Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

nickel

Administrator
Staff member
Κάποιες απαραίτητες πληροφορίες που πρέπει να συνοδεύουν αυτό το ιστορικό τραγούδι:

The song was originally written for and recorded in 1968 with Gainsbourg's then girlfriend, Brigitte Bardot. However, Bardot pleaded with Gainsbourg not to release their recording of the song: she was married at the time, to German businessman Gunter Sachs. Gainsbourg complied.

Later that year, Gainsbourg met, and fell in love with, English actress Jane Birkin, on the set of their film Slogan. "Je t'aime... moi non plus" was re-recorded with Birkin replacing Bardot, and was released early in 1969.



The title was inspired by a Salvador Dali quip: "Picasso is Spanish, so am I. Picasso is a genius, so am I. Picasso is communist, neither am I".

Και για τους φίλους του Φράνκι Χάουαρντ:



Πηγή: http://en.wikipedia.org/wiki/Je_t'aime..._moi_non_plus
 

nevergrown

New member
Αυτή τη φορά την είχα βρει την παρωδία στη Βικιπαιδεία :p Το ψάχνω πολύ το πράγμα πια.:cool:

Να πω ότι ο αναρχικός Γκαινσμπούρ έκαψε χρήματα μπροστά στις γαλλικές τηλεοπτικές κάμερες και διαμόρφωσε την Μασσαλιώτισσα σε ρυθμό ρέγκε.:p



Έτσι γίνεται συχνά δυστυχώς, κάποιοι κάνουν παρωδία χωρίς να ξέρουν καλά τα άτομα. Και δε μιλάω για την Μπαρντό:p
 

SBE

¥
Έτσι γίνεται συχνά δυστυχώς, κάποιοι κάνουν παρωδία χωρίς να ξέρουν καλά τα άτομα. Και δε μιλάω για την Μπαρντό:p

Μα η παρωδία έχει συχνά την πλάκα της. Άλλωστε ο κύριος που έκανε την παρωδία το τραγούδι παρωδεί, όχι το τι έκανε ή δεν έκανε αργότερα ο δημιουργός του.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μη σταματάς

Εδώ η γνωστότερη ερμηνεία, από την Ελένη Λεγάκη (από τον δίσκο Το Φλυτζάνι του 1991):

Μη σταματάς να λες πως μ' αγαπάς
και ας είναι τώρα ψέμα
είναι φορές που θέλεις να πονάς
να φτάνεις ως το τέρμα.

Κανείς δεν ξέρει ο χρόνος τι θα φέρει
κι αν κάνεις λάθος στο νέο σου το πάθος
μα θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω
σαν ένα κάρβουνο για πάντα αναμμένο.

Μη σταματάς να λες πως μ' αγαπάς
και ας είναι από συνήθεια
χίλιες φορές στο χτες να με πετάς
παρά στη μαύρη αλήθεια.

Κι εδώ μια μεταγενέστερη ερμηνεία από τον ίδιο τον δημιουργό του τραγουδιού, τον Πέτρο Δουρδουμπάκη, σε αρκετά διαφορετική ατμόσφαιρα (από τον δίσκο Κόκκινο Κρασί του 1995):

Τέλος, ερμηνεία σε ισπανικό στίχο από τη Μεξικανή Martha Moreleon (από τον δίσκο Τυφλές Ελπίδες του 2003):

No Temas Mas Y Dime Que Me Amas
Si Es La Verdad Que Corre Por Tus Venas
Tu Me Conoces Como A Una Alma Gemela
La Vida Pasa Y No Debes Detenerla
La Vida Pasa Y No Debes Detenerla

Quiza Algún Día Comprendas Que Me Quieres
Tal Vez Un Día Regreses A Mi Lado
Aquí Estaré Por Siempre Alumbrando
Como Una Llama De Amor Apasionado
Como Una Llama De Amor Apasionado

No Temas Mas Y Dime Que Me Amas
Tal Vez El Miedo Te Impida Pronunciarlo
Si Ciego Estás Temiendo Aceptarlo
Abre Tus Ojos Y Abrigate En Mis Brazos
Abre Tus Ojos Y Abrigate En Mis Brazos

