metafrasi banner

retractable gear = ανασυρόμενο σύστημα προσγείωσης

LostVerse

Member
Να προσθέσω πάλι αυτόν τον καθιερωμένο όρο που νομίζω πως είναι γνωστός σε όλους, αλλά μάλλον άγνωστος στους δημοσιογράφους των ΝΕΩΝ που αποφάσισαν να το αποδώσουν "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης", και φυσικά και αυτούς της κρατικής τηλεόρασης, όπου το άκουσα επανειλημμένα στις ειδήσεις χθες.

Λαχτάρησαν οι 77 επιβαίνοντες του αεροσκάφος τύπου Fokker 100, που εκτελούσε την πτήση Βερολίνο-Στουτγκάρδη, μεταξύ αυτών και ο Φραντς Μίντεφερινγκ, ηγέτης των Σοσιαλδημοκρατών της Γερμανίας, που συμμετέχουν στον κυβερνητικό συνασπισμό. Το αεροσκάφος δεν κατάφερε να κατεβεί ομαλά, λόγω προβλημάτων στον ειδικό εξοπλισμό προσγείωσης.

Πώς είναι όμως το πρωτότυπο; Δηλαδή γιατί θεωρείται αυτονόητο ότι ήταν "landing gear"; Δες και παρακάτω:

:confused::confused::confused::confused::confused::confused::confused:

Αμβρόσιε, πόσα θες να μας τρελάνεις; :) Ιδού το εν λόγω σύστημα (http://www.smartcockpit.com/data/pdfs/plane/fokker/FOKKER100/systems/Landing_Gear.pdf), άντε να δούμε πού κολλάει ο "ειδικός εξοπλισμός". Είναι ΛΑΘΟΣ, λέμε!

Και αν η βλάβη ήταν στο διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης, το οποίο βρίσκεται στο πιλοτήριο; Αυτό δεν θα μπορούσε να ήταν "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης" και τότε η μετάφραση των Νέων δεν θα ήταν επιτυχής και όλη η κριτική που της ασκήθηκε όχι λάθος, αλλά τουλάχιστον πρόωρη/άδικη;

Η βλάβη όμως ήταν τελικά όντως στα ίδιο το σύστημα προσγείωσης (εδώ στα γερμανικά), αλλά είναι συνήθως παρακινδυνευμένο να χαρακτηρίσεις κάτι στην γλώσσα είτε λάθος είτε σωστό.

Φιλικά :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δυο λόγια στα βιαστικά:
α) Συνήθως τα Νέα και οι λοιπές εφημερίδες, δημοσιεύοντας τέτοιες ειδήσεις, μεταφράζουν από ξένες εφημερίδες. Επομένως, δυο κλικ υπόθεση και βρίσκεις το σωστό. Άρα δε νομίζω ότι ο χαρακτηρισμός «λάθος» ήταν πρόωρος, ούτε άδικος. Άσε που το λάθος οφείλεται στην αντιστοιχία gear = εξοπλισμός, όπως λέει ο Ζάζουλας στο #6, επομένως είναι συνήθως εύκολο για έναν έμπειρο μεταφραστή να μυριστεί το πρωτότυπο και να καταλάβει ότι όντως η είδηση αφορούσε landing gear.
β) Το διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης είναι καλύτερο να αποδοθεί ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης και όχι διαγνωστικό σύστημα και αν ναι, για ποιο λόγο;
 

LostVerse

Member
Δυο λόγια στα βιαστικά:
α) Συνήθως τα Νέα και οι λοιπές εφημερίδες, δημοσιεύοντας τέτοιες ειδήσεις, μεταφράζουν από ξένες εφημερίδες. Επομένως, δυο κλικ υπόθεση και βρίσκεις το σωστό. Άρα δε νομίζω ότι ο χαρακτηρισμός «λάθος» ήταν πρόωρος, ούτε άδικος. Άσε που το λάθος οφείλεται στην αντιστοιχία gear = εξοπλισμός, όπως λέει ο Ζάζουλας στο #6, επομένως είναι συνήθως εύκολο για έναν έμπειρο μεταφραστή να μυριστεί το πρωτότυπο και να καταλάβει ότι όντως η είδηση αφορούσε landing gear.

