Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Συγκροτεί τον «ουλαμό των γκρεμιστών», που (με την ευκαιρία τής υστέρησης της αστικής ολοκλήρωσης του θεσμικού εποικοδομήματος από την πατερναλιστική απολυτότητα στην εξαντικειμενισμένη αγοραία τυχαιότητα, ή έστω αναγκαιότητα) αποδομεί όλο το κοινωνικό κεκτημένο και υποβαθμίζει πολυτρόπως το ανθρώπινο κεφάλαιο.
http://www.enet.gr/?i=arthra-sthles.el.home&id=184260

Κοτζάμ καθηγητής Πανεπιστημίου Αθηνών και θέλεις να γίνεται κατανοητός από εσένα, κοινέ θνητέ; εκεί, θα διαβάσεις ολόκληρη παράγραφο χωρίς αντικείμενο, να αναρωτιέσαι για τι πράμα μιλάει, και θα σου πετάει πέντε -ισμούς και τρεις -οτητες μαζί, δευτερεύουσες προτάσεις εντός δευτερευόντων προτάσεων και κάθε δεύτερη λέξη θα την έχει αντικαταστήσει από δύσκολη συνώνυμή της, έτσι, για να μάθεις αναγνώστη που κάθεσαι και τον διαβάζεις. :cool:

Όλο το κείμενο είναι περιβόλι, πάντως. Η "σύνολη αριστερά" είναι η συνολική, το σύνολο της αριστεράς ή κάτι άλλο; :confused: Τα αυτοποιητικά συστήματα είναι σοφτγουερ για την γραφή ποιημάτων; :rolleyes: Ας αδράξω την ευκαιρία της αποτροπής...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Συγκροτεί τον «ουλαμό των γκρεμιστών», που (με την ευκαιρία τής υστέρησης 1 της αστικής ολοκλήρωσης 2 του θεσμικού εποικοδομήματος 3 από την πατερναλιστική απολυτότητα στην εξαντικειμενισμένη αγοραία τυχαιότητα, ή έστω αναγκαιότητα) αποδομεί όλο το κοινωνικό κεκτημένο και υποβαθμίζει πολυτρόπως το ανθρώπινο κεφάλαιο.
Ωραιότατο παράδειγμα με τις γενικές στη σειρά (τα επίθετα δεν τα μέτρησα, είδατε τι καλή που είμαι; ) για τους μαθητές μου, που τους λέω ότι πάνω από δύο στη σειρά καλύτερα να εξοβελίζονται στο πυρ το εξώτερον :D
 

nickel

Administrator
Staff member


Le dieu du carnage > Ο θεός του καρνάγιου.

Περισσότερα, στου συνονόματου.

Α ρε, metaphraste macellaire.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γράφει ο Πρετεντέρης στα σημερινά Νέα:
ΜΟΛΙΣ ΧΘΕΣ, ας πούµε, ο «Ριζοσπάστης» έγραφε χωρίς να ιδρώνει ότι «η δηµοσιογραφία δεν είναι άλλο από την έκφραση των συµφερόντων του κεφαλαίου», άλλη µια άσκηση βλακείας που δεν συνοδεύεται ούτε από ένα ίχνος ντροπής!
Πάω να εκνευριστώ, αλλά το διαδίκτυο επιτρέπει να διπλοτσεκάρουμε τα πράγματα. Αυτό που εγώ βρίσκω στον Ριζοσπάστη λέει:
Αλλά τι σχέση έχει με αυτό η δημοσιογραφία που δηλώνει την έκπληκτη;
Έχει και παραέχει. Γιατί αυτή η δημοσιογραφία δεν είναι άλλο από έκφραση των συμφερόντων του κεφαλαίου. Αφού έκαναν ό,τι μπορούσαν για να περάσει το μνημόνιο στις συνειδήσεις ως ιστορική ανάγκη που προκύπτει από την ατομική κακοδιαχείριση, τώρα κάνουν ό,τι μπορούν για να γίνουν τα θύματα και υπερασπιστές του.

