metafrasi banner

Ήρωες παραμυθιών

nickel

Administrator
Staff member
Συνέλαβα κάποιον μεταφραστή να μη γνωρίζει ότι Goldilocks είναι η Χρυσομαλλούσα, αλλά δεν είναι η πρώτη φορά που διαπιστώνω ότι δεν είναι άμεσα αναγνωρίσιμα τα ονόματα των ηρώων των παραμυθιών (και άλλων μυθοπλαστικών έργων — πριν από λίγο έγραφα ότι ο αστυνόμος Σαΐνης είναι Inspector Gadget, αλλά υπάρχουν και κλασικότερες περιπτώσεις: π.χ. στους Άθλιους, Gavroche = Γαβριάς, Cosette = Τιτίκα και πάει λέγοντας). Είναι εκατοντάδες οι αδιαφανείς αυτές αντιστοιχίες και, επιπλέον, δεν τις βρίσκεις στα λεξικά. Προτείνω να αρχίσουμε μικρές τέτοιες συλλογές και θα βάλω το πρώτο μικρό πετραδάκι με ήρωες παραμυθιών. Για ονόματα που εμφανίζονται σε τίτλους βιβλίων, ας μην ξεχνάμε ότι καλή πηγή είναι η biblionet. Γράφεις Goldilocks στο πλαίσιο Τίτλος και παίρνεις ένα κατεβατό βιβλία με «Χρυσομαλλούσα».
 

nickel

Administrator
Staff member
Συλλογές του Περό (Charles Perrault)
Little Red Riding Hood = η Κοκκινοσκουφίτσα
The sleeping beauty = η Ωραία Κοιμωμένη
Puss in Boots = ο Παπουτσωμένος Γάτος
Beauty and the Beast = η Πεντάμορφη και το Τέρας
Jack (and the beanstalk) = ο Τζακ (και η φασολιά)
Cinderella = η Σταχτοπούτα
Bluebeard – ο Κυανoπώγων(ας)

Των αδελφών Γκριμ (Grimm brothers):
Rapunzel = η Ραπουνζέλ
Hansel and Gretel = ο Χάνσελ και η Γκρέτελ
Clever Hans = ο έξυπνος Χανς
Rumpelstiltskin = Ρουμπελστίλτσκιν
Snow White (and the seven dwarfs) = η Χιονάτη (και οι εφτά νάνοι) (κατά Ντίσνεϊ)

Του Χανς Κρίστιαν Άντερσεν:
Thumbelina = η Τοσοδούλα
The Little Mermaid = η μικρή γοργόνα
The Ugly Duckling = το ασχημόπαπο

Goldilocks = η Χρυσομαλλούσα
Pinocchio = ο Πινόκιο
Scheherazade, Shahrazad = η Σεχραζάτ / η Χαλιμά (ευχ, nikosl)

Για ξετίναγμα:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_tale
http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Perrault
http://en.wikipedia.org/wiki/Grimm's_Fairy_Tales
http://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Christian_Andersen
http://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney_Home_Video

Έριξα τρία σκόρπια ονόματα στον Γκουγκλ και ψάρεψα αυτή την ενδιαφέρουσα σελίδα:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_characters_in_Fables

Όταν θα έχετε τέτοιο οβολό, τώρα θα ξέρετε πού θα τον ρίξετε.
 
Last edited:

nikosl

Member
δυσκολεύομαι από την όμορφη Seoul που σας γράφω :-) αλλα να μην ξεχάσουμε ότι η Shahrazad έχει αποδοθεί και Χαλιμά στα ελληνικά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Prince Charming = ο πρίγκιπας του παραμυθιού, το βασιλόπουλο, το πριγκιπόπουλο
(να, με κάτι τέτοια αναγουλιαστικά πολύ χαίρομαι που οι γονείς μου μου έπαιρναν μόνο μύθους του Αισώπου όταν ήμουν μικρή).
Οι εφτά νάνοι:
Dopey = Χαζούλης
Grumpy = Γκρινιάρης
Doc = Σοφός
Happy = Καλόκαρδος
Bashful = Ντροπαλός
Sneezy = Συναχωμένος
Sleepy = Υπναράς

