μεσάζων ο : ο μεσάζοντας. Nόμος για την καταπολέμηση των μεσαζόντων. || Έπαιξε το ρόλο μεσάζοντος για να τους συμφιλιώσει.
Παρότι το ΛΚΝ δεν λημματογραφεί άλλα γένη, χρησιμοποιείται η
μεσάζουσα (αν και παρατηρώ
ένα μπέρδεμα ανάμεσα στο
μεσαζούσης και το
μεσούσης, εκτός κι αν κάνω εγώ λάθος). Άλλο ένα μπέρδεμα βλέπω
εδώ στο: «Οι κυκλικοί κόμβοι έχουν τρεις κατηγορίες εξόδων. Την πρώτη έξοδο, τις μεσάζουσες εξόδους και την τελευταία έξοδο», όπου υποθέτω εννοεί «ενδιάμεσες», που όμως αποτελεί αναβίωση της ελληνιστικής σημασίας της λέξης — σημασίας η οποία πολύ αμφιβάλλω αν (πρέπει να) συνεχίζει να υπάρχει σε σύγχρονα κείμενα.
Για το
μεσάζον διαπίστωσα πως ορισμένοι το θέλουν να είναι το έτυμον του αγγλ.
message (ενδεικτικά
http://kopanakinews.wordpress.com/2008/10/31/περισσότερες-από-150000-αγγλικές-λέξεις-με/), πράγμα που δεν επιβεβαιώνεται από τα δικά μου λεξικά (όπου τα
message &
mission που προέρχονται από το λατ.
missus < λατ.
mittere αναφέρουν πως αυτό το τελευταίο είναι αγνώστου ετύμου), ενώ το ΕΛΝΕΓ στη λ.
μισιονάριος σταματά στο
missio και δεν λέει κάτι για τη δική του προέλευση.
Τέλος, στην ακόλουθη χρήση σε
κείμενο της ΕΕ, προσωπικά θα έβαζα το ουσιαστικό
μεσάζοντας: Εκείνο γράφει «οι υπηρεσίες που παρέχει ως μεσάζον το ίδρυμα», εγώ θα έγραφα «οι υπηρεσίες που παρέχει ως μεσάζοντας το ίδρυμα / οι υπηρεσίες που παρέχει με την ιδιότητα του μεσάζοντα το ίδρυμα». Αλλά το ίδιο θα έκανα και σε άλλα κείμενα της ΕΕ (λ.χ. σε
τούτο 'δώ) όπου γράφει «οσάκις το προϊόν εξάγεται από εταιρία που ενεργεί ως απλή μεσάζουσα», αλλά εγώ θα έγραφα «κάθε φορά που το προϊόν εξάγεται από εταιρία που ενεργεί ως απλός μεσάζοντας». Σε κάτι τέτοιες περιπτώσεις μού δημιουργείται η αίσθηση ότι μάθαμε πως υπάρχουν λόγιες μετοχές (οι οποίες όντως προσφέρουν λύσεις σε περιπτώσεις όπου απαιτείται λακωνική ακριβολογία), και παρα-λογιοζόμαστε (σπέρνοντας μετοχές ακόμη κι εκεί που δεν έχουν καμία θέση).