Τα Νέα και τα κάθε Νέα όμως δεν απευθύνονται σε μεταφραστές αλλά σε πολύ ευρύτερο κοινό! Ποιοι και πόσοι θα κάτσουν λοιπόν να κάνουν τα δυο (μακάρι να ήταν μόνο τόσα) κλικ παραπάνω; Εξάλλου όπως είπες, ακόμα κι ο έμπειρος μεταφραστής θα μυριστεί το πρωτότυπο, δεν θα το ξέρει όμως σίγουρα. Δεν είναι άδικο λοιπόν να κρίνει με βάση μια βάσιμη μεν, εικασία δε; Ειδικά ένας έμπειρος μεταφραστής;

β) Το διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης είναι καλύτερο να αποδοθεί ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης και όχι διαγνωστικό σύστημα και αν ναι, για ποιο λόγο;
Υποθετικά το είπα απλώς για να δείξω ότι κάποια πράγματα δεν είναι δεδομένα ούτε αυτονότητα. Ωστόσο, η απάντηση στην ερώτησή σου είναι για τον ίδιο λόγο που ο μεταφραστής θα επέλεγε ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης αντί για σύστημα προσγείωσης: Γιατί δεν θα ήξερε τι ήταν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τα Νέα και τα κάθε Νέα όμως δεν απευθύνονται σε μεταφραστές αλλά σε πολύ ευρύτερο κοινό! Ποιοι και πόσοι θα κάτσουν λοιπόν να κάνουν τα δυο (μακάρι να ήταν μόνο τόσα) κλικ παραπάνω; Εξάλλου όπως είπες, ακόμα ο έμπειρος μεταφραστής θα μυριστεί το πρωτότυπο, δεν θα το ξέρει όμως σίγουρα. Δεν είναι άδικο λοιπόν να κρίνει με βάση μια βάσιμη μεν, εικασία δε; Ειδικά ένας έμπειρος μεταφραστής;
Δηλαδή επειδή πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν, εμείς να μην το σχολιάσουμε γιατί είμαστε άδικοι με το δημοσιογράφο που κάνει τη μετάφραση στο πόδι; Και ο έμπειρος μεταφραστής κάνει τα δύο κλικ που λέγαμε και βεβαιώνεται, όπως είμαι σίγουρη ότι έκανε η Αλεξάνδρα προτού δημοσιεύσει εδώ το λάθος, άρα πού ακριβώς είναι το πρόβλημα;
 
Ο δημοσιογράφος δεν κάνει καμία δουλειά στο πόδι. Για την ακρίβεια, κάνει αυτό ακριβώς που απαιτεί η δουλειά του να κάνει.
 

LostVerse

Member
Δηλαδή επειδή πολλοί θα το δουν, λίγοι θα το καταλάβουν, εμείς να μην το σχολιάσουμε γιατί είμαστε άδικοι με το δημοσιογράφο που κάνει τη μετάφραση στο πόδι; Και ο έμπειρος μεταφραστής κάνει τα δύο κλικ που λέγαμε και βεβαιώνεται, όπως είμαι σίγουρη ότι έκανε η Αλεξάνδρα προτού δημοσιεύσει εδώ το λάθος, άρα πού ακριβώς είναι το πρόβλημα;

Όχι, βεβαίως και να το σχολιάσουμε, αλλά με επίγνωση ότι ίσως είμαστε άδικοι! :eek: Εγώ όταν το πρωτοείδα, η αυθόρμητη σκέψη μου δεν ήταν ότι το πρωτότυπο έλεγε retractable gear, αλλά πού ακριβώς άραγε να εντοπιζόταν το πρόβλημα με αυτό... Τα ατυχήματα αεροσκαφών είναι υπερβολικά μεγαλύτερο κεφάλαιο από ό,τι φαίνεται.:eek:

Ο δημοσιογράφος δεν κάνει καμία δουλειά στο πόδι. Για την ακρίβεια, κάνει αυτό ακριβώς που απαιτεί η δουλειά του να κάνει.

