Themis†
¥
Ορίστε, ρίχνουν ο Αζιμούθειος και η Παλάβρα φιτιλιές, έρχεται και ο Μαρίνος και μας προσβλήνει τρόπον τινά. Λοιπόν, οι τέσσερις σχολές που αναφέρει ο Αζιμούθειος, αν υποτεθούν τόσο άτεγκτες, είναι μάλλον τρία πουλάκια κάθονταν. Η ισοδυναμία είναι πάντα δυναμική και λειτουργική, ποτέ δεν μπορεί να αποχωριστεί από το όλο κείμενο και να αυτονομηθεί αυτάρεσκα. Το παράδειγμα του Αζιμούθειου είναι πολύ εξυπηρετικό για τη διευκρίνιση της κατάστασης, αφού δίνεται η κατ' αρχήν τοποθέτηση κάθε σχολής χωρίς να δίνονται συγχρόνως κάποια εντελώς απαραίτητα στοιχεία, πέρα από το σημαντικότατο γεγονός ότι υποθέτουμε πως ο έλληνας αναγνώστης αγνοεί την κόκα-κόλα. Κάποια παραδείγματα στην τύχη. Ξανααναφέρεται άραγε η κόκα-κόλα και έχει κάποιον ιδιαίτερο λειτουργικό ρόλο στο κείμενο; Φανταστείτε, για παράδειγμα, ότι πιο κάτω γίνεται ένα λογοπαίγνιο με την κόκα-κόλα: αν δεν δώσουμε λύση στην απόδοση του λογοπαιγνίου, είναι αδύνατον να αντιμετωπίσουμε την κόκα-κόλα στην πρώτη εμφάνισή της. Φανταστείτε, αντίθετα, ότι η κόκα-κόλα είναι άπαξ λεγόμενον. Ναι, αλλά ποιοι την αναφέρουν; Η απόδοση "αναψυκτικό" ταιριάζει μια χαρά για καταστάσεις λάιτ, αν όμως το πλαίσιο είναι ένα μπαρ της βαθιάς Αμερικής γεμάτο άξεστη βαρβατίλα; Το "αναψυκτικό" κατ' αρχήν δεν ταιριάζει - αν και ίσως θα ταίριαζε η γκαζόζα μαζί με την ανάλογη εισαγωγή: "Μάικ, πιάσε μια γκαζόζα". Και πάλι όμως δεν είμαστε σίγουροι. Τι αντιπροσωπεύει η κόκα-κόλα στο περιβάλλον αυτό; Είναι συνηθισμένο να πίνει κάποιος κόκα-κόλα ή ο λεγάμενος είναι ο αποσυνάγωγος ενώ όλοι οι άλλοι πίνουν γγγουίσκιιι; Και τα λοιπά, και τα λοιπά.
Ας το πάρουμε απόφαση: είμαστε τεχνίτες - καλοί ή κακοί, αλλά πάντως τεχνίτες. Craftsmen, για να καταλαβαινόμαστε. Δεν νομίζω ότι η διαφορά με τους συγγραφείς έγκειται - κατά μέσο όρο, δεν μιλάω για τις εξαιρετικές περιπτώσεις - στην ποσότητα της δημιουργικότητας, ή εν πάση περιπτώσει αυτό δεν είναι εύκολα ανιχνεύσιμο. Η μεγάλη διαφορά είναι ότι ο μεταφραστής έχει ένα σιδηρούν πλαίσιο για να κινηθεί και να δημιουργήσει, ενώ ο συγγραφέας μπορεί να ξεκινήσει έτσι και, αν δεν του κάτσει καλά το πράγμα, να καταλήξει κοκορέτσι. Μιλάω πάντα για μέσες περιπτώσεις. Ο συγγραφέας μπορεί να ξεκινήσει με κάτι στο μυαλό του και, στην πορεία, να το αλλάξει. Ο μεταφραστής το ίδιο, αλλά η δική του αλλαγή θα είναι πάντα μια διάσταση πιο κάτω από την αλλαγή που μπορεί να κάνει ο συγγραφέας - πάντα μεσολαβεί η διάσταση της (ίσως ανέφικτης αλλά πάντα επιδιωκόμενης) ισοδυναμίας.
Συνάδελφοι, SOS. Το γεγονός ότι παίρνω φόρα και γράφω στη Λεξιλογία είναι άσφαλτη ένδειξη ότι έχω να κάνω κάποια κατεπείγουσα δουλειά την οποία σκυλοβαριέμαι. Μήπως του βρίσκεται κάποιου ένα περίσσευμα αυτοπειθαρχίας να μου δανείσει;
Ας το πάρουμε απόφαση: είμαστε τεχνίτες - καλοί ή κακοί, αλλά πάντως τεχνίτες. Craftsmen, για να καταλαβαινόμαστε. Δεν νομίζω ότι η διαφορά με τους συγγραφείς έγκειται - κατά μέσο όρο, δεν μιλάω για τις εξαιρετικές περιπτώσεις - στην ποσότητα της δημιουργικότητας, ή εν πάση περιπτώσει αυτό δεν είναι εύκολα ανιχνεύσιμο. Η μεγάλη διαφορά είναι ότι ο μεταφραστής έχει ένα σιδηρούν πλαίσιο για να κινηθεί και να δημιουργήσει, ενώ ο συγγραφέας μπορεί να ξεκινήσει έτσι και, αν δεν του κάτσει καλά το πράγμα, να καταλήξει κοκορέτσι. Μιλάω πάντα για μέσες περιπτώσεις. Ο συγγραφέας μπορεί να ξεκινήσει με κάτι στο μυαλό του και, στην πορεία, να το αλλάξει. Ο μεταφραστής το ίδιο, αλλά η δική του αλλαγή θα είναι πάντα μια διάσταση πιο κάτω από την αλλαγή που μπορεί να κάνει ο συγγραφέας - πάντα μεσολαβεί η διάσταση της (ίσως ανέφικτης αλλά πάντα επιδιωκόμενης) ισοδυναμίας.
Συνάδελφοι, SOS. Το γεγονός ότι παίρνω φόρα και γράφω στη Λεξιλογία είναι άσφαλτη ένδειξη ότι έχω να κάνω κάποια κατεπείγουσα δουλειά την οποία σκυλοβαριέμαι. Μήπως του βρίσκεται κάποιου ένα περίσσευμα αυτοπειθαρχίας να μου δανείσει;