Να προσθέσω πάλι αυτόν τον καθιερωμένο όρο που νομίζω πως είναι γνωστός σε όλους, αλλά μάλλον άγνωστος στους δημοσιογράφους των ΝΕΩΝ που αποφάσισαν να το αποδώσουν "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης", και φυσικά και αυτούς της κρατικής τηλεόρασης, όπου το άκουσα επανειλημμένα στις ειδήσεις χθες.
Λαχτάρησαν οι 77 επιβαίνοντες του αεροσκάφος τύπου Fokker 100, που εκτελούσε την πτήση Βερολίνο-Στουτγκάρδη, μεταξύ αυτών και ο Φραντς Μίντεφερινγκ, ηγέτης των Σοσιαλδημοκρατών της Γερμανίας, που συμμετέχουν στον κυβερνητικό συνασπισμό. Το αεροσκάφος δεν κατάφερε να κατεβεί ομαλά, λόγω προβλημάτων στον ειδικό εξοπλισμό προσγείωσης.
Αμβρόσιε, πόσα θες να μας τρελάνεις; :) Ιδού το εν λόγω σύστημα (http://www.smartcockpit.com/data/pdfs/plane/fokker/FOKKER100/systems/Landing_Gear.pdf), άντε να δούμε πού κολλάει ο "ειδικός εξοπλισμός". Είναι ΛΑΘΟΣ, λέμε!
Δυο λόγια στα βιαστικά:
α) Συνήθως τα Νέα και οι λοιπές εφημερίδες, δημοσιεύοντας τέτοιες ειδήσεις, μεταφράζουν από ξένες εφημερίδες. Επομένως, δυο κλικ υπόθεση και βρίσκεις το σωστό. Άρα δε νομίζω ότι ο χαρακτηρισμός «λάθος» ήταν πρόωρος, ούτε άδικος. Άσε που το λάθος οφείλεται στην αντιστοιχία gear = εξοπλισμός, όπως λέει ο Ζάζουλας στο #6, επομένως είναι συνήθως εύκολο για έναν έμπειρο μεταφραστή να μυριστεί το πρωτότυπο και να καταλάβει ότι όντως η είδηση αφορούσε landing gear.
Υποθετικά το είπα απλώς για να δείξω ότι κάποια πράγματα δεν είναι δεδομένα ούτε αυτονότητα. Ωστόσο, η απάντηση στην ερώτησή σου είναι για τον ίδιο λόγο που ο μεταφραστής θα επέλεγε ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης αντί για σύστημα προσγείωσης: Γιατί δεν θα ήξερε τι ήταν.β) Το διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης είναι καλύτερο να αποδοθεί ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης και όχι διαγνωστικό σύστημα και αν ναι, για ποιο λόγο;
Δηλαδή επειδή πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν, εμείς να μην το σχολιάσουμε γιατί είμαστε άδικοι με το δημοσιογράφο που κάνει τη μετάφραση στο πόδι; Και ο έμπειρος μεταφραστής κάνει τα δύο κλικ που λέγαμε και βεβαιώνεται, όπως είμαι σίγουρη ότι έκανε η Αλεξάνδρα προτού δημοσιεύσει εδώ το λάθος, άρα πού ακριβώς είναι το πρόβλημα;Τα Νέα και τα κάθε Νέα όμως δεν απευθύνονται σε μεταφραστές αλλά σε πολύ ευρύτερο κοινό! Ποιοι και πόσοι θα κάτσουν λοιπόν να κάνουν τα δυο (μακάρι να ήταν μόνο τόσα) κλικ παραπάνω; Εξάλλου όπως είπες, ακόμα ο έμπειρος μεταφραστής θα μυριστεί το πρωτότυπο, δεν θα το ξέρει όμως σίγουρα. Δεν είναι άδικο λοιπόν να κρίνει με βάση μια βάσιμη μεν, εικασία δε; Ειδικά ένας έμπειρος μεταφραστής;
Δηλαδή επειδή πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν, εμείς να μην το σχολιάσουμε γιατί είμαστε άδικοι με το δημοσιογράφο που κάνει τη μετάφραση στο πόδι; Και ο έμπειρος μεταφραστής κάνει τα δύο κλικ που λέγαμε και βεβαιώνεται, όπως είμαι σίγουρη ότι έκανε η Αλεξάνδρα προτού δημοσιεύσει εδώ το λάθος, άρα πού ακριβώς είναι το πρόβλημα;
Ο δημοσιογράφος δεν κάνει καμία δουλειά στο πόδι. Για την ακρίβεια, κάνει αυτό ακριβώς που απαιτεί η δουλειά του να κάνει.
