Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

Επόμενο ήταν... Ξέρει κανείς αν έχει μεταφραστεί και σε άλλες γλώσσες;
 
Last edited by a moderator:
Το να έχει συζητηθεί το τραγούδι αυτό. Είναι πολύ δημοφιλές, και σε ένα φόρουμ μεταφραστών οι μεταφράσεις του επόμενο είναι να έχουν γίνει θέμα συζήτησης.

(εδώ που τα λέμε δεν ήταν και τόσο επόμενο, αλλά εκείνη την ώρα έτσι μου φάνηκε :eek: )
 

nevergrown

New member
Ίσως ένα από τα πιο αγαπημένα τραγούδια μου είναι του αναρχικού Γάλλου ποιητή και τραγουδιστή Leo Ferre. (είναι μελαγχολικό...μη πείτε ότι δε σας το πα από πριν)


Avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie le visage et l'on oublie la voix
le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
l'autre qu'on devinait au détour d'un regard
entre les mots, entre les lignes et sous le fard
d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
avec le temps tout s'évanouit

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules
à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort
le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
avec le temps, va, tout va bien

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie les passions et l'on oublie les voix
qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid

avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment
avec le temps on n'aime plus

και μια μετάφραση στα αγγλικά για τους μη γαλλόφωνους

With the time,
with the time, go, everything's going away
we forgot the face and the voice
the heart, when it beats alot, it's not the pain about going
finding it more farther, you must leave it alone and everything's going good,

With the time...
with the times, go, everything's going away,
The other we liked, we search under the rain
The other we guessed, turning a regard,
between words, between lines, and under the fare
an hidden oath that goes to sleep,
with the time, everything disappears

With the time...
with the time, go, everything's going away,
even the most wonderful memories, even just one
to the galerie I wonder in the rays of death
saturday night, when the goodness is going all by it's self,


With the time,
with the time, go, everything's going away,
the one that we believed for a cold, for nothing,
the other that we gave him wind and jewelries
and we sold it for his soul for a couple of cents
infront of what we trained like training dogs
with the time, go, everything's going good

With the time,
with the time, go, everything's going away,
we forgot the passions et we forget the voices,
that told you the words of the poor peoples
to not arrive late, and to not get cold

With the time...
with the time, go, everything's going away
and we feel blanked out like a lost horse
and we feel stuck in a dangerous place
and we feel all alone put it's not that painful
and we feel that we lost in the years that passed, so really
with the time, we like nothing


Col tempo sai
col tempo tutto se ne va
non ricordi più il viso
non ricordi la voce
quando il cuore ormai tace
a che serve cercare ti lasci andare
e forse é meglio così
Col tempo sai
col tempo tutto se ne va
l'altro che adoravi che cercavi nel buio
l'altro che indovinavi in un batter di ciglia
tra le frasi e le righe e il fondotinta
di promesse agghindate per uscire a ballare
col tempo sai tutto scompare.
Col tempo sai
col tempo tutto se ne va
ogni cosa appassisce io mi scopro a frugare
in vetrine di morte quando il sabato sera
la tenerezza rimane senza compagnia.
Col tempo sai
col tempo tutto se ne va
l'altro a cui tu credevi anche a un colpo di tosse
l'altro che ricoprivi di gioielli e di vento
ed avresti impegnato anche l'anima al monte
per cui ti trascinavi alla pari di un cane
Col tempo sai tutto va bene.
Col tempo sai
col tempo tutto se ne va
non ricordi più il fuoco
non ricordi le voci della gente da poco
e il loro sussurrare
non ritardare copriti col freddo che fà.
Col tempo sai
col tempo tutto se ne va
e ti senti il biancore di un cavallo sfiancato
in un letto straniero ti senti gelato
solitario ma in fondo in pace col mondo
e ti senti tradito dagli anni perduti
allora tu col tempo sai non ami più.
 