Quiza Algún Día Comprendas Que Me Quieres
Tal Vez Un Día Regreses A Mi Lado
Aquí Estaré Por Siempre Alumbrando
Como Una Llama De Amor Apasionado
Como Una Llama De Amor Apasionado

Quiza Algún Día Comprendas Que Me Quieres
Tal Vez Un Día Regreses A Mi Lado
Aquí Estaré Por Siempre Alumbrando
Como Una Llama De Amor Apasionado
Como Una Llama De Amor Apasionado
 
Must το "Γιατί, γιατί" με τη Μαίρη Λω, απορώ πώς μου ξέφυγε.

Εντ νάου φορ σάμθινγκ κομπλίτλι ντίφρεντ, που λένε και οι Μόντυ Πάυθονς.
Κάτι από την παιδική μας ηλικία.

Ο Τζων Ντένβερ...


... και ο Πασχάλης.


Και για τη μηχανή αναζήτησης: Country road take me home, also known as Ουρανέ που περνάς.
 

nevergrown

New member
και η γαλλική κρεασιόν, ουπς βερσιόν! :p

και από τον Ιησού (λόγω όψης) :p (αλήθεια ποιός είναι;)!


Quand les ennuis s'amoncellent
Vite, à tire d' aile
Je retourne au pays
Vers les dunes foulées par le vent
Où j'avais coutume de venir, enfant

{Refrain:}
Mon pays
Est ici
Dans le bruit de l'océan
Mon enfance
Recommence
Mon pays
Est ici

Quand les soucis me harcèlent
Vite, à tire d'aile
Je retourne au pays
Vers la plage de fin sable blanc
Et vers le rivage, face à Cordouan

{au Refrain}

Nos partirons à la pêche vers les Chevriers
Maman attendra que nous soyons rentrés
Elle dira encore que nous avons pêché trop tard
Que le vent se lève sur le phare

{au Refrain, x2}

Mon pays est ici {x2}
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και η γερμανική βερσιόν:


Απολαμβάνεται καλύτερα αλά γερμανικά: Με μπίρες και τον ήχο κλειστό... :D
 

nevergrown

New member
Ψάχνω τα λόγια για το γερμανικό αλλά δεν τα βρίσκω΄:(
Μήπως είναι το Das Leben ist kein leichtes Spiel;

Ίσως επειδή έχω τον ήχο κλειστό κατά τας "υποδειχθήσας παραινέσεις" :p
 

nikosl

Member
Dieser Weg führt nach Haus

Weiter Himmel, heiße Sonne
hohe Berge und dazwischen Flüße
das Leben ist alt hier älter als die Stadt
jünger als die Berge die man vor sich hat

Countryroads bis nach Haus
immerzu geradeaus
nur der Wind erzählt es mir
dieser Weg führt zu dir

Jeden Abend leuchten Sterne
in Gedanken bin ich schon bei dir
morgens weiter ohne auszuruhn
über alle Strassen mit Staub an den Schuh`n

Countryroads bis nach Haus...

Ich denk an dich jeden Morgen,
wenn ich aufsteh
dein Bild erinnert mich bei Tag und Nacht
an die Zeit
in der wir zwei als Kinder glücklich
und zufrieden war`n
ja weißt du noch weißt du noch

Countryroads bis nach Haus...

Dieser Weg führt zu dir
nur der Wind erzählt es mir
immer geradeaus
Countryroads bis nach Haus
 

nikosl

Member
Μπίτε... Εγώ έψαξα ως εξής: weiter "das leben" country roads dieser "jeden abend" morgens alle nur, για να αποκαλύψω και ποιες λέξεις κατάφερα να καταλάβω από ολόκληρο το τραγούδι. :-)
 

nevergrown

New member
Έτσι γίνεται αν δεν έχει τίτλο στο youtube :mad: Σε καταλαβαίνω όμως! και μένα τα γερμανικά με δυσκολεύουν περισσότερο από όλες τις γλώσσες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάποιες απαραίτητες πληροφορίες που πρέπει να συνοδεύουν αυτό το ιστορικό τραγούδι [...] ("Je t'aime... moi non plus") [...]

