Καλώς σε βρήκα drsiebenmal και όχι, ο γάτος δεν είναι δικός μου (θα με κυνηγούσαν οι φιλόζωοι αν έβαζα ένα κράνος απο φλούδες στο γάτο μου) :) Τη φωτογραφία τη βρήκα στο διαδίκτυο.
Καλημέρα σε όλους,
Ψάχνω εδώ και καιρό μια καλή μετάφραση για το όπλο αυτού του τύπου. Το βλέπω στις φωτογραφίες, καταλαβαίνω πως είναι ένα είδος (αυτόματου;) όπλου αλλά δεν μπορώ να καταλήξω σε απόδοση.
Αυτό που μεταφράζω είναι αστυνομική σειρά. Μήπως μπορεί κάποιος να βοηθήσει;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
...μάλλον κάτι άλλο χρειάζομαι. Ψάχνω κάτι που να βοηθάει στη ροή του κειμένου, δεν μπορώ να γράψω, π.χ. "σήκωσε το τουφέκι του ελεύθερου σκοπτευτή, το στήριξε στον ώμο του και πυροβόλησε". Ή απλοποιώ σε "όπλο με σκόπευτρο" ή.... ;;;;;
Συμφωνώ με όλους, δηλαδή ότι είναι τουφέκι ελεύθερου σκοπευτή και, αφού τα 6 γράμματα της αγγλικής έχουν γίνει 17 στα ελληνικά, ότι μπορείς να το κόψεις σε τουφέκι με σκόπευτρο ή τουφέκι με διόπτρα. Ενδιαφέρον έχει το ότι το τηλεσκοπικό σκόπευτρο και η τηλεσκοπική διόπτρα δεν έχουν γίνει τηλεσκόπευτρο ή τηλεδιόπτρα (αν και κάποιοι το λένε τηλεφακό). Στη διάθεσή σου πάντα και οι τακτικές που περιγράφει ο Αμβρόσιος.
Καλησπέρα και απο εμένα.
Αναμφίβολα ο όρος "τυφέκιο ελεύθερου σκοπευτή" είναι ο σωστός για να αποδόσουμε το "sniper rifle".
Κι όμως μπορούμε να το πούμε, μάλιστα είναι πολύ συνηθισμένο. Υπάρχουν τα όπλα για στρατιωτική χρήση (η οποία περιλαμβάνει και τα Σώματα Ασφαλείας π.χ. τα G3 που έχει η Αστυνομία και το Λιμενικό δεν είναι διαφορετικά από αυτά που έχει ο στρατός) και τα όπλα εμπορικών προδιαγραφών τα οποία προορίζονται για χρήση από πολίτες. Ενδεικτικά, τα δεύτερα μπορούν να είναι μικρότερου διαμετρήματος, μικρότερης χωρητικότητας γεμιστήρα, μικρότερου βεληνεκούς. Εξού και η έκφραση "Το τάδε αλεξίσφαιρο δεν προστατεύει από στρατιωτικό τουφέκι" ---> όπου υποννοείται στρατωτικό διαμέτρημα (7,62 - 5,56).Δε μπορούμε να το πούμε "στρατιωτικό τουφέκι", διότι τότε τι αποδόσεις θα πρέπει να χρησιμοποιήσουμε για τους άλλους τύπους τυφεκίων που χρησιμοποιούνται απο το στρατό (ή τα άλλα σώματα ασφαλείας);
Υπάρχει. Στις ίδιες προδιαγραφές, κάποια όπλα βγαίνουν με μεγαλύτερη ακρίβεια από κάποια άλλα. Έτσι π.χ. το G3ZF δεν έχει καμία διαφορά από το απλό G3, κατασκευαστικά τουλάχιστον, αλλά ονομάζεται και μάλιστα επίσημα, G3 έψιλον άλφα, δηλαδή "Ειδικής Ακριβείας". Γιατί; Γιατί στις δοκιμές επέδειξε καλύτερη βλητική συμπεριφορά. Συμβαίνει, δεν είναι σπάνιο.Επιπλέον, ολα τα τυφέκια έχουν ακρίβεια, στα πλαίσια των προδιαγραφών με τις οποίες κατασκευάστηκαν και για τίς αποστολές, τις οποίες κατασκευάστηκαν να φέρνουν εις πέρας. Δεν υπάρχει, δηλαδή, τυφέκιο "μη ακριβείας" για να μιλάμε για τυφέκιο "ακριβείας".
