απλοποίηση και ήτα στις καταλήξεις
Πιαστήκαμε να μιλάμε γι' αυτό το θέμα και στα δικά μου μέρη κι υπήρξαν παραπομπές προς τα 'δώ, κι έτσι είπα να γράψω κι εδώ, όχι γι' άλλο λόγο, αλλά επειδή θέλω να διαφοροποιήσω την περίπτωση τής κατάληξης. Προσαρμόζω λοιπόν το κείμενο που έγραψα εκεί.
Καταρχάς τα συγχαρητήριά μου στον Νίκελ για τις πολύ καλές αναρτήσεις στην αρχή τού νήματος! Φίλε Νίκο, πολύ καλή προσέγγιση και συμφωνώ πολύ με την άποψή σου!
Πιστεύω πως η αντιστρεψιμότητα είναι ουτοπική και ανεφάρμοστη και οι βασικοί λόγοι είναι οι εξής:
Για εμένα όταν μεταγράφουμε ξένα ονόματα στα Ελληνικά θα πρέπει να το κάνουμε με τον πιο απλό τρόπο. Μοιάζει όμως καλή ιδέα να εξαιρέσουμε:
Θα ήθελα να εκφράσω εδώ την άποψη πως οι καταλήξεις σε αρσενικά και θηλυκά ανθρωπωνύμια, τοπωνύμια όμως και τα ουσιαστικά γενικότερα, θα μπορούσαν να γράφονται με –η για να ταιριάξουν με την γενικότερη ορθογραφική τάση για τις καταλήξεις στα Ελληνικά.
Να θυμηθούμε πως στην γλώσσα μας αποφασίσαμε να απλοποιήσουμε τις καταλήξεις των ονομάτων και γενικότερα των ουσιαστικών και έτσι γράφουμε δράκος και όχι δράκως ( < δράκων ), γνώση και όχι γνώσι ( < γνώσις ) και Δημήτρης και όχι Δημήτρις ( < Δημήτριος ).
Αυτή η πρακτική έχει εξομαλύνει την ορθογραφία στα Νέα Ελληνικά. Δεν βρίσκω λόγο να μην εφαρμοστεί αυτό και στην μεταγραφή των ξένων ονομάτων. Έχοντας δηλαδή σαν αρχή την απλογράφηση να συμμορφώσουμε από εκεί και πέρα τις καταλήξεις με τον γενικότερα κανόνα. Έτσι:
Πιστεύω πως είναι ένας εύκολος, πρακτικός και ομαλός τρόπος μεταγραφής. Όχι μόνο διότι είναι απλό σαν σύστημα αλλά και γιατί, ως προς τις καταλήξεις, είναι συνεπές προς την εφαρμοσμένη ορθογραφία και δεν δημιουργεί εξαιρέσεις!
Το ότι τα μεν μπορεί να είναι κλιτά και τα δε άκλιτα δεν πιστεύω πως αποτελεί ορθογραφικό κριτήριο.
Είναι κάπως παράξενο να έχουμε εξομοιώσει τις καταλήξεις των ελληνικών ονομάτων "εις βάρος" τής ιστορικής ορθογραφίας και να μην το εφαρμόζουμε στην μεταγραφή ξένων ονομάτων.
Ανακεφαλαιώνοντας λοιπόν, για την μεταγραφή ονομάτων θα είχα να προτείνω:
Οπότε: ζήτω ο Φιοντώρ Ντοστογιέβσκη!
Πιαστήκαμε να μιλάμε γι' αυτό το θέμα και στα δικά μου μέρη κι υπήρξαν παραπομπές προς τα 'δώ, κι έτσι είπα να γράψω κι εδώ, όχι γι' άλλο λόγο, αλλά επειδή θέλω να διαφοροποιήσω την περίπτωση τής κατάληξης. Προσαρμόζω λοιπόν το κείμενο που έγραψα εκεί.
Καταρχάς τα συγχαρητήριά μου στον Νίκελ για τις πολύ καλές αναρτήσεις στην αρχή τού νήματος! Φίλε Νίκο, πολύ καλή προσέγγιση και συμφωνώ πολύ με την άποψή σου!