Στα γαλλικά και αγγλικά το ακούσατε εδώ, ορίστε τώρα και η ισπανική εκδοχή Exxtasis (του 1992), με τον πορτορικανό Chayanne και τη Natalie:


Αντίθετα, η γερμανική προσπάθεια δεν περπάτησε ιδιαίτερα καλά. Στο γιουτιουμπάκι που ακολουθεί, το ζευγάρι Heiner Lauterbach & Sabine von Maydell την ακούνε για τα καλά. Ιδιαίτερη έμφαση δίνει βέβαια ο άγνωστος σχολιαστής του βιντεοκλιπίου στο ότι ο πρωταγωνιστής είχε παίξει και σε τρεις ταινίες της σειράς Schulmädchen Report (α, ρε αγνά ελληνικά σέβεντις), κάτι που περιέργως απουσιάζει από το επίσημο βιογραφικό του στην αγγλική βίκη.


Στίχοι; Όχι, δεν το έψαξα ιδιαίτερα...
 

daeman

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ, sadebeg, γιατί μου θύμισες το Αλδεβαράν και τη Δέσποινα Τομαζάνη (εφηβική μου καψούρα προτίμηση) και τη σχεδόν ξεχασμένη διασκευή του Νικόλα Άσιμου. Κι επειδή δεν πόσταρες την εκτέλεση του ΒρασίΔάκη ;-)

Αν μας κάνεις και τη χάρη να συμπληρώσεις το φύλο σου στα στοιχεία μέλους, θα είσαι κούκλος (ή μήπως κούκλα; ) <-- Γι' αυτό σου το ζητώ, όπως καταλαβαίνεις, ώστε να ξέρουμε ποιο γένος να χρησιμοποιούμε, όταν αναφερόμαστε σ' εσένα. :)
 
Ιδού άλλη μια περίπτωση όπου ο καταδεικνύεται ο σεξισμός της γλώσσας. Θα έπρεπε να μπορούμε να μιλήσουμε για / σε κάποιον χωρίς ενδείξεις φύλου στο λόγο μας.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ιδού άλλη μια περίπτωση όπου ο καταδεικνύεται ο σεξισμός της γλώσσας. Θα έπρεπε να μπορούμε να μιλήσουμε για / σε κάποιον χωρίς ενδείξεις φύλου στο λόγο μας.

ΟΚ, λοιπόν, το διατυπώνω διαφορετικά*:
Sadebeg, αν μας κάνεις και τη χάρη να συμπληρώσεις το φύλο σου στα στοιχεία μέλους, θα είσαι κουκλί.

Αν πάλι δεν θέλεις, ξα σου· είναι δικαίωμά σου και δεν μας πέφτει λόγος, μόνο που θα επιβαρυνθεί λιγάκι ο λόγος μας, αφού θα πρέπει να ξανασκεφτόμαστε πώς θα γράφουμε, όταν αναφερόμαστε σ' εσένα. Ευχαριστώ.

*Εδώ που μπορώ, γιατί αλλού τα απανωτά ο/η, της/του, τον/την, τις/τους δυσκολεύουν πολύ την ανάγνωση και μου φαίνονται πολλές φορές γελοία. Δεν προλαβαίνω τώρα ν' ανοίξω τέτοια κουβέντα, ούτε είμαστε σε κατάλληλο νήμα. Μόνο αυτό και το συζητάμε αλλού, άλλη ώρα: Για μένα είναι πιο σημαντικό να βγάλουμε πρώτα τον σεξισμό απ' το μυαλό μας, γιατί τότε θα εξαλειφθεί φυσιολογικά και από τη γλώσσα.
Όπου μπορούμε, βέβαια, ας προσέχουμε και αυτό το ζήτημα στον τρόπο που μιλάμε και γράφουμε. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Κλέβω την μπάλα από τον Αζιμούθιο εκεί, ποστάροντας αυτό το δίγλωσσο με ταυτόχρονη μετάφραση,
που πολύ μου άρεσε (το τραγούδι· τη μετάφραση δεν μπορώ να την κρίνω. Το μπαλάκι στην Παλάβρα ;-). Τον Μπεν Χάρπερ τον ήξερα, αλλά τη Βανέσα ντα Μάτα την πρωτοάκουσα από τον Αζιμούθιο και τον ευχαριστώ.