Σωστό 100%. Μέχρι και πάνω σε πιστόλι μπορεί να μπει διόπτρα. Η ύπαρξή της δεν προσδιορίζει (υποχρεωτικά) ότι και το όπλο πάνω στο οποίο είναι εγκατεστημένη είναι προορισμένο για χρήση από ελεύθερο σκοπευτή.Η απόδοση "τουφέκι με διόπτρα" (ή σκόπευτρο) δεν είναι ακριβής, αφού μπορούν να προσαρμοστούν διόπτρες διαφόρων ειδών (πχ νυχτερινής σκόπευσης) πάνω στους διαφόρους τύπους τυφεκίων.
Κάτι ακόμα, μια και δυστυχώς δεν μπορώ να κάνω τροποποίηση: Διόπτρα (εκ του διοπτήρας-diopter), επί της ουσίας δεν είναι αυτό το είδος «τηλεσκόπιου» που εδράζεται πάνω στο όπλο, πρόκειται για συνήθη παρεξήγηση που όμως μπορεί να οδηγήσει σε άσχημα λάθη.Συμφωνώ με όλους, δηλαδή ότι είναι τουφέκι ελεύθερου σκοπευτή και, αφού τα 6 γράμματα της αγγλικής έχουν γίνει 17 στα ελληνικά, ότι μπορείς να το κόψεις σε τουφέκι με σκόπευτρο ή τουφέκι με διόπτρα. Ενδιαφέρον έχει το ότι το τηλεσκοπικό σκόπευτρο και η τηλεσκοπική διόπτρα δεν έχουν γίνει τηλεσκόπευτρο ή τηλεδιόπτρα (αν και κάποιοι το λένε τηλεφακό). Στη διάθεσή σου πάντα και οι τακτικές που περιγράφει ο Αμβρόσιος.
Πολύ βοηθητικά όλα αυτά και είναι πολύ πιθανό κάποιος από μας να τα (ξανα)βρεί μπροστά του.
Αυτό, δε, με τον "ακροβολιστή" δεν το συγχωρώ στον εαυτό μου που το "έχασα" στο βιβλίο - μου άρεσε πολύ, τόσο ως εύστοχη μετάφραση, όσο και ως οικονομία χώρου...
Δύο παρατηρήσεις στα πολύ χρήσιμα που λέει ο LostVerse. Για την ακρίβεια, μία (η δεύτερη είναι απλώς η πληροφορία ότι έχεις μόνο 30 λεπτά να αλλάξεις το περιεχόμενο ενός μηνύματός σου — αλλιώς, επικοινωνείς με διαχειριστή):
Στο καθαρά γλωσσικό επίπεδο, θα πούμε «σώματα ασφαλείας» (και όχι «σώματα ασφάλειας»), δηλαδή θα διατηρήσουμε τον καθαρευουσιάνικο τύπο σε κάποιες λέξεις και εκφράσεις που είναι ευρύτερα διαδεδομένες με αυτή τη μορφή. Αλλά δεν είναι υποχρεωτικό να διατηρήσουμε τη λόγια μορφή σε όλες τις περιπτώσεις.
Δηλαδή, δεν πιστεύω ότι θα έχουμε πολλές λιποθυμίες αν κάπου διαβάσουμε «τουφέκι ελεύθερου σκοπευτή». Από την άλλη, σε διάλογο, δεν θα ήταν άσχημο να βάλεις τον καραβανά να λέει «τυφέκιο ελεύθερου σκοπευτού». Ωστόσο, αν έπρεπε να μεταφράσω κατάλογο όπλων αγγλικής εταιρείας για πλασάρισμα στον ελληνικό στρατό, φοβάμαι ότι θα χρησιμοποιούσα το πρώτο, το «τουφέκι ελεύθερου σκοπευτή». Ίσως δεν θα ψώνιζαν οι στρατιωτικοί από τον χυδαία μεταφρασμένο προμηθευτή, ίσως δεν θα με ξαναχρησιμοποιούσαν για αυτές τις μεταφράσεις. Αλλά μικρά βηματάκια εκδημοτικισμού της γλώσσας πρέπει να τα κάνουμε σε όλα τα επίπεδα.