Όσοι γνώστες των της Ντίσνεϊ, διορθώνετε τα αποπάνω, ε;
The Smurfs = Τα στρουμφάκια (αυτό πιάνεται που δεν είναι παραμύθι; )
Pippi Longstocking = Πίπη η Φακιδομύτη
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κοντορεβυθούλης = Hop-o'-My-Thumb, Little Thumbling (γαλλ.: Le Petit Poucet)


Prince Charming = ο πρίγκιπας του παραμυθιού, το βασιλόπουλο, το πριγκιπόπουλο
Στον Σρεκ: πρίγκιπας γλυκούλης.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Pippi Longstocking = Πίπη η Φακιδομύτη

Ξέρει κανείς αν έχει αποδοθεί στα ελληνικά, και πώς, η Villa Villekula;

 

nickel

Administrator
Staff member
The Pied Piper of Hamelin = Ο αυλητής του Χάμελιν

Βλέπω στο biblionet ότι το παραμύθι The Pied Piper of Hamelin μεταφράζεται Ο μαγικός αυλός (και, σε μία περίπτωση, Ο μαγεμένος αυλός). Δεν μου αρέσει και όχι μόνο επειδή θα τον μπερδέψουν τα παιδιά, λίγο να μεγαλώσουν, με τον Μαγεμένο αυλό του Μότσαρτ (που κι αυτός είναι Μαγικός αυλός, άλλωστε).

Από τις άλλες εκδοχές που κυκλοφορούν, Ο φλαουτίστας του Χάμελιν και Ο αυλητής του Χάμελιν, προτιμώ τη δεύτερη (Κέδρος, 1993). Η μαγική αυτή προσωπικότητα, που θεωρείται πολύ πιθανό να συμβόλιζε τον θάνατο, καλύτερα να μη θυμίζει μέλος ορχήστρας. Χάνουμε το pied «παρδαλοντυμένος» — 15 γράμματα για τα 4 είναι πολλά. Ας παρηγορηθούμε από το ότι και σε άλλες γλώσσες χάνεται το ενδιαφέρον αυτό στοιχείο (Le Joueur de flûte de Hamelin, El flautista de Hamelín, Il pifferaio di Hamelin). Μια ωραία παραλλαγή είναι Ο γητευτής του Χάμελιν.




Συνέχεια εδώ.
 
Last edited:

SBE

¥
Ενώ ο μύθος στην αρχική του γλώσσα λέγεται ο Μυοκτόνος του Χάμελν:
Wiki
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ενώ ο μύθος στην αρχική του γλώσσα λέγεται ο Μυοκτόνος του Χάμελν:
Wiki
Για την ακρίβεια, Αρουραιοκτόνος ;) (ποντίκι = Maus, αρουραίος = Ratte).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Die Bremer Stadtmusikanten = Town Musicians of Bremen = Oι μουσικοί της Βρέμης (των αδ. Γκριμ)



Τα μπροστινά πόδια του γαϊδάρου έχουν χάσει το χρώμα τους από το τρίψε τρίψε, επειδή το άγγιγμά τους υποτίθεται ότι φέρνει γούρι.
 

SBE

¥
Πάλι καλά που μεταφράστηκε πριν την γενίκευση της αγγλικής γιατί θα το λέγαμε "οι πολιτομουσικοί της Βρέμης"

Και το Χάμελν όμως δεν πάει πίσω. Οι γερμανόφωνες σελίδες του αναφέρουν πολιτιστικά κλπ τουριστικού ενδιαφεροντος και τι μπορεί να κάνει ο τουρίστας στην περιοχή, αλλά οι αγγλόφωνες που απευθύνονται στους τουρίστες είναι The official website of the Pied Piper's Town
 

ilena

Banned
Του Αλεξάνδρου Δουμά:

Οι 3 σωματοφύλακες
D'Artagnan, ντ’ Αρτανιάν
Athos, Άθως
Porthos, Πόρθος
Aramis, Άραμις


