Και γενική έχουμε σε λόγια σύνταξη (ελεύθερος υπηρεσίας, ελεύθερο βαρών) και από (ελεύθερος από υποχρεώσεις, ελεύθερο από βάρη) και εναλλακτικές με το «απαλλαγμένος». Στο κομφούζιο αυτό τρέχα γύρευε ποια είναι ατόφια ελληνικά και ποια επηρεασμένα από αγγλικά. Πάντως το duty-free είναι καλό να το λέμε αδασμολόγητο (ξεπερνάμε τις πολλαπλές άλλες επιλογές). :) Και το royalty-free, αν το πεις «ελεύθερο δικαιωμάτων», υπηρετείς μια καθιερωμένη παραδοσιακή σύνταξη. Αλλά δεν θα είναι στραβοπάτημα να πεις «ελεύθερο από δικαιώματα» ή «που δεν προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα». Αυτά ως προς το γλωσσικό. Ως προς το νομικό, άλλοι είναι οι αρμοδιότεροι.