Αν μου επιτρέπεις, ειδικά σε ειδησεογραφικά portal, οι μεταφραστές (και ουχί οι δημοσιογράφοι) κάνουν τις περισσότερες δουλειές στο πόδι και αυτό επειδή υπάρχει πίεση χρόνου ένεκα της επικαιρότητας - μια είδηση λίγη ώρα μετά παύει να είναι είδηση! Επιπλέον, σκέψου για παράδειγμα μια απόφοιτο ιστορικού-αρχαιολογικού που όμως έχει ένα proficiency να κάθεται να μεταφράσει την παραπάνω ή άλλη αντίστοιχη είδηση την πρώτη της εβδομάδα στην δουλειά. Δεν είναι υποθετικό το παράδειγμα... :rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
LostVerse said:
Εξάλλου όπως είπες, ακόμα κι ο έμπειρος μεταφραστής θα μυριστεί το πρωτότυπο, δεν θα το ξέρει όμως σίγουρα. Δεν είναι άδικο λοιπόν να κρίνει με βάση μια βάσιμη μεν, εικασία δε; Ειδικά ένας έμπειρος μεταφραστής;
LostVerse said:
Και αν η βλάβη ήταν στο διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης, το οποίο βρίσκεται στο πιλοτήριο; Αυτό δεν θα μπορούσε να ήταν "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης" και τότε η μετάφραση των Νέων δεν θα ήταν επιτυχής και όλη η κριτική που της ασκήθηκε όχι λάθος, αλλά τουλάχιστον πρόωρη/άδικη;
Η βλάβη όμως ήταν τελικά όντως στα ίδιο το σύστημα προσγείωσης (εδώ στα γερμανικά), αλλά είναι συνήθως παρακινδυνευμένο να χαρακτηρίσεις κάτι στην γλώσσα είτε λάθος είτε σωστό.
Εκείνη την ημέρα η είδηση έπαιζε, εκτός από την κρατική τηλεόραση, και σε όλα τα άλλα κανάλια, που μιλούσαν για βλάβη στο σύστημα προσγείωσης, αλλά το επαλήθευσα και με μια έρευνα στο διαδίκτυο. Δεν επρόκειτο για εικασία. Έπρεπε μήπως να υποθέσω ότι ο δημοσιογράφος των Νέων είχε, αυτός μόνο, αποκλειστική πληροφορία για βλάβη στο "διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης" στο πιλοτήριο, και μάλιστα αποφάσισε να το αποδώσει "ειδικό μηχανισμό προσγείωσης", αντί για "διαγνωστικό σύστημα";

Επειδή η Λεξιλογία είναι κυρίως γλωσσικό και μεταφραστικό φόρουμ, όταν επισημαίνουμε τέτοια λάθη σε μεταφράσεις, στην ουσία διδάσκουμε ορολογία στους λίγο πιο άπειρους συναδέλφους, ώστε να αποφύγουν το ίδιο λάθος. Πού είναι η αδικία σ' αυτό, ομολογουμένως δεν καταλαβαίνω. Και αφού στην επόμενη παράγραφο παραδέχεσαι ότι η κριτική ήταν εύστοχη, άρα ούτε άδικη ούτε πρόωρη, γιατί έπρεπε καλά και σώνει να καταχωρηθεί αυτό το σχόλιο; Τι νόημα έχει η δημοσίευση ενός επικριτικού σχολίου μαζί με την ανασκευή του; Για να καταλήξουμε ότι "είναι παρακινδυνευμένο να χαρακτηρίσεις στη γλώσσα κάτι είτε λάθος είτε σωστό";
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και αν η βλάβη ήταν στο διαγνωστικό σύστημα του συστήματος προσγείωσης, το οποίο βρίσκεται στο πιλοτήριο; Αυτό δεν θα μπορούσε να ήταν "ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης";
Όχι.

ΥΓ Οι ενδείκτες τού διαγνωστικού συστήματος είναι αυτό που βρίσκεται στο πιλοτήριο, όχι όλο το διαγνωστικό σύστημα.

Ωστόσο, η απάντηση στην ερώτησή σου είναι για τον ίδιο λόγο που ο μεταφραστής θα επέλεγε ειδικός εξοπλισμός προσγείωσης αντί για σύστημα προσγείωσης: Γιατί δεν θα ήξερε τι ήταν.
Το να μην ξέρει ένας μεταφραστής τεχνικών και επιστημονικών κειμένων τι είναι αυτό που μεταφράζει, είναι η μητέρα όλων των μετέπειτα μεταφραστικών λαθών.