LostVerse said:Εξάλλου όπως είπες, ακόμα κι ο έμπειρος μεταφραστής θα μυριστεί το πρωτότυπο, δεν θα το ξέρει όμως σίγουρα. Δεν είναι άδικο λοιπόν να κρίνει με βάση μια βάσιμη μεν, εικασία δε; Ειδικά ένας έμπειρος μεταφραστής;
Εκείνη την ημέρα η είδηση έπαιζε, εκτός από την κρατική τηλεόραση, και σε όλα τα άλλα κανάλια, που μιλούσαν για βλάβη στο σύστημα προσγείωσης, αλλά το επαλήθευσα και με μια έρευνα στο διαδίκτυο. Δεν επρόκειτο για εικασία. Έπρεπε μήπως να υποθέσω ότι ο δημοσιογράφος των Νέων είχε, αυτός μόνο, αποκλειστική πληροφορία για βλάβη στο "διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης" στο πιλοτήριο, και μάλιστα αποφάσισε να το αποδώσει "ειδικό μηχανισμό προσγείωσης", αντί για "διαγνωστικό σύστημα";LostVerse said:Και αν η βλάβη ήταν στο διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης, το οποίο βρίσκεται στο πιλοτήριο; Αυτό δεν θα μπορούσε να ήταν "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης" και τότε η μετάφραση των Νέων δεν θα ήταν επιτυχής και όλη η κριτική που της ασκήθηκε όχι λάθος, αλλά τουλάχιστον πρόωρη/άδικη;
Η βλάβη όμως ήταν τελικά όντως στα ίδιο το σύστημα προσγείωσης (εδώ στα γερμανικά), αλλά είναι συνήθως παρακινδυνευμένο να χαρακτηρίσεις κάτι στην γλώσσα είτε λάθος είτε σωστό.
Όχι.Και αν η βλάβη ήταν στο διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης, το οποίο βρίσκεται στο πιλοτήριο; Αυτό δεν θα μπορούσε να ήταν "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης";
Το να μην ξέρει ένας μεταφραστής τεχνικών και επιστημονικών κειμένων τι είναι αυτό που μεταφράζει, είναι η μητέρα όλων των μετέπειτα μεταφραστικών λαθών.Ωστόσο, η απάντηση στην ερώτησή σου είναι για τον ίδιο λόγο που ο μεταφραστής θα επέλεγε ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης αντί για σύστημα προσγείωσης: Γιατί δεν θα ήξερε τι ήταν.
Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω το μήνυμά σου...Τα ατυχήματα αεροσκαφών είναι υπερβολικά μεγαλύτερο κεφάλαιο από ό,τι φαίνεται.
Όχι.
ΥΓ Οι ενδείκτες τού διαγνωστικού συστήματος είναι αυτό που βρίσκεται στο πιλοτήριο, όχι όλο το διαγνωστικό σύστημα.
Το να μην ξέρει ένας μεταφραστής τεχνικών και επιστημονικών κειμένων τι είναι αυτό που μεταφράζει, είναι η μητέρα όλων των μετέπειτα μεταφραστικών λαθών.
Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω το μήνυμά σου...
Φιλικά. :)
αν δεν είναι ο χώρος του, ο μεταφραστής έχει δύο επιλογές: ή διαβάζει και ενημερώνεται για τα συστήματα των αεροπλάνων, ρωτάει ειδικούς, μπαίνει σε μεταφραστικά φόρουμ, και γενικώς φροντίζει να μάθει, ή κάθεται στ' αβγά του (ή στ' αυγά του, αν προτιμάτε). Αν είναι κανείς άσχετος με ένα χώρο και δεν έχει σκοπό να γίνει σχετικός, δεν έχει καμία δουλειά να ρίχνει το επίπεδο και να γεμίζει τον τόπο με μεταφραστικά λάθη.Αν δε δεν είναι ο χώρος του, είναι αναμενόμενο να μην ξέρει τι μεταφράζει, εξίσου δε αναμενόμενο είναι να επιλέξει λύσεις που να είναι σίγουρος ότι τουλάχιστον θα τις κατανοήσουν όλοι έστω και αν δεν είναι απόλυτα ακριβείς. Αναμενόμενο όμως δεν είναι εκφράσεις όπως "πόσα θες να μας τρελάνεις", ειδικά όταν ανήκεις στην δεύτερη κατηγορία.
