Please R.S.V.P.

Όπως σημειώνουν αρκετοί, το φαινόμενο του Please RSVP γίνεται όλο και πιο συχνό. R.S.V.P. όμως είναι τα αρχικά της γαλλικής φράσης répondez s’il vous plait, δηλαδή "απαντήστε παρακαλώ" ή όπως θα λέγαμε στα Ελληνικά "επιβεβαιώστε τη συμμετοχή σας". Άρα το πρόσθετο please στα Αγγλικά είναι κανονικά πλεονασμός και περιττό, γιατί κυριολεκτικά θα το μεταφράζαμε ως "please respond please".

Έλα μου όμως που αφενός μεν δε γνωρίζουν όλοι Γαλλικά, αφετέρου δε τα αρχικά πλέον χρησιμοποιούνται ως ρήμα. Οπότε το please σε αυτή την περίπτωση γίνεται μάλλον φυσικό και αναγκαίο.

Μια ενδιαφέρουσα συζήτηση που αφορά τη χρήση της φράσης στα Αγγλικά και εμμέσως την τρέχουσα εξέλιξη/ρηματικοποίησή της εδώ .
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια ενδιαφέρουσα συζήτηση που αφορά τη χρήση της φράσης στα Αγγλικά και εμμέσως την τρέχουσα εξέλιξη/ρηματικοποίησή της εδώ .

...που θυμίζει κάπου και τις δικές μας συζητήσεις εδώ στα περί σταζ, νεσπά;
 
Ναι, αν και νομίζω ότι το πρόβλημα με το stage είναι πιο απλό, γιατί αφορά μόνο την προφορά μιας λέξης, ενώ στην περίπτωση του RSVP έχουμε μία σπάνια περίπτωση όπου τα αρχικά μιας ολόκληρης φράσης-δάνειο, ρηματικοποιούνται.

Θα ήταν ενδιαφέρον να ψάξουμε να βρούμε κι άλλες ανάλογες περιπτώσεις και να φτιάξουμε μια ωραία λίστα. Αυτή τη στιγμή όμως δεν μού έρχεται κάτι. Τα Αγγλικά έχουν πολλές Γαλλικές και Λατινικές εκφράσεις, οι οποίες όμως χρησιμοποιούνται αυτούσια και χωρίς πολλές πολλές αλλαγές.

Φαντάζομαι ότι αυτό που έγινε με το RSVP, έγινε επειδή το ακρωνύμιο χρησιμοποιείται τόσο πολύ. Μια ενδιαφέρουσα λίστα εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι ο πιο γνωστός πλεονασμός σε αδιαφανές δάνειο είναι το «the hoi polloi» και θυμάμαι τον Taki να στηλιτεύει το περίσσιο the σε κάθε ευκαιρία. Ωστόσο, η τρέχουσα τάση (αν δεν έχω χάσει επεισόδια) είναι να θεωρείται σωστό και λογικό το the, αφού το hoi δεν σημαίνει τίποτα στον Άγγλο. Ούτε το SVP.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα ήταν ενδιαφέρον να ψάξουμε να βρούμε κι άλλες ανάλογες περιπτώσεις και να φτιάξουμε μια ωραία λίστα.
Τα ακρωνύμια προσφέρουν συχνά τέτοιες περιπτώσεις:
το σύνδρομο SARS = το σύνδρομο Σοβαρό Οξύ Αναπνευστικό Σύνδρομο
ο αριθμός ΡΙΝ = ο αριθμός Προσωπικός Αριθμός κλπ
Περισσότερα στο RAS syndrome. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα ήταν ενδιαφέρον να ψάξουμε να βρούμε κι άλλες ανάλογες περιπτώσεις και να φτιάξουμε μια ωραία λίστα.

Μια άλλη οικογένεια τέτοιων περιπτώσεων είναι τα έναρθρα ξένα έντυπα (βλ. και εδώ, παρ. 3). Η «Λα Στάμπα», η «Αλ Αχράμ», η «Ντι Βελτ» κ.π.λ.

Στο RΑS syndrome θα μπορούσε να ενταχθεί επίσης και μια τρίτη κατηγορία με περιπτώσεις όπως π.χ. η «Αστυνομία Πόλεων».
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, μου θύμισες και το αραβικό άρθρο «αλ», που στις ευρωπαϊκές γλώσσες ενσωματώθηκε σε διάφορες αραβικές λέξεις, π.χ. Αλλάχ («ο Θεός»), αλκάλια, άλγεβρα, αλχημεία, αλγόριθμος, λαμπίκος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θυμήθηκα και τη σκηνή από το Mickey Blue Eyes:
Michael Felgate: Well at least tell me what his restaurant is called, then I can sneak in, in a beard or something.
Gina Vitale: It's called The La Trattoria.
Michael Felgate: You mean La Trattoria.
Gina Vitale: No.
Michael Felgate: The La Trattoria means The The Trattoria.
Gina Vitale: I know.
Michael Felgate: Interesting. Look I have to go to the La Bathroom, and I'll be back in a sec.