Τα ατυχήματα αεροσκαφών είναι υπερβολικά μεγαλύτερο κεφάλαιο από ό,τι φαίνεται.:eek:
Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω το μήνυμά σου...

Φιλικά. :)
 

LostVerse

Member
Όχι.

ΥΓ Οι ενδείκτες τού διαγνωστικού συστήματος είναι αυτό που βρίσκεται στο πιλοτήριο, όχι όλο το διαγνωστικό σύστημα.

Δεν είναι, αλλά μπορείς να το πιστεύεις εφόσον επιθυμείς.

Το να μην ξέρει ένας μεταφραστής τεχνικών και επιστημονικών κειμένων τι είναι αυτό που μεταφράζει, είναι η μητέρα όλων των μετέπειτα μεταφραστικών λαθών.

Αν μεν είναι ο χώρος του δεν υπάρχει δικαιολογία, δηλαδή αν διάβαζα το παραπάνω π.χ. στην Πτήση, θα έστελνα email διαμαρτυρίας στον Καββαθά γιατί θα το θεωρούσα απαράδεκτο. Αν δε δεν είναι ο χώρος του, είναι αναμενόμενο να μην ξέρει τι μεταφράζει, εξίσου δε αναμενόμενο είναι να επιλέξει λύσεις που να είναι σίγουρος ότι τουλάχιστον θα τις κατανοήσουν όλοι έστω και αν δεν είναι απόλυτα ακριβείς. Αναμενόμενο όμως δεν είναι εκφράσεις όπως "πόσα θες να μας τρελάνεις", ειδικά όταν ανήκεις στην δεύτερη κατηγορία.

Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω το μήνυμά σου...

Φιλικά. :)

Έχεις δίκιο, δεν το ανέπτυξα καθόλου γιατί θα ήταν εκτός θέματος. Εκτός θέματος λοιπόν: Έχουν υπάρξει πολλές περιπτώσεις στην ιστορία της αεροπλοΐας όπου ατυχήματα που αποδόθηκαν σε φαινομενικά προφανείς αιτίες, τελικά αποδείχθηκε, ενίοτε και μετά από χρόνια, ότι οφείλονταν σε κάτι εντελώς άσχετο και αναπάντεχο. Ως εκ τούτου, όταν βλέπεις σε ένα μη-εξειδικευμένο έντυπο όπως τα Νέα εν προκειμένω, ότι το ατύχημα οφειλόταν σε βλάβη του συστήματος προσγείωσης, αυτό μπορεί να σημαίνει χιλιάδες πράγματα, και πράγματα όχι υποχρεωτικά σχετικά με το ίδιο το σύστημα προσγείωσης.

Εννοείται φιλικά! :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για τα πιο τεχνικά αρμόδιος είναι ο Ζάζουλας, ωστόσο για το παρακάτω

Αν δε δεν είναι ο χώρος του, είναι αναμενόμενο να μην ξέρει τι μεταφράζει, εξίσου δε αναμενόμενο είναι να επιλέξει λύσεις που να είναι σίγουρος ότι τουλάχιστον θα τις κατανοήσουν όλοι έστω και αν δεν είναι απόλυτα ακριβείς. Αναμενόμενο όμως δεν είναι εκφράσεις όπως "πόσα θες να μας τρελάνεις", ειδικά όταν ανήκεις στην δεύτερη κατηγορία.
αν δεν είναι ο χώρος του, ο μεταφραστής έχει δύο επιλογές: ή διαβάζει και ενημερώνεται για τα συστήματα των αεροπλάνων, ρωτάει ειδικούς, μπαίνει σε μεταφραστικά φόρουμ, και γενικώς φροντίζει να μάθει, ή κάθεται στ' αβγά του (ή στ' αυγά του, αν προτιμάτε). Αν είναι κανείς άσχετος με ένα χώρο και δεν έχει σκοπό να γίνει σχετικός, δεν έχει καμία δουλειά να ρίχνει το επίπεδο και να γεμίζει τον τόπο με μεταφραστικά λάθη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν είναι, αλλά μπορείς να το πιστεύεις εφόσον επιθυμείς.
Οι αισθητήρες θέσης των σκελών είναι κι αυτοί στο πιλοτήριο; Διότι μέρος τού διαγνωστικού συστήματος είναι, και κομβικότατο μάλιστα.

Αναμενόμενο όμως δεν είναι εκφράσεις όπως "πόσα θες να μας τρελάνεις", ειδικά όταν ανήκεις στην δεύτερη κατηγορία.
Εννοείς ότι εγώ ανήκω στη δεύτερη κατηγορία; Ο Αμβρόσιος (προς τον οποίον απευθυνόταν το «πόσα θες να μας τρελάνεις») γνωρίζει ότι ανήκω στην πρώτη κατηγορία (δηλ. η αεροναυπηγική είναι ο κατεξοχήν τομέας μου, αυτός που έχω σπουδάσει και εργαστεί —in the field— για πάνω από μιάμιση δεκαετία), οπότε αν μη τι άλλο δικαιούμαι να το λέω.

Για τον μεταφραστή που αναλαμβάνει μετάφραση εκτός του γνωστικού του πεδίου, έχει μαλλιάσει η γλώσσα μου να το λέω πως δεν πρέπει να την αναλαμβάνει. Αλλά εδώ έχουμε κάνει την τρίχα τριχιά: Ο συγκεκριμένος όρος [landing gear = σύστημα προσγείωσης] είναι πλέον όρος τής γενικής γλώσσας, αποτελεί τη μοναδική δόκιμη απόδοση ΚΑΙ ΔΕΝ ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΠΟΙΟΣ ΑΕΡΟΝΑΥΠΗΓΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΠΕΙ ΣΩΣΤΑ. Αν το πει διαφορετικά, είναι και παραμένει λάθος — και δεν αποτελεί δικαιολογία το ότι δεν έχει αεροναυπηγικές γνώσεις ο μεταφραστής. Δεν το έψαξε, και συνεπακόλουθα δεν το είπε σωστά. Τέλος. Όπως το να αποδώσει «διάλυση» το dialysis αντί για το ορθό αιμοκάθαρση ΔΕΝ απαιτεί να έχει ο μεταφραστής ιατρικές γνώσεις. Αμφότεροι οι όροι ανήκουν πλέον στο γενικό λεξιλόγιο, ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ το να γράψεις οτιδήποτε άλλο πέρα από αιμοκάθαρση ΚΑΙ ΔΕΝ ΣΕ ΣΩΖΕΙ το να λες ότι δεν είσαι γιατρός και το έγραψες όπως το έγραψες για να το καταλάβει ο πολύς ο κόσμος.

Έχεις δίκιο, δεν το ανέπτυξα καθόλου γιατί θα ήταν εκτός θέματος. Εκτός θέματος λοιπόν: Έχουν υπάρξει πολλές περιπτώσεις στην ιστορία της αεροπλοΐας όπου ατυχήματα που αποδόθηκαν σε φαινομενικά προφανείς αιτίες, τελικά αποδείχθηκε, ενίοτε και μετά από χρόνια, ότι οφείλονταν σε κάτι εντελώς άσχετο και αναπάντεχο. Ως εκ τούτου, όταν βλέπεις σε ένα μη-εξειδικευμένο έντυπο όπως τα Νέα εν προκειμένω, ότι το ατύχημα οφειλόταν σε βλάβη του συστήματος προσγείωσης, αυτό μπορεί να σημαίνει χιλιάδες πράγματα, και πράγματα όχι υποχρεωτικά σχετικά με το ίδιο το σύστημα προσγείωσης.
:D Έλα παππού μ' να σου δείξω τ' αμπελοχώραφά σου. (Εννοείται φιλικά! :)) Έχω συμμετάσχει σε πάνω από είκοσι επιτροπές διερεύνησης μειζόνων, ελασσόνων και παρ' ολίγον ατυχημάτων στην Πολεμική Αεροπορία, κι έχω σχολιάσει δεκάδες φακέλους άλλων επιτροπών με την ιδιότητα του Τμηματάρχη Ποιοτικού Ελέγχου Πτέρυγας, QA System Manager και του Επιτελούς. Ο συντάκτης τού ελληνικού κειμένου στα Νέα έκανε ένα λάθος, και μάλιστα ένα λάθος το οποίο θα μπορούσε πανεύκολα να αποφύγει κι ας μην ήταν ειδήμων. Από βιασύνη ή τσαπατσουλιά λίγο ενδιαφέρει, το έκανε πάντως. Αλίμονο όμως αν δεχόμαστε ένα λάθος προσπαθώντας να βρούμε πίσω από αυτό πολλαπλά επίπεδα προβληματισμού και συμβολισμού και βαθύτερου νοήματος (όπως λ.χ. είναι το να λέμε πως σκόπιμα επέλεξε κάτι που να μην παραπέμπει ευθέως στο προφανές, προκειμένου να δηλώσει ότι η διερεύνηση που θα ακολουθήσει πιθανόν να καταλήξει σε ένα αίτιο που να μη σχετίζεται με το προφανές). Είναι σαν να προσπαθούμε να κάνουμε διάγνωση στη σκιά που άφησε μια τσίχλα σε ακτινογραφία ή, ακόμη καλύτερα, να επιχειρούμε να δώσουμε νόημα στο γιατί ο απρόσεκτος που κόλλησε την τσίχλα την κόλλησε στο συγκεκριμένο σημείο ή επέλεξε να είναι μιας συγκεκριμένης γεύσης και χρώματος η εν λόγω τσιχλίτσα.
 