Οι αισθητήρες θέσης των σκελών είναι κι αυτοί στο πιλοτήριο; Διότι μέρος τού διαγνωστικού συστήματος είναι, και κομβικότατο μάλιστα.Δεν είναι, αλλά μπορείς να το πιστεύεις εφόσον επιθυμείς.
Εννοείς ότι εγώ ανήκω στη δεύτερη κατηγορία; Ο Αμβρόσιος (προς τον οποίον απευθυνόταν το «πόσα θες να μας τρελάνεις») γνωρίζει ότι ανήκω στην πρώτη κατηγορία (δηλ. η αεροναυπηγική είναι ο κατεξοχήν τομέας μου, αυτός που έχω σπουδάσει και εργαστεί —in the field— για πάνω από μιάμιση δεκαετία), οπότε αν μη τι άλλο δικαιούμαι να το λέω.Αναμενόμενο όμως δεν είναι εκφράσεις όπως "πόσα θες να μας τρελάνεις", ειδικά όταν ανήκεις στην δεύτερη κατηγορία.
Έλα παππού μ' να σου δείξω τ' αμπελοχώραφά σου. (Εννοείται φιλικά! :)) Έχω συμμετάσχει σε πάνω από είκοσι επιτροπές διερεύνησης μειζόνων, ελασσόνων και παρ' ολίγον ατυχημάτων στην Πολεμική Αεροπορία, κι έχω σχολιάσει δεκάδες φακέλους άλλων επιτροπών με την ιδιότητα του Τμηματάρχη Ποιοτικού Ελέγχου Πτέρυγας, QA System Manager και του Επιτελούς. Ο συντάκτης τού ελληνικού κειμένου στα Νέα έκανε ένα λάθος, και μάλιστα ένα λάθος το οποίο θα μπορούσε πανεύκολα να αποφύγει κι ας μην ήταν ειδήμων. Από βιασύνη ή τσαπατσουλιά λίγο ενδιαφέρει, το έκανε πάντως. Αλίμονο όμως αν δεχόμαστε ένα λάθος προσπαθώντας να βρούμε πίσω από αυτό πολλαπλά επίπεδα προβληματισμού και συμβολισμού και βαθύτερου νοήματος (όπως λ.χ. είναι το να λέμε πως σκόπιμα επέλεξε κάτι που να μην παραπέμπει ευθέως στο προφανές, προκειμένου να δηλώσει ότι η διερεύνηση που θα ακολουθήσει πιθανόν να καταλήξει σε ένα αίτιο που να μη σχετίζεται με το προφανές). Είναι σαν να προσπαθούμε να κάνουμε διάγνωση στη σκιά που άφησε μια τσίχλα σε ακτινογραφία ή, ακόμη καλύτερα, να επιχειρούμε να δώσουμε νόημα στο γιατί ο απρόσεκτος που κόλλησε την τσίχλα την κόλλησε στο συγκεκριμένο σημείο ή επέλεξε να είναι μιας συγκεκριμένης γεύσης και χρώματος η εν λόγω τσιχλίτσα.Έχεις δίκιο, δεν το ανέπτυξα καθόλου γιατί θα ήταν εκτός θέματος. Εκτός θέματος λοιπόν: Έχουν υπάρξει πολλές περιπτώσεις στην ιστορία της αεροπλοΐας όπου ατυχήματα που αποδόθηκαν σε φαινομενικά προφανείς αιτίες, τελικά αποδείχθηκε, ενίοτε και μετά από χρόνια, ότι οφείλονταν σε κάτι εντελώς άσχετο και αναπάντεχο. Ως εκ τούτου, όταν βλέπεις σε ένα μη-εξειδικευμένο έντυπο όπως τα Νέα εν προκειμένω, ότι το ατύχημα οφειλόταν σε βλάβη του συστήματος προσγείωσης, αυτό μπορεί να σημαίνει χιλιάδες πράγματα, και πράγματα όχι υποχρεωτικά σχετικά με το ίδιο το σύστημα προσγείωσης.
