metafrasi banner

stakeholders = συμμέτοχοι, (ΕΛΕΤΟ) συμφεροντούχοι

Σε ένα άλλο φόρουμ (και, μα το καταπνάρ του λ'μου σ' δεν είν' αυτό που βάζ' ο νους: εννοώ το Προζ!) μπήκε ο όρος stakeholders και όπως μπήκε βγήκε, εννοώ η ερωτήτρια το βρήκε στο γλωσσάρι ως "ενδιαφερόμενοι (ενδιαφερόμενοι κυκλοι συμφερόντων)".

Δεν μ' αρέσει η απόδοση, είτε η μία που είναι συχνή είτε η άλλη (η εντός παρενθέσεως) που είναι φριχτή. Σκέφτομαι και λέω, πως ένας νέος όρος όπως το stakeholders (αν και νέος ήταν προ δεκαετίας, αλλά τέλος πάντων) θέλει μια νέα απόδοση, όχι το 'ενδιαφερόμενοι'. Και επειδή είναι υπαινιγμός για το shareholders, εγώ προσπαθώ, αν και ελαφρώς φωνή βοώντος, να λανσάρω το "συμμέτοχοι" παίζοντας με το "μέτοχοι".

Εσείς πώς το βάζετε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Άριστα πράττεις. Και φοβερή συγκυρία. Την είχα τη λέξη προχτές σε μετάφραση που δεν μπορώ να μεταφέρω εδώ το περιεχόμενό της. Σκέφτηκα, προς στιγμήν, να βάλω το «συμμέτοχοι», αλλά μετά φοβήθηκα ότι δεν έχει τριφτεί αρκετά ο όρος (υπάρχει δηλαδή ο φόβος να μην καταλάβει ο άλλος τι εννοείς).

Υπάρχει στην Βικιπαιδεία πολύ καλή εγγραφή με τα μεταφράσματα:

συμμέτοχοι
κοινωνικοί μέτοχοι
εμπλεκόμενοι
ενδιαφερόμενα μέρη
ομάδες ενδιαφερομένων

Θα πρόσθετα και το «εμπλεκόμενες ομάδες» που έχει αρκετά ευρήματα και κάνει σαφές ότι αναφερόμαστε σε ομάδες πληθυσμού (όταν αναφερόμαστε σε ομάδες πληθυσμού).
 
Αυτό που περιπλέκει το πρόβλημα είναι ότι δεν είναι πάντοτε σαφής ο ορισμός του αγγλικού. Σε ένα βιβλίο που είχα κάποτε, όριζε τους stakeholders ως όλους όσους (σιγά μη βάλω όλους όσοι) θα επηρεαστούν αν κλείσει η επιχείρηση, δηλ. ακόμη και ο περιπτεράς της γωνίας, αφού θα χάσει τη μισή πελατεία του. Άλλοτε όμως η έννοια είναι πιο στενή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γι' αυτό είναι καλή η πρόταση να υπάρχει μια λέξη σαν τους συμμέτοχους που θα κουβαλά και όλη την ασάφεια του αγγλικού. Αλλά πρέπει να διαδοθεί πρώτα, για να μη βρεθούμε από την ασάφεια στην παρανόηση.
 

Elena

¥
Και επειδή είναι υπαινιγμός για το shareholders, εγώ προσπαθώ, αν και ελαφρώς φωνή βοώντος, να λανσάρω το "συμμέτοχοι" παίζοντας με το "μέτοχοι".

Και πολύ καλά κάνεις. (Μια χαρά παραδοσιακή είναι η απόδοση -και λημματογραφημένη.)