Πιστεύω πως η αντιστρεψιμότητα είναι ουτοπική και ανεφάρμοστη και οι βασικοί λόγοι είναι οι εξής:
α) αφορά μόνο ονόματα από γλώσσες με λατινική γραφή, άντε και κυριλλική, και άρα δεν έχει εφαρμογή σε ονόματα Αράβων, Περσών, Κινέζων, Γιαπωνέζων, Ινδών, Ταϊλανδών κτλ. κτλ. και άρα ένα τέτοιο σύστημα, στην καλύτερη περίπτωση, είναι μια λύση μισή.
β) είναι αδύνατο να υπάρξει ένα σύστημα αντιστρεψιμότητας που να αποδίδει καί την προφορά όμως καί την γραφή. Από τα δύο αυτά πιο σημαντική είναι η προφορά καθώς αυτή είναι οργανικό μέρος τής γλώσσας ενώ η γραφή είναι σύμβαση. Έτσι π.χ. ο Κλοντ Ντεμπισή (Claude Debussy) θα προφερθεί με/ο/ και όχι με /αου/. Από εκεί και πέρα το θέμα είναι αν θα γραφτεί με όμικρον ή ωμέγα. Το ωμέγα –όπως και το όμικρον άλλωστε– σαν γράμμα ουδεμία σχέση έχει με το a ή το au. Άρα η αντιστρεψιμότητα είναι φανταστική, πιο πολύ κάτι σαν πρόληψη, σαν δεισιδαιμονία. Και άρα δεν μιλάμε τελικά για το μισό αλλά για το μισό τού μισού και απ' ό,τι φαίνεται, για ακόμα πιο λίγο!
β) είναι αδύνατο να υπάρξει ένα σύστημα αντιστρεψιμότητας που να αποδίδει καί την προφορά όμως καί την γραφή. Από τα δύο αυτά πιο σημαντική είναι η προφορά καθώς αυτή είναι οργανικό μέρος τής γλώσσας ενώ η γραφή είναι σύμβαση. Έτσι π.χ. ο Κλοντ Ντεμπισή (Claude Debussy) θα προφερθεί με/ο/ και όχι με /αου/. Από εκεί και πέρα το θέμα είναι αν θα γραφτεί με όμικρον ή ωμέγα. Το ωμέγα –όπως και το όμικρον άλλωστε– σαν γράμμα ουδεμία σχέση έχει με το a ή το au. Άρα η αντιστρεψιμότητα είναι φανταστική, πιο πολύ κάτι σαν πρόληψη, σαν δεισιδαιμονία. Και άρα δεν μιλάμε τελικά για το μισό αλλά για το μισό τού μισού και απ' ό,τι φαίνεται, για ακόμα πιο λίγο!
Για εμένα όταν μεταγράφουμε ξένα ονόματα στα Ελληνικά θα πρέπει να το κάνουμε με τον πιο απλό τρόπο. Μοιάζει όμως καλή ιδέα να εξαιρέσουμε:
α) ονόματα που ιστορικά έχουν καθιερωθεί με κάποια γραφή όπως Σαίξπηρ.
β) ονόματα που έχουν αντιστοιχία με άλλα που υπάρχουν στα Ελληνικά κι έτσι να γράφουμε Φιοντώρ και Ντμήτρη αφού γράφουμε Θεόδωρος και Δημήτρης, Τζωρτζ αφού γράφουμε Γιώργος, Τζων και Γιώχαν αφού γράφουμε Ιωάννης, μάλλον όμως Κρις αφού γράφουμε καί Χρίστος και εντέλει το όνομα φαίνεται πως συνδέεται με τον Χριστό (και άρα και με το χρίσμα).
β) ονόματα που έχουν αντιστοιχία με άλλα που υπάρχουν στα Ελληνικά κι έτσι να γράφουμε Φιοντώρ και Ντμήτρη αφού γράφουμε Θεόδωρος και Δημήτρης, Τζωρτζ αφού γράφουμε Γιώργος, Τζων και Γιώχαν αφού γράφουμε Ιωάννης, μάλλον όμως Κρις αφού γράφουμε καί Χρίστος και εντέλει το όνομα φαίνεται πως συνδέεται με τον Χριστό (και άρα και με το χρίσμα).
