Please R.S.V.P.

crystal

Moderator
Δεν ξέρω τι έχετε εκεί, αλλά στη φωτογραφία η λέξη παμπ δεν υπονοείται - είναι γραμμένη φαρδιά-πλατιά πάνω από το όνομα. Επίσης, φαντάζομαι πως στην Κωνσταντινούπολη δεν υπάρχει ανάγκη να ξεχωρίσω την παμπ από το σταθμό, τη γειτονιά ή τον ίδιο τον Τζέιμς Τζόις. :)
 

SBE

¥
Κρυσταλ, δεν πιάνεις το νόημα. Δεν πειράζει. Μπορεί να μη χρειάζετα να την ξεχωρίσεις απο κατι άλλο, αλλα το μαγαζί προσπαθεί να δώσει αέρα Ιρλανδίας μεχρι αυτή τη λεπτομερεια. Και βλέπω στο γκουγκλ ότι υπάρχει και The James Joyce στο Μοναστηράκι.

Λάθος δεν υπαρχει, ούτε θα το θεωρούσε λαθος κανένας αγγλόφωνος (αυτό για να μη σου χαλασω χατηρι μόλις το έλεγξα με τη μητέρα μου που είναι αγγλόφωνη, αλλα υπάρχει πάντα περίπτωση να μην κατάλαβε την ερωτησή μου και να μου έδωσε λάθος απάντηση;)).
Δεν ξέρω αν βοηθάει αυτή η φωτογραφία

παμπ του Στόκπορτ, που τωρα έχει αλλαξει όνομα και είναι Μικρη Βικτωρία.


Η Βικτωρία με αρθρο παραμενει δημοφιλής , και όπως βλεπεις και στο σάιτ τους λέει: The Victoria κι από κάτω Public House • Dining Room • Hotel. Γραμμένο φαρδυά πλατυά οτι ειναι πανδοχείο.
Αλλά ας αφήσουμε τη Βικτωρία κι ας πιάσουμε κανέναν άλλο
Κανέναν Γεώργιο ίσως:
King George
ή αν αυτός δε μας κάνει γιατί δεν εχει επίθετο, ας πιάσουμε τον Μπρουνέλ

Υπάρχει και The Isambard Kingdom Brunel
Toν σερ Τζών Μπέικερ


Και για να μη γεμίσουμε φωτογραφίες,
The William Wilberforce
The Soloman Cutler
 

crystal

Moderator
Η αλήθεια είναι πως δεν είχα πιάσει το νόημα, αλλά τη δεύτερη φορά προσκόμισες πολύ πλούσιο φωτογραφικό υλικό. ;)

(αυτό για να μη σου χαλασω χατηρι μόλις το έλεγξα με τη μητέρα μου που είναι αγγλόφωνη, αλλα υπάρχει πάντα περίπτωση να μην κατάλαβε την ερωτησή μου και να μου έδωσε λάθος απάντηση;)).

Καταλαβαίνω... Το πρωί μιλούσα με τη γιαγιά μου, η οποία μέχρι σήμερα ήξερα πως τα έχει τετρακόσια, και με ρώτησε αν δουλεύω και πού. Το ανησυχητικό είναι ότι δέκα μέρες πριν της είχα απαντήσει στην ίδια ερώτηση.
 

SBE

¥
Η μαμά μου 1400 τα έχει, αλλα ή γιαγιά μου δυστυχώς όπως το λες.
 
Έτσι να πεταχτώ κι εγώ μετά από καιρό και να πω ότι το The στο The James Joyce Irish Pub αναφέρεται στο pub και όχι στο όνομα, επομένως είναι ολόσωστο.
Το 'Η Μεγάλη του Γένους Σχολή' δεν είναι σωστό αντίστοιχα στα ελληνικά;

Επίσης να συμπληρώσω και κάτι στα πρώτα ποστ: Το Τhe Mall είναι κλασική περίπτωση.
-Πού πας;
-Πάω στο The Mall!
 

nickel

Administrator
Staff member
Στις παμπ, τα πλοία, τα μουσεία και άλλα ιδρύματα (που μπορώ να σκεφτώ τώρα) χρησιμοποιούμε (στα αγγλικά) το οριστικό άρθρο με κύριο όνομα. Κυρίως για να μην μπερδεύεται με τον αρχικό φορέα του κύριου ονόματος. Βάζω ένα «the Queen Mary» στο γκουγκλ για να βγάλω ωραίο παράδειγμα. Μμμ, θα μπορούσαμε να πούμε «On her way down the slipway, Queen Mary was slowed by eighteen drag chains...»; Ε, δεν θα μπορούσαμε να πούμε ούτε «I'm sick and tired of James Joyce» αναφερόμενοι στο παμπ. Το φαινόμενο είναι αγγλικό, το αντίστοιχο στα ελληνικά θα ήταν «η βασίλισσα Ελισάβετ» και «το "Βασίλισσα Ελισάβετ"». (Ενδιαφέρον έχει το πώς παίζει ο συντάκτης του άρθρου της Καθημερινής με τα ονόματα των πλοίων εδώ.)
 

crystal

Moderator
Έτσι να πεταχτώ κι εγώ μετά από καιρό και να πω ότι το The στο The James Joyce Irish Pub αναφέρεται στο pub και όχι στο όνομα, επομένως είναι ολόσωστο.
Το 'Η Μεγάλη του Γένους Σχολή' δεν είναι σωστό αντίστοιχα στα ελληνικά;

Για όνομα του Θεού! Αν προσέξατε, με μπέρδεψε μια επιγραφή ''Irish pub: The James Joyce'', κι όχι μια φράση με δομή άρθρο-κατηγορηματικός προσδιορισμός-ουσιαστικό. Σας ευχαριστώ για την παρέμβαση.
 