(Νίκο, τι τριβή; Εδώ το έχει ο (σχεδόν) προπολεμικός Χ-Σ στο «stake-/stakeholder». Θα σε μαλώσω. Μία που εδώ δεν πήρες θέση, κι άλλη μία για το... «εμπλεκόμενες ομάδες». Φρίκη. Πού είναι οι ομάδες; Σε μποτιλιάρισμα; Ή στο γήπεδο; :()

Υπάρχει σχετικό σημείωμα εδώ:

http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=8617.0


(Δεν έχω καταλάβει τι ακριβώς γίνεται με τους συνδέσμους προς τα εκεί και τους συνδέσμους προς τα εδώ, αλλά μια κι αναφέρομαι σε δικά μου γραφόμενα και σε συζήτηση με το Θεόδωρο -ο οποίος όπως κι εγώ γράφει κι εκεί κι εδώ- δεν βλέπω πρόβλημα. Ελπίζω να μη δημιουργώ πρόβλημα με την παράθεση συνδέσμου ούτε στους από 'κεί, ούτε στους από 'δώ.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή εγώ είμαι ο [δεύτερος] Νίκος (γι' αυτό έχουμε τα χρηστώνυμα, για να μην μπερδευόμαστε, αλλά πού εσύ...):

Γύρευε γιατί δεν ψήφισα τότε. Αλλά εξήγησα ότι πρέπει να κρίνουμε το κείμενο και το κοινό της μετάφρασης και να δοκιμάσουμε το «συμμέτοχοι» ή όχι. Εγώ στην προχτεσινή μου μετάφραση έκρινα ότι μπορούσε να παρεξηγηθεί. Μπορεί να έκανα και λάθος, αλλά δεν κινούμαστε σε όλα τα φόρουμ και σε όλα τα σαλόνια, για να ξέρουμε ποιοι νεολογισμοί έχουν μπει σε συγκεκριμένες ομάδες. Εδώ την αειφορία ρωτάνε ακόμα τι σημαίνει.
 
Οι διαφωνίες μου:

stakeholders είναι οι μέτοχοι, οι εργαζόμενοι, οι προμηθευτές και η κοινωνία.

Ο όρος συμμέτοχοι είναι πιο ενεργητικός από τον όρο ενδιαφερόμενα μέρη, (αυτός είναι ο όρος που γνωρίζω εγώ), ο οποίος καλύπτει κάθε βαθμό δυνατότητας παρέμβασης: από τον υψηλό των δύο πρώτων κατηγοριών, μέχρι τον χαμηλότερο της τέταρτης.
 

Elena

¥
Ο όρος συμμέτοχοι είναι πιο ενεργητικός από τον όρο ενδιαφερόμενα μέρη, [...]

Έχεις δίκιο. Όπως και το «involved partie(s)» είναι λιγότερο ενεργητικό από το «stakeholder(s)», ενώ ακόμα πιο «παθητικό» είναι το «interested parties».


(Όπως και το «have a stake in» είναι πιο έντονο από το «have an interest in»...)

Επειδή πρόσφατα έπεσα στα MSPs
με το «multi-stakeholder» να αποδίδεται συνήθως ως «πολυμερής(-είς)» ή «όλων των εμπλεκομένων (sic) μερών», θα με ενδιέφερε πολύ να δω πώς αλλιώς έχει αποδοθεί -αν το έχει συναντήσει κάποιος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή πρόσφατα έπεσα στα MSPs με το «multi-stakeholder» να αποδίδεται συνήθως ως «πολυμερής(-είς)» ή «όλων των εμπλεκομένων (sic) μερών», θα με ενδιέφερε πολύ να δω πώς αλλιώς έχει αποδοθεί -αν το έχει συναντήσει κάποιος.[/COLOR]

Καλημέρα. Η ομορφιά των μονολεκτικών όρων είναι ότι μπορούν ύστερα να ακολουθήσουν τη γλώσσα-πηγή σε ακροβασίες με τη λέξη. Αν και χρησιμοποιείται διαφορετικά, το «πολυσυμμετοχικός» ίσως θα ταίριαζε (αν και δεν γνωρίζω από MSPs).
 