Να επισημάνω ότι η φράση «η δημοσιογραφία» έχει εδώ τεράστια διαφορά από τη φράση «αυτή η δημοσιογραφία»; Να επισημάνω ότι δεν χρειάζεται να είσαι φιλόλογος για να το ξέρεις αυτό; Να πω πόσο εκνευρίζομαι όταν με κάνουν συνήγορο του Ριζοσπάστη;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σχετικά με τις σημερινές πρετεντερίες και την ιερή αγανάκτησή του επειδή μόνο στην Ελλάδα γίνεται τέτοιου είδους κριτική στον τύπο, θα θυμίσω απλώς ένα από τα αγαπημένα μου βιβλία και έναν από τους απόλυτους «δημοσιογραφικούς στόχους» στην ιστορία μιας άλλης χώρας...
Υποθέτω ότι όχι μόνο στην Ελλάδα ασκείται κριτική στη δημοσιογραφία του ποπού, αλλά παντού στον κόσμο. Υποθέτω επίσης ότι οι αριστοκράτες της πένας, όπως αναμφισβήτητα θεωρούν τους εαυτούς τους κάποιοι, δεν θα θεωρούν ομότεχνούς τους όσους δεν περνάνε από την δική τους, ατομική κρησάρα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μπράβο, Δόκτορα!
Kαι την εξαιρετική ταινία του Σλέντορφ μαζί με τη Μαργαρίτα φον Τρότα
Die verlorene Ehre der Katharina Blum oder: Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann / The Lost Honor of Katarina Bloom / Η χαμένη τιμή της Κατερίνας Μπλουμ.


Αλλά για θερινό προτιμώ την Πρώτη Σελίδα (http://www.imdb.com/title/tt0021890/, http://www.imdb.com/title/tt0032599/, http://www.imdb.com/title/tt0071524/). :D

Το ριμέικ του Χοκς με τον Κάρι Γκραντ δεν υπόκειται πια στους νόμους περί πνευματικής ιδιοκτησίας και μπορείτε να το δείτε και να το κατεβάσετε από εδώ.

Παρεμπιπτόντως, ξεκινάει με την εξής δήλωση:
It all happened in the 'Dark Ages' of the newspaper game -- when to a reporter 'getting that story' justified anything short of murder.
Incidentally you will see in this picture no resemblance to the men and women of the press today.
 
Last edited:
Το ριμέικ του Χοκς με τον Κάρι Γκραντ δεν υπόκειται πια στους νόμους περί πνευματικής ιδιοκτησίας και μπορείτε να το δείτε...

παρατήρηση του γνωστού σπαστικού σχολαστικού της γειτονιάς:):

"δεν υπόκειται πια στους περιορισμούς (χρήσεως) που επιβάλλουν οι διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας".

Στις διατάξεις εξακολουθεί να υπόκειται. Βάσει αυτών απελευθερώνεται η χρήση του φιλμ.[Σόρρυ αγαπητέ Δαεμάνε]
 

daeman

Administrator
Staff member
Στο έκτο μου ποστ στη Λεξιλογία το πρωτοέγραψα: Πρέπει να προσέχω πολύ τι γράφω εδώ μέσα.
Αλλά ξέρεις τώρα: ζέστη, κούραση, απογευματινή ραστώνη και θερινή χαλαρότητα.
Ευχαριστώ, Ρογήρε. :)
 
Από τον σημερινό Μιχαηλίδη. Κάποια τηλεοπτική εκπομπή στην Αγγλία παρακολούθησε έναν δημοφιλή παρουσιαστή που μετακινείται με το ποδήλατο και κατέγραψε με τον φωτογραφικό της φακό όχι λίγες παραβάσεις του κώδικα οδικής κυκλοφορίας, όπως παραβίαση του «κόκκινου», «ανάβαση» στα πεζοδρόμια, μη σεβασμός στις λεγόμενες «ζέμπρα διαβάσεις» των πεζών, χρήση κινητού τηλεφώνου εν κινήσει και άλλα πολλά.

Πολλά θα έβρισκε κανείς αυστηρός να σχολιάσει (π.χ. τα εισαγωγικά στο κόκκινο), αλλά με ενδιαφέρει ο μη σεβασμός -θα το διορθώνατε; και πώς;

(Εκτός αυτού τις λεγόμενες "ζέμπρα διαβάσεις" κανείς δεν νομίζω να τις λέει έτσι' οι έλληνες του Λονδίνου, απ' όσο ξέρω, τις λένε "ζέμπρες" σκέτες, οι δε άλλοι "διαβάσεις πεζών". Ή όχι;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά, το αριστούργημα είναι οι «ζέμπρα διαβάσεις». Αλλά εσύ επιμένεις στα δύσκολα.