Από τις σειρές no Daibōken:
Robin Hood, Ρομπέν των Δασών
Sheriff of Nottingham, Σερίφης του Νότιγχαμ
Richard the Lionheart, Ριχάρδος ο Λεοντόκαρδος
Friar Tuck, πάτερ Τακ, καλόγερος Τακ
Will Scarlet, Γουίλ Σκάρλετ
Little John, Λιτλ Τζον
Lady Marian, Λαίδη Μάριον
Baron Alwine, Bαρόνος Άλγουιν
Knight Gilbert, ιππότης Γκίλμπερτ
Bishop Herfort, επίσκοπος Χέρφορτ
 
Last edited by a moderator:

ilena

Banned
και ιερομόναχο τον έχω ακούσει στις σειρές. Αλλά πιο συχνά λένε "ο πάτερ Τακ".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το παρακάτω είναι εργασία σε εξέλιξη· έχω ακόμη αρκετά βιβλία με παραμύθια να αποδελτιώσω, και τα των Γκριμ θα ήθελα να τα βάλω και με αύξουσα σειρά KHM — οπότε θα το δείτε αυτό το ποστ να αλλάζει και να μεγαλώνει. Αν έχετε διορθώσεις, προσθήκες ή ό,τι άλλο να προτείνετε, στείλτε παρακαλώ ΡΜ. Ευχ! :)

