή μια καλύτερη σχέση με το ίντερνετ, για να ξέρει την ιστορία του poll tax. Βέβαια, η μετάφραση στην «Ε» δείχνει πολύ μεγαλύτερη φαντασία από τη δικιά μας. :eek:
 
Το επόμενο δεν είναι ούτε γλωσσική ούτε μεταφραστική γκάφα. Δημοσιογραφική πατάτα είναι, από το Κυριακάτικο Βήμα -- ξέρω ότι σήμερα το μποϊκοτάρουν, οπότε πολλοί δεν θα δουν το παρακάτω:

Το θέμα της σχέσης ανθρωπιστικών και φυσικών επιστημών, όπως επίσης και επιστήμης και τέχνης, απασχόλησε σημαντικούς στοχαστές του προηγούμενου αιώνα, με κλασικό παράδειγμα τους δύο Χάξλεϋ: τον συγγραφέα Αλντους και τον βιολόγο αδελφό του Τόμας.

Ό,τι να'ναι δηλαδή... Αδέρφια, όπως ο Πάγκαλος κι ο Πάγκαλος ή ο Γιωργάκης κι ο Γεώργιος. Δημοσιογραφική έρευνα μηδέν. Δεν μπορώ καν να φανταστώ πόσο χειρότερο θα γίνει το Βήμα μετά τις απολύσεις...
 

SBE

¥
Το επόμενο δεν είναι ούτε γλωσσική ούτε μεταφραστική γκάφα. Δημοσιογραφική πατάτα είναι, από το Κυριακάτικο Βήμα -- ξέρω ότι σήμερα το μποϊκοτάρουν, οπότε πολλοί δεν θα δουν το παρακάτω:

Χωρίς να θέλω να υπερασπιστώ το Βήμα και τις τσαπατσουλιές του, εγω δεν έιχα ιδέα ότι ο παπούς του Άλντους Χαξλει ήταν στοχαστης του εικοστου αιώνα (που προφανώς δεν τον είδε καν τον 20ο αιωνα αλλα αυτό είναι άλλη ιστορία), κι άμα δεν υπήρχε η Βίκι δεν θα ήξερα για τι πράμα μιλάμε. Αλλά όταν δεν ξέρει ο μέσος αναγνώστης για τι πράμα μιλάμε, πόσοι αναμένεται να πιάσουν το λάθος;

ΥΓ Θεωρώ ότι ανήκω στους μέσους αναγνώστες
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μα ο agezerlis δεν το θέτει στη βάση "Έλα, μωρέ, πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν". Το θέτει στη βάση ότι ο δημοσιογράφος όφειλε να το ερευνήσει πριν το γράψει, επειδή η δουλειά του απαιτεί να μη γράφει ανακρίβειες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ντουέτο είναι Άλντους και Τζούλιαν Χάξλεϊ. Παρέμπ, η ελληνική Βικιπαίδεια έχει τον παππού, αλλά όχι τα εγγόνια. :eek:

(Το παραπάνω μήνυμα ελπίζω να έχει καταστεί άκυρο μέσα σε λίγους μήνες.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το είδα σε τίτλο στις ειδήσεις του ΑΝΤ1, το είχα δει πριν από λίγες μέρες σε κάποιο άλλο κανάλι, αλλά και στο Διαδίκτυο δεν είναι άγνωστο: κατ' επείγον. Βλέπουμε κι ένα κατ' επίγον, αλλά αυτός συγχωρείται, γράφει και *εκτώς. Σημειωτέον ότι πολλοί απ' αυτούς νομίζουν ότι το *κατ' επείγον είναι επίρρημα, δηλαδή το χρησιμοποιούν αντί για επειγόντως.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα έχει συλλάβει ήδη κάτι τέτοια ο Γιάννης Χάρης (άλλο αν τα άφησε πάλι, και κυκλοφορούν ελεύθερα).

Θα παρακάμψω τις ανεκδοτολογικού πλέον χαρακτήρα ορθογραφήσεις που ανθούν, αφότου άνοιξε ακριβώς ο ασκός του Αιόλου: από τον χωρισμό π.χ. σε δύο λέξεις προθετικών εκφράσεων που γράφονται από καιρό (και στον Μπαμπινιώτη) με μία λέξη (απευθείας, εντάξει κτλ.) φτάσαμε να χωρίζονται ακόμα και αρχαίες λέξεις, όπως το διό και το εξαπίνης, ή νεότερες, όπως παρέκει, προσώρας, κατεπείγον («παρ’ έκει»!, «προς ώρας», «κατ’ επείγον»), και πλήθος άλλα, που τα έχω ξανασημειώσει. Ιδού κι ένα νεότερο εύρημά μου: σε φαγάδικο της Σκουφά στον ιδιαίτερα προσεγμένο κατάλογο αναγράφονται και δύο πιάτα που διατίθενται «κατ’ όπιν παραγγελίας»!
http://yannisharis.blogspot.com/2007/02/blog-post_9531.html
 
στον ιδιαίτερα προσεγμένο κατάλογο αναγράφονται και δύο πιάτα που διατίθενται «κατ’ όπιν παραγγελίας»!
Κατ' όπιν του 'του, σκέφτομαι να παρ' αιτηθώ από τη ζωή.
 
Top