Αλλά κοιτάξτε και τι γκουγκλέυσεις δίνει το the La Pasteria. :D
 

SBE

¥
Αλλά κοιτάξτε και τι γκουγκλέυσεις δίνει το the La Pasteria. :D

Φυσικά πρόκειται για την ίδια ομάδα κύριων ονομάτων όπως το Δελαγραμμάτικας, Δελαπατρίδης, Δελαπόρτας, Δελαπαστερίας.
:p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ίδια περίπτωση και ορισμένες εταιρικές ονομασίες: η βραζιλιάνικη εταιρεία Embraer = η βραζιλιάνικη εταιρεία Bραζιλιάνικη Eταιρεία Αεροναυπηγικής (EMpresa BRasileira de AERonáutica). Ομοίως το «εταιρεία» υπάρχει ήδη σε ονομασίες όπως Texaco (the TEXAs COmpany), 3E (Ελληνική Εταιρεία Εμφιαλώσεων) κ.ά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ίδια περίπτωση και ορισμένες εταιρικές ονομασίες: η βραζιλιάνικη εταιρεία Embraer = η βραζιλιάνικη εταιρεία Bραζιλιάνικη Eταιρεία Αεροναυπηγικής (EMpresa BRasileira de AERonáutica). Ομοίως το «εταιρεία» υπάρχει ήδη σε ονομασίες όπως Texaco (the TEXAs COmpany), 3E (Ελληνική Εταιρεία Εμφιαλώσεων) κ.ά.

Μου θύμισες το "η βρετανική British Airways, η ιταλική Alitalia και άλλες αεροπορικές εταιρείες..."
 
Ωστόσο, η τρέχουσα τάση (αν δεν έχω χάσει επεισόδια) είναι να θεωρείται σωστό και λογικό το the, αφού το hoi δεν σημαίνει τίποτα στον Άγγλο. Ούτε το SVP.

Ωραίο παράδειγμα. Το αστείο είναι ότι το hoi polloi ούτε στο σύγχρονο Έλληνα σημαίνει κάτι, έτσι όπως προφέρεται σήμερα τουλάχιστον από τους αγγλόφωνους:
http://forvo.com/word/hoi_polloi/
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και για να μην ξεχνιόμαστε: Αν δείτε κάνα περίεργο μήνυμα με RSVP στον υπολογιστή σας (ναι, τα Windows έχουν rsvp.exe και rsvp.ini στο %windir%\system32), δεν σας ζητάει να απαντήσετε σε κάποια πρόσκληση, αλλά αναφέρεται στο QoS RSVP, όπου RSVP = Resource reSerVation Protocol (!).
 
Νομίζω ότι ο πιο γνωστός πλεονασμός σε αδιαφανές δάνειο είναι το «the hoi polloi» και θυμάμαι τον Taki να στηλιτεύει το περίσσιο the σε κάθε ευκαιρία. Ωστόσο, η τρέχουσα τάση (αν δεν έχω χάσει επεισόδια) είναι να θεωρείται σωστό και λογικό το the, αφού το hoi δεν σημαίνει τίποτα στον Άγγλο. Ούτε το SVP.
Αν και δεν έχει σημασία η ταπεινή μου γνώμη, μια χαρά είναι εδώ το the για τον αγγλόφωνο ομιλητή.

(Δεν τον ήξερα τον Taki, αλλά κέρδισε μια θέση στην καρδιά μου μόλις διάβασα ότι μιλάει για "κληρονομιά του Ρόναλντ Ρίγκαν" και ότι συμμετείχε στην εκστρατεία για την απελευθέρωση του Πινοσέτ. Way to go! :rolleyes:)
 

SBE

¥
(Δεν τον ήξερα τον Taki, αλλά κέρδισε μια θέση στην καρδιά μου μόλις διάβασα ότι μιλάει για "κληρονομιά του Ρόναλντ Ρίγκαν" και ότι συμμετείχε στην εκστρατεία για την απελευθέρωση του Πινοσέτ. Way to go! :rolleyes:)

Εννοείς ότι δεν έχεις διαβάσει ακόμα τίποτα δικό του που λέει πόσο τον στενοχώρησε όταν ήταν μικρός και μάλιστα μαθητής του Γερμανικού σχολείου που οι Έλληνες δεν υποδέχτηκαν τους γερμανούς με ανοιχτές αγκάλες, αν και είχαν πολλά να μάθουν από αυτούς για οργανωτικά θέματα. Για να λέμε του στραβού το δίκιο, πιο κάτω έλεγε ότι πολύ τον στενοχώρησαν κι οι Γερμανοί.
 
Last edited by a moderator:
Για να λέμε του στραβού το δίκιο, πιο κάτω έλεγε ότι πολύ τον στενοχώρησαν κι οι Γερμανοι.
Ακόμη κι ένα σταματημένο ρολόι λέει τη σωστή ώρα δύο φορές την ημέρα...
 

crystal

Moderator
Είχα κρατήσει μια νοερή σημείωση να σας χαρίσω το παρακάτω ντοκουμέντο, αλλά όλο το ξεχνούσα. Από παράδρομο του Ταξίμ, στην Κωνσταντινούπολη.

[URL=http://img213.imageshack.us/i/p3080102.jpg/] [/URL]
 

SBE

¥
Πού είναι το αξιοπερίεργο με τη φωτογραφία;

Μη μου πεις στο άρθρο, γιατί εδώ έχουμε τις εξής παμπ:
The Earl of Northumberland
The Victoria
The Princess Louise
The Alexandra
The Crystal Palace
The Clarence
The Brunel
The Talbot
κλπ η λέξη παμπ υπονοείται
Αλλιώς πως θα ξεχώριζες την Παμπ Βικτωρία απο τον σταθμό, τη γειτονιά ή και την ίδια τη βασίλισσα Βικτωρία;
 
Top