Γεια σου, Ιλένα, καλωσήρθες. Φοβάμαι ότι με έχουν αφήσει μόνο εδώ οι βιολόγοι, ως νονό υπηρεσίας, να δίνω ονόματα στα πουλιά. Θα βοηθούσε να μάθω τι τα θες, γιατί υπάρχουν πολλοί τρόποι να ονοματίσεις τα ζώα. Αν είναι, ας πούμε, για λογοτεχνία, δεν θέλεις τα επίσημα, θέλεις κοινές ονομασίες: κάργα, χαβαρόνι, τέτοια —αν υπάρχουν τα ζώα (ή τα φυτά) στη χώρα μας— ή αυθαίρετες αποδόσεις του ξένου ονόματος αν δεν έχει ήδη καθιερωθεί κάποια στα εδώ έργα αναφοράς και γενικά στις ελληνικές πηγές (π.χ. μεταφράσεις του
National Geographic). Αν είναι για καμιά πολύ βαριά επιστημονική δουλειά, δεν σκας: δίνεις μόνο τα λατινικά και συνεννοείσαι με όλο τον κόσμο. Επίσης: μπορείς να μεταφράσεις το λατινικό ή το αγγλικό. Π.χ. ο
Corvus edithae, το
κοράκι της Αιθιοπίας ή
κοράκι της Σομαλίας (Somali crow), ή
νανοκόρακας (πρόχειρη, αυθαίρετη απόδοση του dwarf raven, χάριν παραδείγματος) είναι το
κοράκι της Ίντιθ επειδή:
This bird was named after Miss Edith Cole, who accompanied Mr. Lort Phillips' party into Somaliland when he discovered the species, of which he writes: "At Dejamio, [...], I was writing in my tent, and, hearing a distinctly different caw-caw to that of our usual camp-followers, I went out and saw two brown Crows seated on a koodoo head that had been put outside the Zareeba hedge for the birds to clean. Directly they saw me they flew away, but came circling back over the camp."
" This small Crow," Dr. Elliot writes : " was seen at various places during the journey, such as Deregodleh, Laferug, Higlileh in Ogaden, &c. It was at once recognisable, even if not in sight, by its entirely different caw, quite unlike that uttered by the other Crows, and when flying, the tail extending far beyond the secondaries made the bird quite conspicuous, when in company with individuals of [...]corax affinis.'"
Κατάλαβες; Έκανε αυτή την εκδρομή της, έδωσε το όνομά της σ' ένα πουλί. Πώς να το κάνεις αυτό σε λόγια γλώσσα:
ηδιθεία; :)