Ο χρόνος διόρθωσης είναι για να προλάβεις, αν θέλεις, να κάνεις ένα ξαναδιάβασμα και άντε μια προσθηκούλα. Γιατί μέσα σε 5 λεπτά μπορεί να έρθει κάποιος να σχολιάσει το μήνυμά σου, οπότε δεν είναι ωραίο να σχολιάζει κάτι διαφορετικό. Τα 30 λεπτά είναι υπερβολικά πολύς χρόνος.Τέλος να πω, όση σημασία μπορεί να έχει, ότι το όριο των 30 λεπτών είναι υπερβολικά λίγος χρόνος.
Ο χρόνος διόρθωσης είναι για να προλάβεις, αν θέλεις, να κάνεις ένα ξαναδιάβασμα και άντε μια προσθηκούλα. Γιατί μέσα σε 5 λεπτά μπορεί να έρθει κάποιος να σχολιάσει το μήνυμά σου, οπότε δεν είναι ωραίο να σχολιάζει κάτι διαφορετικό. Τα 30 λεπτά είναι υπερβολικά πολύς χρόνος.
Για να πω την αλήθεια, το «ελευθέρου» δεν μου ακούγεται καθόλου καλά. Ο τονισμός κατά την ταπεινή μου άποψη όμως δεν είναι πρωτεύουσας σημασίας, δεν επηρεάζει -συνήθως- το νόημα, δηλαδή θεωρώ ότι είναι κάτι που πρέπει να απασχολήσει περισσότερο τον επιμελητή παρά τον μεταφραστή, εγώ τουλάχιστον ποτέ δεν ασχολήθηκα ιδιαίτερα με αυτό.Κατά τ' άλλα, με... ντουφέκισες μπαμπέσικα. Μοναδική μου παρηγοριά το «ελεύθερου». Όσο δεν ζητάει κανείς και «ελευθέρου» σημαίνει ότι ο στρατιωτικός καθαρευουσιανισμός δεν έχει πιάσει γερές ρίζες...
Κάτσε και θα δεις... Δεν έχεις πέσει σεΔηλαδή τι πρόβλημα θα υπάρχει αν κάνω μια διόρθωση ή προσθήκη μερικές ώρες ή και μέρες μετά; Είναι εντελώς αντιεργονομικό, πώς να το πω.
Εντάξει, παρανόησα τότε. Αν και πάλι δεν καταλαβαίνω σε τι θα προβλημάτιζε ένα μεγαλύτερο όριο χρόνου ειδικά όταν όπως είπα σε άλλα φόρα το όριο είτε δεν υπάρχει, είτε είναι πολύ μεγαλύτερο. Τέλος πάντων, τι να γίνει τώρα, αφού αυτή είναι η πολιτική του παρόντος φόρουμ so be it, δεν επιμένω. :)Μα όχι, μα όχι, δεν εννοούσα κακοβούλως, εννοούσααυτοβούλωςμε κάθε καλή πρόθεση, γιατί, φερειπείν, άλλαξα γνώμη ή συνειδητοποίησα ότι εννοούσα κάτι άλλο.
Αυτό για τους μεγάλους ανθρώπους το αντιπαρέρχομαι, είστε και καινούριος, μη σας πάρουμε από τα μούτρα, ένεκα που έχουμε και γενέθλια οσονούπω ωστόσο κάτι τέτοιες λέξεις δε μας κάθονται καλά
(Και για όποιον έχει απορία για τα γκρι και τα λαδί, βουαλά: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=57545#post57545)
Για παράδειγμα, δες τι γίνεται εδώ μεταξύ νημάτων #12 και 15. ;)Μα όχι, μα όχι, δεν εννοούσα κακοβούλως, εννοούσααυτοβούλωςμε κάθε καλή πρόθεση, γιατί, φερειπείν, άλλαξα γνώμη ή συνειδητοποίησα ότι εννοούσα κάτι άλλο.
Άστο καλύτερα, τάκανες χειρότερα...Το «μεγάλος» με την καλή έννοια, μεγάλος όπως «ώριμος», όχι όπως «παππούς» ή σαν το «παλιό καλό κρασί» αντί για την «παραγινωμένη ντομάτα»