Οι αισθητήρες θέσης των σκελών είναι κι αυτοί στο πιλοτήριο; Διότι μέρος τού διαγνωστικού συστήματος είναι, και κομβικότατο μάλιστα.
Για τον μεταφραστή που αναλαμβάνει μετάφραση εκτός του γνωστικού του πεδίου, έχει μαλλιάσει η γλώσσα μου να το λέω πως δεν πρέπει να την αναλαμβάνει.
Εννοείς ότι εγώ ανήκω στη δεύτερη κατηγορία; Ο Αμβρόσιος (προς τον οποίον απευθυνόταν το «πόσα θες να μας τρελάνεις») γνωρίζει ότι ανήκω στην πρώτη κατηγορία (δηλ. η αεροναυπηγική είναι ο κατεξοχήν τομέας μου, αυτός που έχω σπουδάσει και εργαστεί —in the field— για πάνω από μιάμιση δεκαετία), οπότε αν μη τι άλλο δικαιούμαι να το λέω.
Έλα παππού μ' να σου δείξω τ' αμπελοχώραφά σου. (Εννοείται φιλικά! :)) Έχω συμμετάσχει σε πάνω από είκοσι επιτροπές διερεύνησης μειζόνων, ελασσόνων και παρ' ολίγον ατυχημάτων στην Πολεμική Αεροπορία, κι έχω σχολιάσει δεκάδες φακέλους άλλων επιτροπών με την ιδιότητα του Τμηματάρχη Ποιοτικού Ελέγχου Πτέρυγας, QA System Manager και του Επιτελούς.
Ο συντάκτης τού ελληνικού κειμένου στα Νέα έκανε ένα λάθος, και μάλιστα ένα λάθος το οποίο θα μπορούσε πανεύκολα να αποφύγει κι ας μην ήταν ειδήμων. Από βιασύνη ή τσαπατσουλιά λίγο ενδιαφέρει, το έκανε πάντως.
Αλίμονο όμως αν δεχόμαστε ένα λάθος προσπαθώντας να βρούμε πίσω από αυτό πολλαπλά επίπεδα προβληματισμού και συμβολισμού και βαθύτερου νοήματος (όπως λ.χ. είναι το να λέμε πως σκόπιμα επέλεξε κάτι που να μην παραπέμπει ευθέως στο προφανές, προκειμένου να δηλώσει ότι η διερεύνηση που θα ακολουθήσει πιθανόν να καταλήξει σε ένα αίτιο που να μη σχετίζεται με το προφανές).
Επειδή τέτοιοι εξυπνακισμοί κουράζουν όσους διαβάζουν αυτό το νήμα προσπαθώντας να αποκομίσουν κάτι χρήσιμο, δώσε στοιχεία για landing gear / strut position sensor που να βρίσκεται σε πιλοτήριο ή εναλλακτικά σχηματικό διάγραμμα τού Σ/Π που να μην περιλαμβάνει position sensor. Αν δεν βρεις, λάβε υπόψη σου ότι οι τζάμπα μαγκιές δεν θεωρούνται ένδειξη καλής ανατροφής στους κύκλους των μορφωμένων ανθρώπων, και συνεπακόλουθα προσκρούουν στις προδιαγραφές τής Λεξιλογίας για τη συμπεριφορά των μελών της.Όπως είπα, μπορείς να πιστεύεις ό,τι επιθυμείς. :)
Το αντιθετικό «αλλά και», σε συνδυασμό με τη σκυθρωπή φατσούλα, εικάζω πως έχει να κάνει με τη δυσαρέσκειά σου για το γεγονός ότι τόσες μέρες μιλάς για κάτι σε κάποιον που το γνωρίζει καλύτερα από σένα. Δεν πειράζει, έτσι μαθαίνουμε όλοι σε αυτήν τη ζωή — από κάποιους που ξέρουν καλύτερα. Αλλά μαθαίνουμε μόνον όταν έχουμε τη στοιχειώδη ευπρέπεια να μην συνεχίζουμε να επιμένουμε όταν τελικά αποδεικνύεται ότι κάναμε λάθος.Ωραία, χαίρομαι αλλά και εκπλήσσομαι ταυτόχρονα.
Zazula said:εξυπνακισμοί κτλ κτλ κτλ