metafrasi banner

stakeholders = συμμέτοχοι, (ΕΛΕΤΟ) συμφεροντούχοι

Πρέπει να προσθέσουμε κάπου και τον όρο που προτείνει η ΕΛΕΤΟ και χρησιμοποιούν κάποιοι που την παρακολουθούν: συμφεροντούχοι.
Μ' έκανες κι ένιωσα μεγάλη ανακούφιση, γιατί ακριβώς αυτό ετοιμαζόμουν να ρίξω σαν ιδέα, αλλά...φοβόμουν. Ώσπου έφτασα σ' αυτό το ποστ. Ουφ! Άσχετα που πολυσυμφεροντουχικές συνεργασίες, είναι άθλιο...
 
Κάποιος συνάδελφος στις Βρυξέλλες ελετίζει αγρίως:
γενικό πλατύβαθρο συζήτησης όπου συμμετέχουν όλοι οι συμφεροντούχοι του πυρηνικού τομέα
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάποιος συνάδελφος στις Βρυξέλλες ελετίζει αγρίως
Τον έχω εντοπίσει αυτόν και τον παρακολουθώ με τρυφερότητα. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
γενικό πλατύβαθρο συζήτησης όπου συμμετέχουν όλοι οι συμφεροντούχοι του πυρηνικού τομέα
Πες το έτσι, να καταλάβουμε!
 
Σήμερα αναγκάστηκα -για συντακτικούς λόγους και για να ρέει το κείμενο- να χρησιμοποιήσω τους συμμέτοχους (μία λέξη). Δεν ήταν τόσο άσχημο τελικά (κάπως σαν κοτόπουλο)...:p
 
γενικό πλατύβαθρο συζήτησης όπου συμμετέχουν όλοι οι συμφεροντούχοι του πυρηνικού τομέα
Αυτό το πλατύβαθρο δεν ξέρω καν τι αποδίδει (κρυπτικό έχει γίνει αυτό το νήμα), αλλά για το επίμαχο: θα 'ταν δηλαδή καλό να έλεγε 'όπου συμμετέχουν όλοι οι συμμέτοχοι'; Και το participant θα γίνει υποχρεωτικά 'συμμετέχων', μετοχή ενεστώτα, για να αδειάσει χώρος για το συμμέτοχος με τη νέα αυτή σημασία, που πρέπει να θυμίζει το 'μέτοχος' για να μας πάει στο stakeholder, όχι δηλ. μέσω του stake αλλά μέσω του συνειρμού που προκαλεί με το share(holder); Κομμάτι ακροβατικά μου φαίνονται όλα αυτά. Το 'συμφεροντούχος' μπορεί να είναι λίγο μπουλουκομπουλντόκ αλλά λέει αυτό που πρέπει να δηλωθεί, ότι δηλ. υπάρχει μερίδιο σ' ένα κοινό συμφέρον.

Το 'συμμετέχουν όλοι οι συμμέτοχοι' δε με πάει πιο μακριά από τους μετόχους που είναι απλώς συν-μέτοχοι, όπως όλοι οι ιδιοκτήτες μιας πολυκατοικίας είναι συνιδιοκτήτες. Δηλ. οι 'συμμέτοχοι' πάλι απλοί μέτοχοι είναι (shareholders), απλώς είναι μέτοχοι στην ίδια εταιρεία ή στο ίδιο ό,τι άλλο.
 
Α, μάλιστα! Όπου έχουμε μια λέξη, αλλά πρέπει οπωσδήποτε να την πετάξουμε στα σκουπίδια και να φτιάξουμε μιαν άλλη...
 