Σε πολλές περιπτώσεις ο «σεβασμός σε κάτι» είναι το ίδιο με την τήρησή του. Ο «σεβασμός στους νόμους» δεν διαφέρει από τη «συμμόρφωση με τους νόμους» ή την «τήρηση των νόμων». Δεν θα έλεγα, ωστόσο, «τήρηση των θεσμών»· θα προτιμούσα «σεβασμό στους θεσμούς». Τι κάνουμε όμως με τις διαβάσεις; Δεν λέμε «τήρηση των διαβάσεων» και δεν με ενθουσιάζει ο «σεβασμός στις διαβάσεις». Ας μην καταφύγουμε σε διατύπωση του είδους «η παραβίαση / η μη τήρηση του νόμου για τις διαβάσεις». Λέμε για «παραβίαση του κόκκινου», όχι όμως κάτι αντίστοιχο για τις διαβάσεις. «Το να αγνοείς τις διαβάσεις» δεν είναι άσχημο, δείχνει όμως τσαλίμι. Θα το αφήσω να «μαρουβίσει», που λέμε στην Κρήτη, μήπως βγει κάτι καλό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η αδιαφορία για τις διαβάσεις των πεζών δεν μας καλύπτει;

Και καλά που δεν μετάφρασε από τα γερμανικά, να γράψει για ζέμπρα λωρίδες... :D

Kαι ξαναedit: Η χρήση των κινητών τηλεφώνων δεν γίνεται εν κινήσει; :D (από τον οδηγό, κατά την οδήγηση, θα εννοεί μάλλον...)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μόλις το έπιασα στο Σκάι:

Let your hair down = Άσε κάτω τα μαλλιά σου.

Μόνο που η εν λόγω κυρία είχε ήδη ξέπλεκα τα μαλλιά στους ώμους της, και φυσικά ο ιδιωματισμός σημαίνει "Drop your reserve or inhibitions, behave casually or informally".
 

nikosl

Member
China shakes the Wor(l)d

Γράφει ο James Kynge στο China Shakes the World (σ.230)
In Beijing Karimov got a twenty-one-gun salute in Tiananmen Square

και λίγο παρακάτω
A couple of months after Karimov's visit, it was the turn of Zimbabwean dictator Robert Mugabe to accept a twenty-one-gun salute

Στη μετάφραση (εκδ. Νίκας, σ. 278) διαβάζουμε:
Στο Πεκίνο όμως ο Karimov χαιρετήθηκε με 21 πυροβολισμούς στην πλατεία Τιενανμέν και Λίγους μήνες μετά τον Karimov, ήταν η σειρά του δικτάτορα της Ζιμπάμπουε Robert Mugabe να δεχτεί χαιρετισμό 21 πυροβολισμών

Προφανώς το 21-gun salute είναι 21 κανονιοβολισμοί.

στη σ. 124: The superiority of Europe and, later, America in the production of "manufactures" was unassailable
μετάφραση (σ.154): Η υπεροχή της Ευρώπης και αργότερα της Αμερικής στην παραγωγή "βιομηχάνων" ήταν ακαταμάχητη.

σ. 132-133: In the same way, in 1969 and 1970, on the eve of a roughly ten-year commodity boom, it was hard to believe that crude oil prices would rise much from their prevailing level of around $1.70 a barrel.

μετάφραση (σ.164):Ομοίως, το 1969-70, στην αυγή μιας 10ετούς ανάπτυξης των αγαθών, ήταν δύσκολο να πιστέψουμε ότι η τιμή του αργού πετρελαίου θα έφτανε κάποτε τα 1,70 δολάρια το βαρέλι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να πεις ότι είναι και κανένα σπάνιο φαινόμενο στη χώρα μας.

Κατά την έξοδο του σκηνώματος του Αρχιεπισκόπου από τη Μητρόπολη θα ριφθούν 21 κανονιοβολισμοί από το Λυκαβηττό.
http://news.in.gr/greece/article/?aid=868861
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Greece turns to military to restore fuel supplies
By DEREK GATOPOULOS, Associated Press Writer Derek Gatopoulos, Associated Press WriterFri Jul 30, 2:36 pm ET
ATHENS, Greece – Greece said Friday it will use military trucks, navy vessels and commandeered fuel tankers to restore gasoline supplies cut by a strike that has hurt the country's industry and vital tourism trade at the height of vacation season.

Πόσες φορές έχουμε πει στους δημοσιογράφους να μην κάνουν τους μεταφραστές; Χτες το βράδυ, μια ξανθιά δεσποινίς, διαβάζοντας την παραπάνω είδηση από το Associated Press, έκανε το εξής σχόλιο στον Αντέννα:

"Τα ξένα πρακτορεία μετέδωσαν την είδηση της επιστράτευσης στρατιωτικών βυτιοφόρων για ανεφοδιασμό σε καύσιμα με διφορούμενη σύνταξη που μπορεί να σημαίνει και ότι η Ελλάδα μετατράπηκε σε στρατοκρατούμενη χώρα."

Δηλαδή, για τη δεσποινίδα με το περισπούδαστο ύφος και για τον συνάδελφό της που της έγραψε την είδηση, το Greece turns to military είναι ένα και το αυτό με το Greece turns military.

