Ambrose
¥
Όπως σημειώνουν αρκετοί, το φαινόμενο του Please RSVP γίνεται όλο και πιο συχνό. R.S.V.P. όμως είναι τα αρχικά της γαλλικής φράσης répondez s’il vous plait, δηλαδή "απαντήστε παρακαλώ" ή όπως θα λέγαμε στα Ελληνικά "επιβεβαιώστε τη συμμετοχή σας". Άρα το πρόσθετο please στα Αγγλικά είναι κανονικά πλεονασμός και περιττό, γιατί κυριολεκτικά θα το μεταφράζαμε ως "please respond please".
Έλα μου όμως που αφενός μεν δε γνωρίζουν όλοι Γαλλικά, αφετέρου δε τα αρχικά πλέον χρησιμοποιούνται ως ρήμα. Οπότε το please σε αυτή την περίπτωση γίνεται μάλλον φυσικό και αναγκαίο.
Μια ενδιαφέρουσα συζήτηση που αφορά τη χρήση της φράσης στα Αγγλικά και εμμέσως την τρέχουσα εξέλιξη/ρηματικοποίησή της εδώ .
Έλα μου όμως που αφενός μεν δε γνωρίζουν όλοι Γαλλικά, αφετέρου δε τα αρχικά πλέον χρησιμοποιούνται ως ρήμα. Οπότε το please σε αυτή την περίπτωση γίνεται μάλλον φυσικό και αναγκαίο.
Μια ενδιαφέρουσα συζήτηση που αφορά τη χρήση της φράσης στα Αγγλικά και εμμέσως την τρέχουσα εξέλιξη/ρηματικοποίησή της εδώ .