Θα ήθελα να εκφράσω εδώ την άποψη πως οι καταλήξεις σε αρσενικά και θηλυκά ανθρωπωνύμια, τοπωνύμια όμως και τα ουσιαστικά γενικότερα, θα μπορούσαν να γράφονται με –η για να ταιριάξουν με την γενικότερη ορθογραφική τάση για τις καταλήξεις στα Ελληνικά.
Να θυμηθούμε πως στην γλώσσα μας αποφασίσαμε να απλοποιήσουμε τις καταλήξεις των ονομάτων και γενικότερα των ουσιαστικών και έτσι γράφουμε δράκος και όχι δράκως ( < δράκων ), γνώση και όχι γνώσι ( < γνώσις ) και Δημήτρης και όχι Δημήτρις ( < Δημήτριος ).
Αυτή η πρακτική έχει εξομαλύνει την ορθογραφία στα Νέα Ελληνικά. Δεν βρίσκω λόγο να μην εφαρμοστεί αυτό και στην μεταγραφή των ξένων ονομάτων. Έχοντας δηλαδή σαν αρχή την απλογράφηση να συμμορφώσουμε από εκεί και πέρα τις καταλήξεις με τον γενικότερα κανόνα. Έτσι:
α) θηλυκά βαφτιστικά: γράφουμε Νίκη, Ζωή και θα ταίριαζε να γράφουμε Βίκη και Κέλη.
β) αρσενικά βαφτιστικά: Γράφουμε Ιωάννης, Δημήτρης και παρόμοια θα ταίριαζε να γράφουμε Τζώννη, Κένη.
γ) αρσενικά και θηλυκά επώνυμα: Γράφουμε Σπανουδάκης, Λάσκαρη και παρόμοια θα ταίριαζε να γράφουμε Ντημητρήεβητς (τόσο αντίστοιχη η σλάβικη κατάληξη –ητς με την δική μας –ης), Κρίστη.
δ) αλλά καί τοπωνύμια κι όπως γράφουμε Μάνη θα ταίριαζε να γράφουμε Τσέλση.
β) αρσενικά βαφτιστικά: Γράφουμε Ιωάννης, Δημήτρης και παρόμοια θα ταίριαζε να γράφουμε Τζώννη, Κένη.
γ) αρσενικά και θηλυκά επώνυμα: Γράφουμε Σπανουδάκης, Λάσκαρη και παρόμοια θα ταίριαζε να γράφουμε Ντημητρήεβητς (τόσο αντίστοιχη η σλάβικη κατάληξη –ητς με την δική μας –ης), Κρίστη.
δ) αλλά καί τοπωνύμια κι όπως γράφουμε Μάνη θα ταίριαζε να γράφουμε Τσέλση.
Πιστεύω πως είναι ένας εύκολος, πρακτικός και ομαλός τρόπος μεταγραφής. Όχι μόνο διότι είναι απλό σαν σύστημα αλλά και γιατί, ως προς τις καταλήξεις, είναι συνεπές προς την εφαρμοσμένη ορθογραφία και δεν δημιουργεί εξαιρέσεις!
Το ότι τα μεν μπορεί να είναι κλιτά και τα δε άκλιτα δεν πιστεύω πως αποτελεί ορθογραφικό κριτήριο.
Είναι κάπως παράξενο να έχουμε εξομοιώσει τις καταλήξεις των ελληνικών ονομάτων "εις βάρος" τής ιστορικής ορθογραφίας και να μην το εφαρμόζουμε στην μεταγραφή ξένων ονομάτων.
Ανακεφαλαιώνοντας λοιπόν, για την μεταγραφή ονομάτων θα είχα να προτείνω:
α) απλοποιημένη φωνητική μεταγραφή
β) να εφαρμοστεί η καθιερωμένη ορθογραφία σε ονόματα που απαντούν στην γλώσσα μας με διαφοροποιημένη προφορά.
γ) οι καταλήξεις –η/-ητς κτλ. σε αρσενικά και θηλυκά να γράφονται με ήτα.
β) να εφαρμοστεί η καθιερωμένη ορθογραφία σε ονόματα που απαντούν στην γλώσσα μας με διαφοροποιημένη προφορά.
γ) οι καταλήξεις –η/-ητς κτλ. σε αρσενικά και θηλυκά να γράφονται με ήτα.
Οπότε: ζήτω ο Φιοντώρ Ντοστογιέβσκη!
Last edited: