metafrasi banner

retractable gear = ανασυρόμενο σύστημα προσγείωσης

Alexandra

Super Moderator
Staff member
landing gear = σύστημα προσγείωσης

Να προσθέσω πάλι αυτόν τον καθιερωμένο όρο που νομίζω πως είναι γνωστός σε όλους, αλλά μάλλον άγνωστος στους δημοσιογράφους των ΝΕΩΝ που αποφάσισαν να το αποδώσουν "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης", και φυσικά και αυτούς της κρατικής τηλεόρασης, όπου το άκουσα επανειλημμένα στις ειδήσεις χθες.

Λαχτάρησαν οι 77 επιβαίνοντες του αεροσκάφος τύπου Fokker 100, που εκτελούσε την πτήση Βερολίνο-Στουτγκάρδη, μεταξύ αυτών και ο Φραντς Μίντεφερινγκ, ηγέτης των Σοσιαλδημοκρατών της Γερμανίας, που συμμετέχουν στον κυβερνητικό συνασπισμό. Το αεροσκάφος δεν κατάφερε να κατεβεί ομαλά, λόγω προβλημάτων στον ειδικό εξοπλισμό προσγείωσης.
 
Θα πρέπει να αντιληφθείτε κάποια στιγμή ότι οι ειδήσεις, τα μαγκαζίνο και όλα τα σχετικά, καθώς και κάθε επικοινωνία που λαμβάνει χώρα, γίνεται υπό συγκεκριμένες συνθήκες και απευθύνεται σε συγκεκριμένο κοινό. Ούτε τα ΝΕΑ, αλλά ούτε και η κρατική τηλεόραση ενδιαφέρονται να μπουν σε technicalities για τον απλούστατο λόγο ότι το κοινό δεν ενδιαφέρεται και δεν μπορεί να το αφομοιώσει. Εκτός κι αν πρόκειται για κάτι σχετικά απλό και εύπεπτο ή κάτι που θα εντυπωσιάσει και που μπορεί να "πιάσει" εύκολα. Αυτό που μετράει είναι τι ακούγεται καλύτερα. Και ο ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης στα αυτιά της ΕΤ1, ΝΕΤ, ΝΕΩΝ κλπ προφανώς ακούγεται καλύτερα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν το φαντάστηκα αυτό. Δηλαδή, αν ρωτήσουμε τον δημοσιογράφο γιατί δεν χρησιμοποίησε την καθιερωμένη έκφραση, δεν θα απαντήσει "επειδή δεν τη θυμήθηκα εκείνη τη στιγμή, κάτω από την πίεση του χρόνου", αλλά "προτίμησα αυτή την έκφραση επειδή είναι πιο εντυπωσιακή, εύπεπτη και απλή".

Τέλος πάντων, εγώ υπενθύμισα την καθιερωμένη απόδοση του όρου, για μεταφραστικούς σκοπούς, μια και το φόρουμ απευθύνεται κυρίως σε μεταφραστές. Δεν μ' ενδιαφέρει αν το λάθος κρύβει και "φιλοσοφία" ή είναι απλή παραδρομή. Γι' αυτό εξάλλου δεν το έβαλα στα λάθη ή στις γκάφες.
 
Last edited:
Δεν το φαντάστηκα αυτό. Δηλαδή, αν ρωτήσουμε τον δημοσιογράφο γιατί δεν χρησιμοποίησε την καθιερωμένη έκφραση, δεν θα απαντήσει "επειδή δεν τη θυμήθηκα εκείνη τη στιγμή, κάτω από την πίεση του χρόνου", αλλά "προτίμησα αυτή την έκφραση επειδή είναι πιο εντυπωσιακή, εύπεπτη και απλή".

Ναι όντως, τέτοιοι όροι προκαλούν αμνησία... Πάντως μού κάνει εντύπωση που το συζητάς, γιατί και στους υπότιτλους η φιλοσοφία δεν είναι πολύ διαφορετική. Και ναι μεν το φόρουμ απευθύνεται σε μεταφραστές, αλλά καμία μετάφραση δεν γίνεται σωστά, αν δεν ληφθούν υπόψη όλοι οι υπόλοιποι παράγοντες. Όπως και να έχει, οι μάστορες του λόγου αυτά τα πράγματα πρέπει να τα λαμβάνουν υπόψη τους, τόσο στη δική τους δουλειά, όσο και όταν κρίνουν τη δουλειά των άλλων.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αμβρόσιε, επειδή δυσκολεύομαι να καταλάβω:
1. Η σύναψη "σύστημα προσγείωσης" είναι όρος σπάνιος, μη διαυγής και δυσνόητος;
2. Η σύναψη "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης" υπερτερτεί σε κάτι από το "σύστημα προσγείωσης", όταν το κοινό είναι laymen;
3. Όταν κάποιος γνωρίζει μόνο την αντιστοίχιση gear = ειδικός εξοπλισμός, είναι κακός στη μετάφραση — και δεν είναι ότι και καλά έχει "άποψη" στις επιλογές του.

[Βέβαια, τις προάλλες σε ντοκιμαντέρ άκουγα canopy, έβλεπα καλύπτρα, και διάβαζα στον υπότιτλο «άτρακτος»! Όταν επαγγελματίες μεταφραστές κάνουν τέτοια λάθη, τι να περιμένεις μετά από τους δημοσιογράφους;]

Και ομολογώ πως χαίρομαι για το τελευταίο («οι μάστορες του λόγου αυτά τα πράγματα πρέπει να τα λαμβάνουν υπόψη τους, τόσο στη δική τους δουλειά, όσο και όταν κρίνουν τη δουλειά των άλλων») που λες, διότι μου επιβεβαιώνει αυτό που φανταζόμουν κι εγώ: Ότι κι εσύ όταν κρίνεις τρίτους, λαμβάνεις υπόψη σου στη δουλειά σου αυτά που καταδικάζεις.
 
Αμβρόσιε, επειδή δυσκολεύομαι να καταλάβω:

Ο δημοσιογραφικός λόγος ακολουθεί άλλη λογική (όπως και ο διαφημιστικός, ο πολιτικός κοκ). Για το δελτίο των 8 ή για μια διαφήμιση, η κλασική μεταφραστική προσέγγιση θα ήταν το λάθος. Άρα, ανάλογα με τις περιστάσεις, τις συνθήκες επικοινωνίας και το ζητούμενο, προσαρμόζουμε το κείμενό μας. Βέβαια, για αρκετούς αυτό ξεφεύγει από το αντικείμενο της μετάφρασης, έτσι όπως αυτοί το φαντάζονται στο μυαλό τους. Χρειάζεται ευρύτητα πνεύματος, μάθηση, γνώση των διαφορετικών τύπων κειμένων και του σκοπού που επιτελούν στην επικοινωνία για να το αντιληφθείς. Και εκεί έγκεινται συνήθως οι οποιεσδήποτε δυσκολίες κατανόησης. Δηλαδή, δεν αρκεί να μεταφράζεις τις λέξεις.
Και ομολογώ πως χαίρομαι για το τελευταίο («οι μάστορες του λόγου αυτά τα πράγματα πρέπει να τα λαμβάνουν υπόψη τους, τόσο στη δική τους δουλειά, όσο και όταν κρίνουν τη δουλειά των άλλων») που λες, διότι μου επιβεβαιώνει αυτό που φανταζόμουν κι εγώ: Ότι κι εσύ όταν κρίνεις τρίτους, λαμβάνεις υπόψη σου στη δουλειά σου αυτά που καταδικάζεις.

Σ' ευχαριστώ για το ανιδιοτελές ενδιαφέρον που δείχνεις για τη δουλειά μου και την τόσο καίρια και αρμόδια επέμβασή σου. Αλλά εγώ δεν κρίνω. Μάλλον κάποιον ή κάτι άλλο έχεις κατά νου. ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αλλά εγώ δεν κρίνω.
Βέβαια, για αρκετούς αυτό ξεφεύγει από το αντικείμενο της μετάφρασης, έτσι όπως αυτοί το φαντάζονται στο μυαλό τους. Χρειάζεται ευρύτητα πνεύματος, μάθηση, γνώση των διαφορετικών τύπων κειμένων και του σκοπού που επιτελούν στην επικοινωνία για να το αντιληφθείς.
..........
 