Κώστα είσαι αρνητικός. Η μία λέξη (πλατφόρμα) είναι ξενική και δεν μπορεί να συνδυαστεί με άλλες, ενώ το πλατύβαθρο που είναι ελληνικό δίνει κομψούς όρους: πλατυβαθροστρεφής, πλατυβαθροπαγής, πλατυβαθροστεγής, διαπλατυβαθρικός.
(Πλάκα κάνω, βέβαια)
 
Κυρίως, το πλατύβαθρο δίνει στενόβαθρο και, κατ' επέκταση, υψίβαθρο και χαμηλόβαθρο.
 

pidyo

New member
Επανέρχομαι στους συμφεροντούχους (Παναΐα μ') λόγω ευρωπαϊκών προγραμμάτων. Επειδή ο όρος stakeholders γίνεται όλο και συχνότερος σε ευρωπαϊκά κείμενα, φοβάμαι πως δεν υπάρχει άλλη λύση από την κατά περίπτωση απόδοση. Νομίζω πως ο αγγλικός όρος έχει αποκτήσει ένα εύρος το οποίο καμιά από τις εδώ λύσεις δεν μπορεί να καλύψει. Σε κάποια συμφραζόμενα πρόκειται για συμμετόχους, για άτομα ή ομάδες δηλαδή που έχουν ενεργό συμμετοχή στο πράγμα για το οποίο μιλάμε, σε άλλα συμφραζόμενα πρόκειται για απλούς ενδιαφερομένους, δηλαδή για άτομα ή ομάδες που έχουν απλώς κάποια σχέση με το πράγμα για το οποίο μιλάμε, σε τρίτα συμφραζόμενα, τέλος, πρόκειται για μια ενδιάμεση κατηγορία, άτομα ή ομάδες με αναμενόμενη συμμετοχή, ακόμη και αν δεν την έχουν ακόμη.

Μωρέ μήπως οι συμφεροντούχοι είναι η απλούστερη λύση τελικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μωρέ μήπως οι συμφεροντούχοι είναι η απλούστερη λύση τελικά;
Οι προτάσεις της ΕΛΕΤΟ είναι συνήθως θέμα «αγκαλιάσματος»: ποιοι θα τις υιοθετήσουν, ποιοι θα τις διαδώσουν, πόσα ευρήματα θα βγουν στο Γκουγκλ, πόσες φορές θα πρέπει να τις ακούσουμε μέχρι να τις συνηθίσουμε. Αν έχουν λογική και κάνουν τη δουλειά καλύτερα απ' ό,τι άλλο κυκλοφορεί, είναι φυσικό να επικρατήσουν κάποια στιγμή. Ή να έχουν το δικό τους κοινό, τουλάχιστον.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Οπότε ας γίνει το βήμα να μπει το stakeholder = συμφεροντούχος στην ΙΑΤΕ, να μας λυθούν κι εμάς τα χέρια. ;)
 
Παρόλο που το συμμέτοχος είναι (και) δική μου πρόταση, δέχομαι ότι το συμφεροντούχος λύνει χέρια και προβλήματα. Βέβαια, όσο ο όρος καθιερώνεται στα αγγλικά και επεκτείνεται, τόσο η ετυμολογική διαφάνεια γίνεται μπούμερανγκ στα ελληνικά. Μακάρι να τους λέγαμε "κατραβίκους", να μη θυμίζουν τίποτα σε κανέναν.
 
Οπότε ας γίνει το βήμα να μπει το stakeholder = συμφεροντούχος στην ΙΑΤΕ, να μας λυθούν κι εμάς τα χέρια.
Υπάρχει ήδη, όχι από μόνο του αλλά σε σύμφραση από γερή πηγή [Κανονισμός (ΕΕ) αριθ. 1095/2010 σχετικά με τη σύσταση Ευρωπαϊκής Εποπτικής Αρχής (Ευρωπαϊκή Αρχή Κινητών Αξιών και Αγορών)]:
EN Securities and Markets Stakeholder Group
EL Ομάδα Συμφεροντούχων Κινητών Αξιών και Αγορών
FR groupe des parties intéressées au secteur financier

Μου κάνει όμως εντύπωση που δεν υπάρχει καθόλου ο συμμέτοχος, ενώ είμαι βέβαιος ότι έχει κι αυτό χρησιμοποιηθεί σε νομοθετικά κείμενα.
 
Top