Μια κι έπεσα πάνω του σήμερα, να συμπληρώσω κι εγώ ότι προτιμώ τα ενδιαφερόμενα μέρη ως απόδοση. Θεωρώ ότι είναι το πιο ακριβές, ξεκάθαρο και πλήρες όσον αφορά τις διάφορες σημασιολογικές αποχρώσεις του αγγλικού όρου.
 
Πάντως στα μαρκετίστικα κείμενα που το συναντάω δεν πάει καθόλου να βάλω "συμμέτοχοι", ενώ το "ενδιαφερόμενοι" κολλάει καλύτερα.
 
Να συμπληρώσω ότι συνήθως το έχεις δίπλα στους shareholders, οπότε έχεις δύο (συμ)μέτοχους πλάι-πλάι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρέπει να προσθέσουμε κάπου και τον όρο που προτείνει η ΕΛΕΤΟ και χρησιμοποιούν κάποιοι που την παρακολουθούν: συμφεροντούχοι.


Με την ευκαιρία, ας δούμε και μια περιγραφή της διαφοράς ανάμεσα σε shareholder και stakeholder (αν και έχει πει ο κόμης κάτι με δύο λόγια):

Shareholders are stakeholders in a corporation, but stakeholders are not always shareholders. A shareholder owns part of a company through stock ownership, while a stakeholder is interested in the performance of a company for reasons other than just stock appreciation.

Stakeholders could be:
  • employees who, without the company, would not have jobs
  • bondholders who would like a solid performance from the company and, therefore, a reduced risk of default
  • customers who may rely on the company to provide a particular good or service
  • suppliers who may rely on the company to provide a consistent revenue stream


Τέλος: μη σας πτοεί τι γράφει ο τίτλος. Δεν είναι θέσφατο.
 
Τότε μπορείς να προσθέσεις και άλλες επιλογές; Γιατί απόξω φαίνεται ψιλοθέσφατο. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Τότε μπορείς να προσθέσεις και άλλες επιλογές; Γιατί απόξω φαίνεται ψιλοθέσφατο. :-)
Αν απόξω τού φαίνεται του άλλου κούκλα, ας μην προχωρήσει παραμέσα. Αλλά έτσι μπορεί να διαλέξει την πανούκλα. Στις αναζητήσεις του Google, αν βάλεις μια αγγλική λέξη και μια ελληνική που νομίζεις ότι κάνει, θα πάρεις ευρήματα από τόπους, όπου όμως μπορεί να καταδικάζουν τη συγκεκριμένη απόδοση. Αν η πληροφορία που θα πάρεις επικυρώνει ή θυμίζει κάτι που γνωρίζεις με βεβαιότητα, όλα καλά. Αλλιώς, απαιτείται να προχωρήσεις παραμέσα, να κρίνεις τι γράφει ο άλλος.

Αυτό είναι η μία διάσταση. Η άλλη, που θα εξηγεί γιατί δεν θα ήθελα τώρα να προσθέσω κι άλλα στον τίτλο, θέλει περισσότερη φλυαρία. Και, trust me, δεν θέλεις να φλυαρήσω άλλο.
 

Chimera

New member
Μια κι έπεσα πάνω του σήμερα, να συμπληρώσω κι εγώ ότι προτιμώ τα ενδιαφερόμενα μέρη ως απόδοση. Θεωρώ ότι είναι το πιο ακριβές, ξεκάθαρο και πλήρες όσον αφορά τις διάφορες σημασιολογικές αποχρώσεις του αγγλικού όρου.

Κι εγώ αυτό προτιμώ, κι ας συμπίπτει με τον όρο interested parties - (γιατί μερικές φορές νιώθω ότι η μητρική μου γλώσσα με προδίδει στους σύγχρονους όρους; :eek: )
 

nickel

Administrator
Staff member
Νιτερεσούχοι; :p
Είσαι ένα βήμα από το συμφεροντούχοι της ΕΛΕΤΟ. (Και δεν ξέρουμε αν είναι και κάτι που θεραπεύεται. :) )
 
Top