LostVerse

Member
Οι αισθητήρες θέσης των σκελών είναι κι αυτοί στο πιλοτήριο; Διότι μέρος τού διαγνωστικού συστήματος είναι, και κομβικότατο μάλιστα.

Όπως είπα, μπορείς να πιστεύεις ό,τι επιθυμείς. :)

Για τον μεταφραστή που αναλαμβάνει μετάφραση εκτός του γνωστικού του πεδίου, έχει μαλλιάσει η γλώσσα μου να το λέω πως δεν πρέπει να την αναλαμβάνει.

Αυτός είναι ο λόγος που έγινε σπλιτ στο σωστό θέμα. Περισσότερα εκεί. :)

Εννοείς ότι εγώ ανήκω στη δεύτερη κατηγορία; Ο Αμβρόσιος (προς τον οποίον απευθυνόταν το «πόσα θες να μας τρελάνεις») γνωρίζει ότι ανήκω στην πρώτη κατηγορία (δηλ. η αεροναυπηγική είναι ο κατεξοχήν τομέας μου, αυτός που έχω σπουδάσει και εργαστεί —in the field— για πάνω από μιάμιση δεκαετία), οπότε αν μη τι άλλο δικαιούμαι να το λέω.
:D Έλα παππού μ' να σου δείξω τ' αμπελοχώραφά σου. (Εννοείται φιλικά! :)) Έχω συμμετάσχει σε πάνω από είκοσι επιτροπές διερεύνησης μειζόνων, ελασσόνων και παρ' ολίγον ατυχημάτων στην Πολεμική Αεροπορία, κι έχω σχολιάσει δεκάδες φακέλους άλλων επιτροπών με την ιδιότητα του Τμηματάρχη Ποιοτικού Ελέγχου Πτέρυγας, QA System Manager και του Επιτελούς.

Ωραία, χαίρομαι αλλά και εκπλήσσομαι ταυτόχρονα. :(

Ο συντάκτης τού ελληνικού κειμένου στα Νέα έκανε ένα λάθος, και μάλιστα ένα λάθος το οποίο θα μπορούσε πανεύκολα να αποφύγει κι ας μην ήταν ειδήμων. Από βιασύνη ή τσαπατσουλιά λίγο ενδιαφέρει, το έκανε πάντως.

Δεν μπορείς να το προδικάσεις αυτό, το εικάζεις. Εγώ σου λέω ότι ίσως και να μην μπορούσε. Δες και παρακάτω, καθώς και στο λινκ παραπάνω.

Και το γιατί το έκανε το λάθος κακώς (για μένα τουλάχιστον) δεν σε ενδιαφέρει, και η ανάλυση λαθών μέρος της γλωσσολογίας είναι και πολύ σημαντικό μάλιστα.