και μια μετάφραση στα αγγλικά για τους μη γαλλόφωνους.
Εννοείς για τους αγγλόφωνους (σύνολο που δεν είναι σίγουρο ότι περιέχει όλους τους μη γαλλόφωνους). :D
Πολύ όμορφο και μελαγχολικό τραγούδι.
 
Κι εμείς; Θα αρκεστούμε στο ντίλι-ντίλι το καντήλι που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι;
Για να κλείσει ο κύκλος παραθέτω το εν λόγω παραδοσιακό άσμα:


Στην παραπάνω εκδοχή το φτάνει μέχρι το φούρνο που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο που έφαγε το γάτα που έφαγε τον ποντικό που πήρε το φιτίλι μέσ' από το καντήλι.

Έχει και μια άλλη εκδοχή που το φτάνει μέχρι τον κυνηγό που σκότωσε το λύκο που έφαγε το βόδι που ρούφηξε το ποτάμι που 'σβησε τη φωτιά που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο που έπνιξε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό που πήρε το φιτίλι μέσ' από το καντήλι, εδώ την ακούμε σε μουσική Χρήστου Λεοντή (διασκευή να υποθέσω; για ποιο λόγο, αφού υπήρχε ήδη το παραδοσιακό άσμα; ). Την ίδια εκδοχή βρίσκουμε κι εδώ.


Μου κάνει εντύπωση πόσο όμοια είναι στην ουσία τους τα δύο τραγούδια (το Ντίλι ντίλι και το Alla fiera dell' est). Με την εξαίρεση του αρχικού φιτιλιού, τα υπόλοιπα είναι σχεδόν ίδια - μόνο που τα δικά μας δεν το φτάνουνε μέχρι τον Big Brother, αρκούνται σε έναν κυνηγό (γιατί πάει ο νους μου στην Κοκκινοσκουφίτσα; ). Εκτός κι αν έχει χαθεί η πλήρης εκδοχή (εννοείται ότι κάθε γιαγιά που το τραγουδούσε ήταν ελεύθερη να προσθέτει ό,τι ήθελε, αλλά τελικά κάποια/ες εκδοχή/ές είναι η/οι επικρατέστερη/ες).
 

daeman

Administrator
Staff member
Ο πρώτος κύκλος έκλεισε, πάμε για δεύτερο γύρο;

Sarah (La Femme Qui Est Dans Mon Lit) - Georges Moustaki


La femme qui est dans mon lit
N'a plus vingt ans depuis longtemps
Les yeux cernés
Par les années
Par les amours
Au jour le jour
La bouche usée
Par les baisers
Trop souvent, mais
Trop mal donnés
Le teint blafard
Malgré le fard
Plus pâle qu'une
Tache de lune

La femme qui est dans mon lit
N'a plus vingt ans depuis longtemps
Les seins trop lourds
De trop d'amour
Ne portent pas
Le nom d'appas
Le corps lassé
Trop caressé
Trop souvent, mais
Trop mal aimé
Le dos vouté
Semble porter
Des souvenirs
Qu'elle a dû fuir

La femme qui est dans mon lit
N'a plus vingt ans depuis longtemps
Ne riez pas
N'y touchez pas
Gardez vos larmes
Et vos sarcasmes
Lorsque la nuit
Nous réunit
Son corps, ses mains
S'offrent aux miens
Et c'est son coeur
Couvert de pleurs
Et de blessures
Qui me rassure


Sarah
- Black Veils (Drawing by Robert Alfonso)


English translation: Alfonso/Heller

The woman lying in my bed

Turned twenty long ago
Her eyes engraved
With rings of age
Or love you’d say
And the day to day
Her lips worn out
By all the mouths
Kisses she’s had
So often bad
Her color faint
Despite the paint
More pale than cream
Or a cold moonbeam
The woman lying in my bed
Turned twenty long ago
The breasts that sag
From the loves she’s had
You wouldn’t call
Pet names at all
Her body tired
From men’s desires
Loved far too much
But not enough
Her back’s bent down
So weighted down
By the memories
She’s had to flee
The woman lying in my bed
Turned twenty long ago
But don’t you laugh
And don’t you touch
And save your crumbs
And your sarcasms
Because tonight
We’ll reunite
Her body her hands
At my command
And it’s her heart
Covered with scars
And full of tears
That calms my fears.