:)

Μάλλον εξακολουθείς να μην καταλαβαίνεις. Άλλο κρίση για τη δουλειά του άλλου (με τις αρνητικές παραδηλώσεις που αυτό έχει) και άλλο διαπίστωση (add: ή αναφορά των συνθηκών και του σκοπού της επικοινωνίας) . Το ένα είναι υποκειμενικό, το άλλο αντικειμενικό. Ή μήπως διαφωνείς με την παραπάνω δήλωση;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με τη δήλωση δεν διαφωνώ καθόλου. Αποτελεί, για την ακρίβεια, και τη δική μου ακλόνητη θέση. Εκείνο το οποίο συνεχίζω να μην καταλαβαίνω είναι το πώς η σύναψη "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης" υπερτερτεί σε κάτι από το "σύστημα προσγείωσης" στη συγκεκριμένη χρήση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Το δικαίωμα της κριτικής των ειδικών από μη ειδικούς διατηρείται και είναι αναφαίρετο, και δικαιούμαι (ακόμα, νομίζω) να σχολιάζω ταινίες χωρίς να είμαι Ραφαηλίδης. Μπορούμε, και χωρίς να είμαστε μεταφραστές ή ειδικοί αεροσκαφών, να πούμε «αμάν ρε παιδιά, "σύστημα προσγείωσης" το λένε και στα κόμικς ακόμα!» χωρίς να χρειάζεται να σκεφτούμε ότι η τηλεόραση έχει ειδικό κώδικα, γλωσσάρια, συνθήκες. Κι αν η πίεση τούς κάνει να ξεχνούν κάποια πράγματα, πεταγόμαστε και τους τα θυμίζουμε. Ας μην επιτρέψουμε στο «ειδικές συνθήκες» να τσαλακώσει κάθε έννοια του σωστού και του ωραίου. Τι στο καλό, θα θεσπίσουμε και κατηγορία μεταφραστών με ειδικές ανάγκες στο τέλος.
 
@Ζάζουλα: με αυτόν εδώ τον τρόπο.

@Nickel: συγγνώμη, αλλά διαφωνώ κατηγορηματικά. Κάθε κείμενο έχει το δικό του κώδικα και η μετάφραση αυτόν (πρέπει να) ακολουθεί.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δηλαδή ο διαφορετικός κώδικας της τηλεόρασης είναι ότι τους επιτρέπεται να λένε βλακείες, άρα καλά το είπαν αυτό που είπαν; Προσωπικά και αφού στο συγκεκριμένο τομέα είμαι layman, με το εξοπλισμός προσγείωσης, θα περίμενα να δω τον πιλότο και το πλήρωμα να βγάζει τίποτα εργαλεία για να προσγειωθεί το αεροπλάνο. Για μένα, η συγκεκριμένη απόδοση είναι λάθος δηλαδή.

Άσε που, κτγμ, ακριβώς επειδή κάτι βγαίνει στα ΜΜΕ, πρέπει οπωσδήποτε να είναι διπλοτσεκαρισμένο και σωστό.
 

nickel

Administrator
Staff member
@Nickel: συγγνώμη, αλλά διαφωνώ κατηγορηματικά. Κάθε κείμενο έχει το δικό του κώδικα και η μετάφραση αυτόν (πρέπει να) ακολουθεί.
Είπα εγώ ότι δεν έχουμε διαφορετικούς κώδικες; Θα υπήρχε κανείς εδώ μέσα που θα μπορούσε να ισχυριστεί κάτι τέτοιο; Αλλά υπάρχει ο κώδικας του ειδικού κειμένου για ειδικούς, υπάρχει ο κώδικας του κειμένου για θεατές της τηλεόρασης και υπάρχει και ο κώδικας του κακού μεταφραστή που πιάνει ένα απλό κείμενο και το γεμίζει λάθη. Διαφωνούμε; Δεν διαφωνούμε. Ε, εδώ λέμε ότι ο «εξοπλισμός» ανήκει στην τελευταία κατηγορία (κακή μετάφραση), όχι στη δεύτερη (προσαρμοσμένη για χαζούς τηλεθεατές που δεν μπορούν να αντιληφθούν τι θα πει «σύστημα προσγείωσης»). Σε αυτή την εκτίμηση δεν πειράζει αν διαφωνούμε.
 