γαλλικός τίτλος | γερμανικός τίτλος | αγγλικός τίτλος | ελληνικοί τίτλοι ( Perrault , Grimm )
Le Petit Chaperon rouge | Rotkäppchen | Little Red Riding Hood · Little Red Cap | Η Κοκκινοσκουφίτσα
La Belle au bois dormant | Dornröschen | Sleeping Beauty · Little Briar-Rose | Η Ωραία Κοιμωμένη · Η ωραία Κοιμωμένη του δάσους · Η κοιμωμένη βασιλοπούλα
Blanche-Neige | Schneewittchen | Snow White | Η Χιονάτη και οι εφτά νάνοι · Η Χιονάτη
Le Vaillant Petit Tailleur · Le Hardi Petit Tailleur · Sept d'un coup | Das tapfere Schneiderlein | The Valiant Little Tailor · The Brave Little Tailor | Ο γενναίος ραφτάκος
Hansel et Gretel · Jeannot et Margot | Hänsel und Gretel | Hansel and Gretel | Χάνσελ και Γκρέτελ · Το μαγικό σπιτάκι από ζάχαρη
Le Joueur de flûte de Hamelin | Rattenfänger von Hameln | Pied Piper of Hamelin | Ο αυλητής του Χάμελιν · Ο μαγικός αυλός · Ο φλαουτίστας του Χάμελιν · Ο μαγεμένος αυλός
La Barbe bleue | Blaubart | Bluebeard | Ο Κυανοπώγων · Ο Κυανοπώγωνας · Ο Γαλαζογένης
| Doktor Allwissend | Doctor Know-all | Ο παντογνώστης γιατρός
| Die Bienenkönigin | The Queen Bee | Η βασίλισσα μέλισσα
| Die vier kunstreichen Brüder | The Four Skillful Brothers | Τα τέσσερα επιδέξια αδέρφια
| Sechse kommen durch die ganze Welt | How Six Men got on in the World | Οι έξι που φτάνουν στα πέρατα του κόσμου
Le Petit Poucet | Der kleine Däumling | Hop-o'-My-Thumb · Little Thumbling | Ο Κοντορεβιθούλης ( παλαιότ. γρ. Ο Κοντορεβυθούλης)
Peau d'âne | Allerleirauh | Donkeyskin | Η βασιλοπούλα με το γαϊδουροτόμαρο · Το γαϊδουρόδερμα · Το τομάρι του γαϊδάρου
La Marquise de Salusses ou la Patience de Griselidis | | Patient Griselda | Γκριζέλντα
| Die Sterntaler | The Star Money | Βροχή από αστέρια
| Der Frieder und das Katherlieschen | Frederick and Catherine · Freddy and Katy Lizzy | Φεντερίκο και Καταλίνα
Les Souhaits ridicules | | The Ridiculous Wishes · The Three Ridiculous Wishes | Οι τρεις ευχές
Raiponce | Rapunzel | Rapunzel | Ραπουνζέλ · Η Χρυσομαλλούσα αιχμάλωτη του Πύργου
Le Maître chat ou le Chat botté | Der gestiefelte Kater | Master Cat or Puss in Boots · Puss in Boots | Ο παπουτσωμένος γάτος
Riquet à la Houppe | | Riquet with the Tuft · Ricky of the Tuft | Ο Ερρίκος με το τσουλούφι · Ο Ρικές με το τσουλούφι · Ο Ρικέ με το τσουλούφι
Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre · Cendrillon | Aschenputtel | Cinderella or The Little Glass Slipper · Cinderella | Η Σταχτοπούτα ( λανθασμ. γρ. Η Σταχτομπούτα)
Les Fées | | Diamonds and Toads · Toads and Diamonds | Η νεράιδα της πηγής · Διαμάντια κι ερπετά
| Der liebste Roland | Sweetheart Roland | Ο Ρολάνδος
Le Loup et les Sept Chevreaux | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein | The Wolf and the Seven Young Kids | Ο λύκος και τα εφτά κατσικάκια
Nain Tracassin · Outroupistache | Rumpelstilzchen | Rumpelstiltskin | Ρουμπελστίλτσκιν · Ρουμπελστίλτσχεν · Ο νάνος Ρουμπελστίνσκι · Το κορίτσι που έγνεθε στάχυα και τα έκανε χρυσάφι
| Die Gänsehirtin am Brunnen | The Goose-Girl at the Well | Η βασιλοπούλα που έβοσκε χήνες
| Das Waldhaus | The Hut in the Forest · The House in the Wood | Το σπίτι στο δάσος
Les Musiciens de Brême | Die Bremer Stadtmusikanten | Town Musicians of Bremen | Η συναυλία των ζώων · Οι μουσικοί της Βρέμης · Οι μουζικάντηδες της Βρέμης
| Die sechs Diener | The Six Servants | Οι έξι υπηρέτες
| Die zertanzten Schuhe | The Twelve Dancing Princesses · The Worn-Out Dancing Shoes · The Shoes that were Danced to Pieces | Οι δώδεκα πριγκίπισσες που όλο χόρευαν · Οι δώδεκα πριγκίπισσες που χόρευαν
Blanche-Neige et Rose-Rouge | Schneeweißchen und Rosenrot | Snow-White and Rose-Red | Η Χιονούλα κι η Ροδούλα · Η Ροδούλα και η Χιονούλα · Η μαγεμένη αρκούδα και ο ωραίος πρίγκιπας · Η κυρία του χιονιού
Petite-table-sois-mise, l'Âne-à-l'or et Gourdin-sors-du-sac | Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack · Tischlein, deck dich! | The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack | Τραπεζάκι στρώσου!
Le Roi Grenouille ou Henri de Fer · Le Roi-Grenouille ou Henri-le-Ferré · La Fille du Roi et la Grenouille | Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich | The Frog King, or Iron Heinrich · The Frog Prince | Ο πρίγκιπας βάτραχος ή ο καρδιοσιδεροσφιγμένος Χάινριχ · Η κακομαθημένη πριγκίπισσα και ο βάτραχος · Ο βατραχοβασιλιάς ή ο σιδερένιος Χάινριχ · Ο βάτραχος που έγινε πρίγκιπας
Chat et souris associés | Katze und Maus in Gesellschaft | Cat and Mouse in Partnership | Η γάτα και το ποντίκι · Ο ποντικός και η τεμπέλα γάτα
Les Lutins | Die Wichtelmänner | The Elves · The Elves and the Cobbler · The Shoemaker and the Elves | Τα ξωτικά και ο παπουτσής · Ο παπουτσής και τα ξωτικά · Ο παπουτσής και οι νάνοι
| Von dem Fischer und seiner Frau | The Fisherman and His Wife | Ο ψαράς και η άπληστη γυναίκα του
| Die sieben Raben | The Seven Ravens | Τα επτά κοράκια
| Die sechs Schwäne | The Six Swans | Οι κύκνοι και η γενναία πρίγκιπισσα
| Die goldene Gans | Golden Goose | Η χρυσή χήνα
| Die zwölf Jäger | The Twelve Huntsmen | Οι δώδεκα κυνηγοί
| Die drei Federn | The Three Feathers | Τα τρία φτερά
 
Last edited:
Top