Σχετική αναφορά, εδώ.
 
Last edited:
Θα έβαζα καπάκι τον "μέτοικο" αλλά δεν προλαβαίνω να ψάξω τώρα, αν δεν το κάνει άλλος θ' ασχοληθώ αργότερα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προτού ασχοληθείς, δες στο #30 (για να μην πω και στο #39 :p). :D
 
Θενξ, έκανα μια αναζήτηση στο φόρουμ με τη λέξη "μέτοικος", αλλά μάλλον δεν το βρήκε γιατί δεν υπάρχει στους στίχους παρά μόνο στον τίτλο, κι αυτός δεν έχει δακτυλογραφηθεί.
 

daeman

Administrator
Staff member
Θενξ, έκανα μια αναζήτηση στο φόρουμ με τη λέξη "μέτοικος", αλλά μάλλον δεν το βρήκε γιατί δεν υπάρχει στους στίχους παρά μόνο στον τίτλο, κι αυτός δεν έχει δακτυλογραφηθεί.

Γι' αυτόν ακριβώς τον λόγο θα ήταν προτιμότερο να πληκτρολογούμε όλοι τους τίτλους των γιουτουμπακίων. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Quizás, Quizás, Quizás.
Osvaldo Farrés, Κούβα, 1947.​

ισπανικά: Ibrahim Ferrer & Omara Portuondo

αμερικανοπρόφερτα ισπανικά: Nat King Cole

ισπανι-σκά :-\ Laurel Aitken

αγγλικά-ισπανικά: Lila Downs

αγγλικά: Cake (με ιταλικούς υπότιτλους)

μουσικό διάλειμμα :cool:
Rude, rude, rudee - Prince Buster

οι παλιάτσοι ;)
Stefano Bollani & Banda Osiris

Paco de Lucia



αραβικά: Chehilet Laayani - Mouss & Hakim

φινλανδικά: Kenties, Kenties, Kenties - Eino Grön (με τους στίχους)

τουρκικά: Senden, Benden, Bizden - Athena

ρωσικά: Мечтай, Мечтай, Мечтай - ВИА Гра
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί, Γιατί, Γιατί
Μαίρη Λω​


Wer weiß? Wer weiß? Wer weiß?

Silvio d’Anza​
 
Ένα τραγουδάκι που αγαπώ, στα Σεφαραδίτικα, από τη Σαβίνα Γιαννάτου:


El Rey De Francia

El Rey de Francia tres hijas tenia| The King of France had three daughters
La una lavrava y la otra cuzia |One of them embroidered and the other sewed
La mas chica de ellas bastidor hazia |The youngest one was making a tapestry
Lavrando, lavrando sueño le callo |While working she soon fell asleep
Su madre que la via aharvar la queria |Her mother, seeing this, wanted to speak to her
No m’aharvex mi madre ni m’aharvariax |Do not speak to me mother, don’t interrupt me
Un sueño me soñaba bien y alegria |I was in the middle of a very happy dream
Sueño vos soñavax yo vo lo soltaria |You were having a dream, I will explain it for you
M’apari a la puerta vide la luna entera |At the door I saw the full moon appear before me
M’apari a la ventana vide la estrella Diana| At the window I saw the star Diana appear before me
M’apari al pozo vide un pilar de oro |At the well I saw a golden bowl appear before me
Con tres paxaricos picando el oro |With three little birds pecking at the gold
La luna entera es la tu suegra |The full moon is your mother-in-law
La estrella Diana es la tu cuñada |The star Diana is your sister-in-law
Los tres paxaricos son tus cuñadicos |The three little birds are your brothers-in-law
Y el pilar de oro el hijo del rey tu novio |And the golden bowl is the king’s son, your husband