Δικαίωμά της, φυσικά, να λέει ότι η Ελλάδα έγινε στρατοκρατούμενη, αλλά όχι να λέει ότι το διαβάζει σ' αυτή τη "διφορούμενη" (τρομάρα της) σύνταξη. Άσε που δεν έχω δει ποτέ το military να μεταφράζεται "στρατοκρατούμενος". Μάλλον ο κ. Derek Gatopoulos που μετέδωσε την είδηση πρέπει να γράφει τα δελτία του στα ελληνικά για τους Έλληνες δημοσιογράφους, γιατί υπάρχει μεγάλος κίνδυνος να καταλαβαίνουν άλλα αντ' άλλων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια αντιγραφή εδώ, την αξίζει:

Επί τη ευκαιρία, η ελονοσία έχει καθιερωθεί μαλάρια και στα επιστημονικού ενδιαφέροντος άρθρα, όπως λέμε δύσκολες βάρδιες, κακός ύπνος και μαλάρια;
Ή απλά ο αρθρογράφος δεν ξέρει, δεν ανοίγει λεξικό;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από ταινία χτες το βράδυ στη ΝΕΤ:

I had my first boner (στύση).
Έκανα την πρώτη μου γκάφα.


Και να δεις πόσες ακόμα θα κάνεις, αν νομίζεις ότι ανοίγοντας τη Magenta, είσαι καλυμμένος ως μεταφραστής.

boner
n.
Informal
A blunder or an error.
n. Vulgar Slang
An erection of the penis.

www.answers.com

boner
A slang term for an erect penis due to sexual stimulation. It is called so because the penis resembles a bone.
Urban Dictionary


boner
ουσ
. ανόητο λάθος, (σοβαρή) γκάφα

Magenta
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η είδηση είναι η ίδια: Ενώ ο δείκτης μεταποιητικής δραστηριότητας στην Ελλάδα παραμένει στο επίπεδο των αρνητικών τιμών, σημειώνει βελτίωση σε σχέση με τους αμέσως προηγούμενους μήνες. Να και πώς την παρουσιάζουν δύο από τις εγκυρότερες οικονομικές εφημερίδες μας:

Ναυτεμπορική: Συνεχίστηκε τον Ιούλιο η επιδείνωση στο μεταποιητικό τομέα
Παρότι οι λειτουργικές συνθήκες που αντιμετώπισαν οι Έλληνες κατασκευαστές παρέμειναν δύσκολες τον Ιούλιο, υπήρξαν ενδείξεις ότι ο ρυθμός επιδείνωσης εξασθένησε. [...]

Κέρδος: PMI: Συνεχίζεται η συρρίκνωση στην Ελλάδα, επιταχύνει το βήμα της η Ευρωζώνη
Πτώση σημειώνει η μεταποιητική δραστηριότητα στην Ελλάδα τον Ιούλιο, όπως διαπιστώνεται από την έρευνα που βασίζεται στην πορεία του PMI, και η εξέλιξη αυτή αποδίδεται κυρίως στην πτώση των βιομηχανικών παραγγελιών. Ωστόσο, παρά το γεγονός ότι συνεχίζει η καθοδική τροχιά και τον Ιούλιο παρατηρείται μία άμβλυνση της επιδείνωσης τόσο στην παραγωγή όσο και στις παραγγελίες, καθώς υποχωρούν με χαμηλότερους ρυθμούς.[...]

Τι συμβαίνει λοιπόν; Χειροτερεύουν (=επιδεινώνονται, συρρικνώνονται) τα πράγματα ή εξακολουθούν μεν να μην είναι καλά, αλλά βελτιώνονται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι συμβαίνει λοιπόν; Χειροτερεύουν (=επιδεινώνονται, συρρικνώνονται) τα πράγματα ή εξακολουθούν μεν να μην είναι καλά, αλλά βελτιώνονται;
Χωρίς να διαβάσω: μπορεί να σημαίνει ότι η πτώση μπορεί να φτάνει στο επίπεδο όπου θα σταθεροποιηθούν οι παραγγελίες μέχρι να αρχίσουν να αυξάνονται (ή μέχρι την επόμενη πτωτική φάση). Μπορεί βέβαια να σημαίνει επίσης ότι η πτώση επιβραδύνεται καθώς φτάνουμε στο μηδέν (για να μην ακουστεί δυνατά ο πάταγος). Π.χ. 12 - 8 - 5 - 3 - 2 - 1,5 - 1 - 0,75. Έχουμε άμβλυνση της επιδείνωσης — μόνο π.χ. 0,25 της μονάδας σε σχέση με τις 4 μονάδες της αρχικής περιόδου σύγκρισης.
 
Top