Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

Καμία αντίρρηση και πάλι ότι δεν προηγήθηκε η θεωρία. Αν το συζητούσαμε από κοντά θα το έλεγα αμέσως μετά αλλά στα ποστ δεν γίνεται πια να τα λες όλα και με όσο χρόνο θέλεις. :eek:

Διευκρινίζω και ευχαριστώ την Παλάβρα. Δεν προηγήθηκε η θεωρία, καθώς οι άνθρωποι μεταφράζουν αιώνες τώρα. Κάθε τωρινή επιλογή των μεταφραστών όμως εντάσσεται θέλοντας και μη σε μια σύγχρονη θεωρία, αφού πλέον υπάρχουν και είτε τις σπουδάζουμε είτε όχι είναι εκεί για όποιον θέλει να τις διαβάσει και να αιτιολογήσει την πράξη του. Επομένως, ξαναλέω πως μιλούσα για τη σύγχρονη μετάφραση και όχι για την ιστορία της. Αναμφίβολα, όμως, αυτό που κάνουμε όλοι είναι να αναλύουμε τις σκέψεις και τις επιλογές μας στον εαυτό μας την ώρα που μεταφράζουμε και κάπως έτσι ξεπήδησαν οι θεωρίες.

Το άτιμο το ταλέντο δεν διδάσκεται, όντως. Έχουν περάσει αρκετοί φοιτητές από τα χέρια μου σε διάφορα πανεπιστήμια και σε κάθε τάξη μου παιδιά με ένστικτο και ταλέντο υπήρχαν από 0 έως 2. Είναι θέμα ευστροφίας, αντίληψης, κουλτούρας, ευρυμάθειας, ενδιαφέροντος, τα οποία δεν μπορούν να διδαχθούν.
 
Βρήκα κάτι ωραίο κατά τη γνώμη μου από τα 1600 σχετικά με τη διάκριση μεταφραστή/συγγραφέα και το παραθέτω προς ευχαρίστησή σας:

'Tis true, Composing is the nobler Part,
But good Translation is no Easie Art,
For the materials have long since been found,
Yet both your Fancy and your Hands are bound,
And by improving what was writ before,
Invention labours less, but Judgement more.
Each poet with a different talent writes,
One praises, one instructs, another bites.
Horace did ne'er aspire to Epick Bays,
Nor lofty Maro stoop to Lyrick Lays.
Examine how your Humour is inclin'd,
And which the Ruling Passion of your Mind;

Then seek a Poet who your ways does bend,
And choose an Author as you choose a Friend;
United by this sympathetick Bond,
You grow familiar, intimate and fond.
Your Thoughts, your Words, your Stiles, your Souls agree,
No longer his Interpreter, but He.

The Earl of Roscommon (1633-85)

Και

Ι was too young in the crime of art to ask myself: Is it healthy for a poet to translate? Is it true that translating is next to Poetry-ness, a good piece of work while waiting for the Visitation?

Ralph Nelson, "Confessions of a Translator"
 
Top