το ενδιαφέρον μου για το κομμάτι είναι καθαρά λαογραφικό, αφού μάλλον δεν δηλώνω political animal :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η οικογένεια Γιαννίκου δεν θα έχει, πιστεύω, συγχωρήσει τον εαυτό της που της ξέφυγε το Gummy Bear, με όλες τις (χαμένες, εν προκειμένω) συνεπακόλουθες δυνατότητες εκμετάλλευσης και merchandising — μιλάμε για πάρα πολύ μεγάλη απώλεια ευκαιρίας... [Παρεμπ, ο Υφαντής με το Gummy Bear έκανε την απόλυτη killer κίνηση στην ελληνική διαφήμιση. Και δεν είναι καθόλου τυχαίο το ότι αυτός που πλάκωσε (και ξέσκισε) στα σχετικά με το Gummy Bear δωράκια ήταν ο Τηλεθεατής, καταφέροντας έτσι ένα ακόμη τσουχτερότερο πλήγμα στα ανταγωνιστικά TiVo & TV Avanti τού Γιαννίκου.] Τεσπά, μ' αυτά και μ' αυτά αναγκάστηκε ο Γιαννίκος να αναζητήσει κάτι φρέσκο με το οποίο να τονώσει τις ατελείωτες (και απείρως κερδοφόρες) εμπορικές σειρές προϊόντων και σημάτων του, και ξέθαψε την Bébé Lilly τού 2006. :D Πάμε λοιπόν με το πρωτότυπο (γαλλικό) Allô Papy:

Και το ιταλικό Ciao Papi:

Και το πολωνικό Halo Dziadku:

Φυσικά καμία γλώσσα δεν βγάζει περισσότερο γέλιο απ' τα πορτογαλικά (Hallo Papi), όποιο και να 'ναι το θέμα (σόρι, Παλάβρα :p):

Άντε, πάρτε το και στα ελληνικά — Είναι ο παππούς εκεί; (Όχι, αρρώστησε απ' το ν' ακούει τα Ζουζούνια κι αυτοκτόνησε! :D)
 

SBE

¥
Έλεος Ζαζ, ΕΛΕΟΣ!!!!
Ελπίζω να μη γίνει σουξε στην Ελλάδα!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ζαζ, έλεος, τωόντι (εντάξει, ντοκ; ;))! Τώρα το είδα, από ό,τι καταλάβατε :):):)
 

nevergrown

New member
H γαλλική βερσιόν του "Quizás, Quizás, Quizás" από...... Βιετναμέζα! :p



αλλά και σε ακορντεόν

 
Last edited by a moderator:

nevergrown

New member

Serge Gainsbourg » Je T'aime... Moi Non Plus
- Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
- Moi non plus
- Oh mon amour
- Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

- Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
- Moi non plus
- Oh mon amour
Tu es la vague, moi l’île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

- Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
- Moi non plus
- Oh mon amour
- L’amour physique est sans issue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
- Non ! maintenant viens...



Anita Lane & Nick Cave I Love You Nor Do I


- I love you, I love you
- Oh yes, I love you
Nor do I
- Oh, my love
Like a wave, irresolute

I go, I go and I come
Inside you my love
I go and I come inside you, my love
And then I hold on

- I love you, I love you
- Oh, oh yes, I love you
Nor do I, nor do I
- Oh, my love, you are the wave
- And I a naked island

- You go, you go and you come
- Inside me, my love
- You go and you come inside me, my love
- And then we are one

- I love you, I love you
- Oh yes, I love you
Nor do I
- Oh, my love
Like a wave, irresolute

I go, i go and I come
Inside you, my love
I go and I come inside you, my love
And then I hold on

- I love, I love you, my love
- Inside me, my love
- I love you, my love
- Deep inside me, my love
- And then we are one

- I love you, I love you
- Oh yes, I love you
Nor do I, nor do I
- Oh, my love
Physical love is a dead end, dead end

I go, I go and I come
Inside you, my love
I go and I come
And I hold on
- Now, now, come
 
Top