Ε, εδώ λέμε ότι ο «εξοπλισμός» ανήκει στην τελευταία κατηγορία (κακή μετάφραση), όχι στη δεύτερη (προσαρμοσμένη για χαζούς τηλεθεατές που δεν μπορούν να αντιληφθούν τι θα πει «σύστημα προσγείωσης»). Σε αυτή την εκτίμηση δεν πειράζει αν διαφωνούμε.

Όχι, ανήκει σε αυτήν εδώ την κατηγορία. Τόσο δύσκολο είναι πια να το πει σύστημα προσγείωσης ή να ανοίξει το λεξικό του in.gr που το γράφει ξεκάθαρα "σύστημα προσγείωσης";
 
Με όλο το θάρρος, εγώ όταν ακούω ή διαβάζω για "ειδικό μηχανισμό/ εξοπλισμό/ σύστημα προσγείωσης", χωρίς να έχω γνώση του πρωτότυπου κειμένου, καταλαβαίνω ότι το αεροσκάφος διαθέτει ειδικό σύστημα, όχι τον στάνταρ εξοπλισμό, :)κάτι σπέσιαλ, βρε παιδί μου, κι όχι αυτό που έχει κάθε μπανάλ αεροπλάνο...

Άρα, η λύση που προσθέτει το "ειδικό" μειονεκτεί και για τον λόγο ότι παραπλανά και οδηγεί σε παρανόηση.
 
Τέλος πάντων, νομίζω ότι δεν καταλαβαινόμαστε. Εγώ δεν είπα ποτέ ότι είναι σωστό νοηματικά. Αν αυτό σας έδωσα να καταλάβετε, mea culpa.

Είπα ότι η χρήση αυτού του "λάθους" πολύ συχνά γίνεται επίτηδες για να τραβήξει την προσοχή ή για να εντυπωσιάσει. Να ενισχύσει την συμμετοχή του δέκτη. Αυτό λέω από την αρχή και με τα παραδείγματα πολιτικού λόγου (ασυναρτησίας) που έδωσα και με το παράδειγμα του snow event. Η επιλογή του λόγου και της λέξης δεν γίνεται με βάση το νοηματικά σωστό, αλλά με άλλες παραμέτρους, π.χ. την διαφοροποίηση του προϊόντος (που είναι ο λόγος), τον εντυπωσιασμό, την κάποια αίγλη επιστημονικότητας ή απλά μια misplaced έμφαση (ειδικός εξοπλισμός, όχι ό,τι κι ό,τι->άρα η είδηση είναι σημαντική).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Συγγνώμη, αλλά νομίζω ότι προσπαθούμε να συγχωνεύσουμε χωρίς λόγο «διαφορετικές γεωμετρίες». Ο Αμβρόσιος, εφόσον καταλαβαίνω σωστά, λέει ότι στο συγκεκριμένο «δήθεν» περιβάλλον των ΜΜΕ καλλιεργείται και μια αντίληψη «δήθεν» απόδοσης των «τετριμμένων όρων» που ενδεχομένως φτάνει και στα όρια του ωχαδερφισμού (όχι να μην κάνεις έρευνα αλλά να μην ανοίγεις καν το λεξικό). Ως τώρα, οι υπόλοιποι πιστεύουμε ότι αυτό είναι αξιωματικά λάθος, αν και (εγώ τουλάχιστον πιστεύω ότι) μπορεί να εξηγηθεί ακόμη και αν δεν οφείλεται σε άποψη (η «άλλη γεωμετρία») αλλά σε πίεση χρόνου ή συνθηκών ή άλλη «συγγνωστή αμέλεια».
Ο μυθικός Χότζας θα ήταν πανευτυχής να πει σε όλους μας «κι εσύ δίκιο έχεις».

Edit: ...όπως ακριβώς τα εξήγησε ο Αμβρόσιος μερικά λεπτά πιο πριν... :)
 
Top