Chimera

New member
Λυσσάξατε πια με τις (ή τα) pub ή pubs ;)
Αφήστε τις μπύρες κάτω και περιποιηθείτε τον εαυτό σας με κανένα καλλυντικούλι της L' Oreal :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μια άλλη οικογένεια τέτοιων περιπτώσεων είναι τα έναρθρα ξένα έντυπα. Η «Λα Στάμπα», η «Αλ Αχράμ», η «Ντι Βελτ»
Και τα έναρθρα τοπωνύμια, σαν το Λος Άντζελες ή σαν το Ελ Ντοράντο, που έγινε απλά και φυσικά το Ελντοράντο. Και το Αλ Μανάμα, πρωτεύουσα του Μπαχρέιν, αν δεν απατώμαι.

Εγώ πάντως δεν μπορώ με τίποτα να μην βάλω το άρθρο όταν λέω ότι ο καλός μου είναι από τη Λας Πάλμας (πρωτεύουσα της Γκραν Κανάρια). Το βολεύω στο μυαλό μου λέγοντας ότι στην ουσία θέλω να πω "από την πόλη 'Λας Πάλμας' ".
 

SBE

¥
Μια που το θυμήθηκε το νήμα το Δόχτορας:
Το όρος Φουτζιγιάμα (γιάμα = βουνό στα γιαπωνέζικα)
Eυτυχώς, μόνο μία λίμνη Βικτόρια Νιάνζα μου έβγαλε το Γκουγκλ και είναι από αυτόματο μεταφραστήρι (άλλης γλώσσας πρόβλημα ο πλεονασμός, δηλαδή).
 
Ίδια περίπτωση και ορισμένες εταιρικές ονομασίες: η βραζιλιάνικη εταιρεία Embraer = η βραζιλιάνικη εταιρεία Bραζιλιάνικη Eταιρεία Αεροναυπηγικής (EMpresa BRasileira de AERonáutica). Ομοίως το «εταιρεία» υπάρχει ήδη σε ονομασίες όπως Texaco (the TEXAs COmpany), 3E (Ελληνική Εταιρεία Εμφιαλώσεων) κ.ά.

Βρήκα παλιό παράδειγμα εταιρείας που το έκανε επίσημα: η Radio Corporation of America, γίγαντας στον χώρο των ηλεκτρονικών ειδών και των τηλεπικοινωνιών στα μέσα του εικοστού αιώνα, μετονομάστηκε κάποια στιγμή σε RCA Corporation ώστε να μη δίνεται τόση έμφαση στο ραδιόφωνο σε σχέση με τις υπόλοιπες δραστηριότητές της.

Όχι ότι η αλλαγή βοήθησε ιδιαίτερα· η εταιρεία διαλύθηκε το '86. Ένα από τα ενθύμια τής μακράς διαδρομής της όμως ήταν η παλιά της έδρα στο Μανχάταν, ένας πενηνταώροφος ουρανοξύστης στη λεωφόρο Λέξινγκτον, που στην εποχή του (1930) θα πρέπει να ήταν η αποθέωση του μοντερνισμού. Θαυμάστε διακόσμηση Αρ Ντεκό, παρακαλώ.

Α, και κάτι άσχετο που πρόσεξα στο άρθρο της εταιρείας και χαμογέλασα:

The rise of radio broadcasting during the early 1920s, which provided unlimited free home entertainment, caused significant financial problems throughout the established phonograph record industry.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα από τα ενθύμια τής μακράς διαδρομής της όμως ήταν η παλιά της έδρα στο Μανχάταν, ένας πενηνταώροφος ουρανοξύστης στη λεωφόρο Λέξινγκτον, που στην εποχή του (1930) θα πρέπει να ήταν η αποθέωση του μοντερνισμού. Θαυμάστε διακόσμηση Αρ Ντεκό, παρακαλώ.

Για μια στιγμή σκέφτηκα μήπως είναι το κτίριο που έπαιξε σημαντικό ρόλο στους Ghostbusters, αλλά έκανα λάθος — στους Ghostbusters ήταν αυτό:

https://en.wikipedia.org/wiki/55_Central_Park_West
 
Το Soviet Union βέβαια είναι λάθος. "Council union" είναι το σωστό. Μάλλον ο συντάκτης μπερδεύτηκε με τη χρήση του union ως συνδικάτο, trade union - αλλά δεν ήταν συνδικάτα τα σοβιέτ...
 

cougr

¥
Έρημος Γκόμπι. Το γκόμπι στα μογγολικά σημαίνει "άνυδρος τόπος" (ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων).
 
Top