Με την ευκαιρία, αμφιβάλλω τελικά κατά πόσο το άρθρο ήταν των Νέων. Τώρα νομίζω ότι πρέπει να ήταν από το ΑΠΕ και αναπαράχθηκε και από τα Νέα. Λεπτομέρεια φυσικά, μπορεί να μην σημαίνει τίποτα, μπορεί όμως και όχι...


Αλίμονο όμως αν δεχόμαστε ένα λάθος προσπαθώντας να βρούμε πίσω από αυτό πολλαπλά επίπεδα προβληματισμού και συμβολισμού και βαθύτερου νοήματος (όπως λ.χ. είναι το να λέμε πως σκόπιμα επέλεξε κάτι που να μην παραπέμπει ευθέως στο προφανές, προκειμένου να δηλώσει ότι η διερεύνηση που θα ακολουθήσει πιθανόν να καταλήξει σε ένα αίτιο που να μη σχετίζεται με το προφανές).

Και πάλι: Εγώ δεν είπα αυτό. Αυτό που είπα, είναι το τι εισέπραξα εγώ όταν διάβασα την πρωτότυπη είναι η αλήθεια απόδοσή του. Αν έβλεπα "σύστημα προσγείωσης" θα σκεφτόμουν "σιγά το πράγμα, ένα ακόμα ατύχημα"... Και το είπα απλώς διότι μου έχει τύχει και εμένα να μην ξέρω την απόδοση μιας φράσης (να ξέρω τι είναι αλλά όχι πώς αποδίδεται), να μην ξέρει και κανείς συνάδελφος του ίδιου χώρου, οπότε να φτιάξω μια περίφραση να αποδίδεται τουλάχιστον το νόημα. Προφανώς κάποιος που θα ήξερε τι σήμαινε θα σκεφτόταν "α, τον κάγκουρα τι βλάκεια έγραψε" (αλλά θα καταλάβαινε το νόημα), ενώ κάποιος δεν θα ήξερε θα καταλάβαινε τουλάχιστον το νόημα. Τόσο κακό είναι;

Πάντα φιλικά! :)
 
Last edited by a moderator:

Zazula

Administrator
Staff member
Όπως είπα, μπορείς να πιστεύεις ό,τι επιθυμείς. :)
Επειδή τέτοιοι εξυπνακισμοί κουράζουν όσους διαβάζουν αυτό το νήμα προσπαθώντας να αποκομίσουν κάτι χρήσιμο, δώσε στοιχεία για landing gear / strut position sensor που να βρίσκεται σε πιλοτήριο ή εναλλακτικά σχηματικό διάγραμμα τού Σ/Π που να μην περιλαμβάνει position sensor. Αν δεν βρεις, λάβε υπόψη σου ότι οι τζάμπα μαγκιές δεν θεωρούνται ένδειξη καλής ανατροφής στους κύκλους των μορφωμένων ανθρώπων, και συνεπακόλουθα προσκρούουν στις προδιαγραφές τής Λεξιλογίας για τη συμπεριφορά των μελών της.

Ωραία, χαίρομαι αλλά και εκπλήσσομαι ταυτόχρονα. :(
Το αντιθετικό «αλλά και», σε συνδυασμό με τη σκυθρωπή φατσούλα, εικάζω πως έχει να κάνει με τη δυσαρέσκειά σου για το γεγονός ότι τόσες μέρες μιλάς για κάτι σε κάποιον που το γνωρίζει καλύτερα από σένα. Δεν πειράζει, έτσι μαθαίνουμε όλοι σε αυτήν τη ζωή — από κάποιους που ξέρουν καλύτερα. Αλλά μαθαίνουμε μόνον όταν έχουμε τη στοιχειώδη ευπρέπεια να μην συνεχίζουμε να επιμένουμε όταν τελικά αποδεικνύεται ότι κάναμε λάθος.
 

LostVerse

Member
Όλα όσα έχω γράψει σε αυτό το θέμα, αλλά και γενικά, ήταν για να βοηθήσω, όσο, όπως και αν μπορώ. Αλλά…


Zazula said:
εξυπνακισμοί κτλ κτλ κτλ


…εφόσον το πιστεύεις αυτό, παύει να έχει και νόημα -για μένα τουλάχιστον- ο διάλογος.

[FONT=&quot]Καλή συνέχεια! :)[/FONT]
 
Top