Boa Sorte / Good Luck - Vanessa da Mata / Ben Harper
Vanessa:
É só isso
Não tem mais jeito
Acabou, boa sorte

Não tenho o que dizer
São só palavras
E o que eu sinto
Não mudará

Tudo o que quer me dar
É demais
É pesado
Não há paz

Tudo o que quer de mim
Irreais
Expectativas
Desleais

Ben Harper:
That's it
There's no way
It's over
Good luck

I've nothing left to say
It's only words
And what l feel
Won't change

Vanessa da Mata/Ben Harper:
Tudo o que quer me dar
(Everything you want to give me)
É demais
(It's too much)
É pesado
(It’s heavy)
Não há paz
(There is no peace)
Tudo o que quer de mim
(All you want from me)
Irreais
(Isn’t real)
Expectativas
(Expectations)
Desleais

Vanessa:
Mesmo se segure
Quero que se cure
Dessa pessoa
Que o aconselha

Há um desencontro
Veja por esse ponto
Há tantas pessoas especiais

Ben Harper:
Now even if you hold yourself
I want you to get cured
From this person
Who advises you

There is a disconnection
See through this point of view
There are so many
Special people in the world
So many special
People in the world
In the world
All you want
All you want

Vanessa da Mata/Ben Harper:
Tudo o que quer me dar
(Everything you want to give me)
É demais
(It's too much)
É pesado
(It's heavy)
Não há paz
(There's no peace)

Tudo o que quer de mim
(All you want from me)
Irreais
(isn’t real)
Expectativas
(That expectations)
Desleais

Vanessa da Mata/Ben Harper:
Now we're falling
Falling, falling
Falling into the night
Into the night
Falling, falling, falling
Falling into the night
Um bom encontro é de dois
Now we're falling
Falling, falling
Falling into the night
Into the night
Falling, falling, falling
Falling into the night
 

daeman

Administrator
Staff member
Από τα παραμύθια στα μεταφρ-άσματα.

Pied Piper - Del Shannon​
(Artie Kornfeld - Steve Duboff)

You
With your masquerading
And you
Always contemplating
What to do
In case heaven has found you
Can't you see
That it's all around you
So follow me

[1, 2: Hey] come on, babe
Follow me
I'm the Pied Piper
Follow me
I'm the Pied Piper
And I'll show you where it's at
Come on, babe
Can't you see
I'm the Pied Piper
Trust in me
I'm the Pied Piper
And I'll show you where it's at

Girl
Don't be scared to move
Hey, babe
What are you tryin' to prove
It ain't true
That your life has kicked you
It's your mind
And that's all that's trickin' you
So step in line

Come on, babe
Follow me
Come on, babe
Trust in me
Come on, babe
Can't you see
Come on, babe
Follow me
I'm the Pied Piper

Bandiera Gialla - Gianni Pettenati​
Sì questa sera è festa grande,
noi scendiamo in pista subito
e se vuoi divertirti vieni qua,
ti terremo fra di noi e ballerai...

Finché vedrai
sventolar bandiera gialla
tu saprai che qui si balla
ed il tempo volerà...

Saprai
quando c'è bandiera gialla
che la gioventù è bella
e il tuo cuore batterà.
Sai
quelli che non ci voglion bene
è perché non si ricordano
di esser stati ragazzi giovani
o di aver avuto già
la nostra età...

Finché vedrai
sventolar bandiera gialla
tu saprai che qui si balla
ed il tempo volerà...

Saprai
quando c'è bandiera gialla
che la gioventù è bella
e il tuo cuore batterà.
Finché vedrai

Και η Ρίτα Μάρλεϊ. :cool:
 
Top