Εδώ φαίνεται να έχουμε δύο διαφορετικά προβλήματα. Το πρώτο είναι η γραφή. Η εξέλιξη κούρευέ το - κούρεβ' το - κούρεφτο φαίνεται βέβαια λογική. Δεν γράφουμε "κούρεφ' " επειδή τέτοιος τύπος δεν υπάρχει. Λογικό κι αυτό. Και γράφουμε ενδεχομένως "κούρευ' " επειδή τέτοιος τύπος υπάρχει. Πρόβλημα. Ο τύπος αυτός, αν τον θεωρήσουμε αυτοτελώς, δεν προφέρεται [kuref] αλλά [kurev]. Αλλά τύπος "κούρευ' " που να προφέρεται με [f] απλούστατα δεν υπάρχει. Μόνο συμπροφερόμενος μπορεί να μας δώσει [f]. Και εδώ η αποτύπωση αυτή στη γραφή είναι προβληματική χωρίς 'φ'. Είναι σαν να κρύβουμε κάτω απ' το χαλί ότι έγινε μια φωνητική μετατροπή, ένα "πάθος του φθόγγου". Δεύτερον, και κατά τη γνώμη μου σημαντικότερο, είναι σαφές ότι σημασιολογικά έχουμε στιγμιαίο τύπο, όχι εξακολουθητικό. Κούρεψέ το - κούρεφτο, όπως ρίχτο (που πιστεύω ότι προέρχεται από το ρίξε το - ρίξ' το), κάφτο (=κάψ' το), κλάφτο (=κλάψ' το). Αν είναι έτσι, πώς θα μπορούσε να δικαιολογηθεί η γραφή με "υ" και όχι με "φ"; Μου φαίνεται ότι η μόνη γραφή που δεν θα μπορούσα να αποδεχτώ είναι το "κούρευ' το". Επαναλαμβάνω ότι θα είχα μεγάλη περιέργεια να μάθω περισσότερα.
Έδιτ: Δεν είχα δει το προηγούμενο ποστ, αλλά η συνέχεια μάλλον αύριο.