Τα καλύτερα μουσικά γιουτιουμπάκια

nickel

Administrator
Staff member
Ο Γκόρμπι τραγουδά για τη Ραΐσα

Ex-Soviet President Mikhail Gorbachev and the Russian rock star Andrei Makarevich have recorded a charity album dedicated to Gorbachev’s late wife, Raisa. The CD “Songs for Raisa” came out in one copy and was auctioned off at a charity dinner in London. Igor Siletsky reports.

The CD includes seven of Raisa Gorbacheva’s favorite romantic songs in the rendition by Mikhail Gorbachev himself with Andrei Makarevich playing the background music. The album’s recording was timed for the 10th anniversary of Raisa Gorbacheva’s death from leukemia on September 20th 1999.

The charity dinner was held by the Raisa Gorbacheva Foundation jointly with the Marie Curie Foundation. Among more than 350 guests were London Mayor Boris Johnson, Sara Brown, the wife of British Prime Minister Gordon Brown, the Russian Ambassador to Britain Yuri Fedotov and a string of other dignitaries, including the Rothemeyer spouses who own Daily Mail, the writer Joan Rowling, actress Vanessa Redgrave and politicians, cultural figures, business representatives and foreign ambassadors.

The performance triggered a standing ovation and storms of applause. The CD was bought for 165 000 dollars by a British philanthropist whose name is not disclosed. All in all, the auction, which was held in London for the fourth time, raised a total of 1.7 million pounds for the Raisa Gorbacheva Foundation to buy special equipment and medicine for hospitals in Moscow and St.Petersburg that treat children with leukemia.


http://www.ruvr.ru/main.php?lng=eng&q=46889&cid=59&p=18.06.2009

Άλλο ένα: Dark Night
 

daeman

Administrator
Staff member
enjoy yourself, it's later than you think,
enjoy yourself, while you're still in the pink,
the years go by as quickly as you wink...
 

daeman

Administrator
Staff member
Μια καλή μεξικάνικη μπάντα, οι Cafe Tacuba, που πήραν το όνομά τους από ένα από τα πιο συμπαθητικά σε περιβάλλον και εξαιρετικά στις γεύσεις καφέ/εστιατόρια στην πόλη του Μεξικού, στο La Muerte Chiquita.
Σε δύο εκτελέσεις για κάθε gusto:
Dame la muerte chiquita
dame la muerte pequeña
y así tal vez en tus brazos
alcanzaré gracia plena
su esencia de alta marea
sus besos de tamarindo
sus pestañas dos palmeras a cuyo vaivén me rindo
dicen que usted trae las sombras
y por dentro está toda herida
Dame la muerte chiquita
antes del último sueño
una cosa a Dios yo pido
un segundo ser su dueño
la venganza es cosa dulce
y este machete que tengo
es por si alguien le hizo daño
que yo por usted me muero
es por si alguien le hizo daño
que yo por usted...
Dicen que usted trae las sombras
y por dentro está toda herida
por una noche en su lecho
soy capaz de dar la vida

 
Λοιπόν δεν έχω ιδέα από ισπανικά αλλά όπως είδα το la muerte chiquita σκέφτηκα "πώς θα το μετέφραζε αυτό ένας συνάδελφος που θα βαριόταν να ανοίξει λεξικό;" και κατέληξα στο "η πεθαμένη μπανάνα" :-D.
 
Ένα γιουτιουμπάκι, χίλιες εικόνες (αν και η συγκεκριμένη μάλλον φτάνει και περισσεύει)...

 

efi

¥
Αυτό δεν είναι γιουτιουμπάκι. Είναι αναψυκτικό:
 
Last edited:
Το σκάκι

Αφιερωμένο στον Εφταπλάσιο:


Μουσική Δημ. Παπαδημητρίου, Στίχοι Μαν. Αναγνωστάκη

Μονάχα ετούτον τον τρελό μου θα κρατήσω.
Που ξέρει μόνο σ' ένα χρώμα να πηγαίνει
Δρασκελώντας τη μιαν άκρη ως την άλλη
Γελώντας μπρός στις τόσες πανοπλίες σου
Μπαίνοντας μέσα στις γραμμές σου ξαφνικά
Αναστατώνοντας τις στέρεες παρατάξεις.
 
Μια και τό 'φερε η κουβέντα. Η χορογραφία είναι του Μωρίς Μπεζάρ:


"The painter Nicholas Roerich shared his idea with Stravinsky in 1910, his fleeting vision of a pagan ritual in which a young girl dances herself to death. Stravinsky's earliest conception of The Rite of Spring was in the spring of 1910, in the form of a dream: "... the wise elders are seated in a circle and are observing the dance before death of the girl whom they are offering as a sacrifice to the god of Spring in order to gain his benevolence," said Stravinsky. [...] After undergoing revisions almost up until the very day of its first performance, it was premiered on May 29, 1913 at the Théâtre des Champs-Élysées in Paris and was conducted by Pierre Monteux. Stravinsky would later write that a better translation to English would have been "The Coronation of Spring".

The Ballets Russes staged the first performance. The intensely rhythmic score and primitive scenario—a setting of scenes from pagan Russia—shocked audiences more accustomed to the demure conventions of classical ballet. Vaslav Nijinsky's choreography was a radical departure from classical ballet. [...]

The complex music and violent dance steps depicting fertility rites first drew catcalls and whistles from the crowd. At the start with the opening bassoon solo, the audience began to boo loudly due to the slight discord in the background notes behind the bassoon's opening melody. There were loud arguments in the audience between supporters and opponents of the work. These were soon followed by shouts and fistfights in the aisles. The unrest in the audience eventually degenerated into a riot. The Paris police arrived by intermission, but they restored only limited order. Chaos reigned for the remainder of the performance, and Stravinsky himself was so upset on account of its reception that he fled the theater in mid-scene, reportedly crying.[5] Fellow composer Camille Saint-Saëns famously stormed out of the première (though Stravinsky later said "I do not know who invented the story that he was present at, but soon walked out of, the premiere."[6]) allegedly infuriated over the misuse of the bassoon in the ballet's opening bars.

Stravinsky ran backstage, where Diaghilev was turning the lights on and off in an attempt to try to calm the audience. Nijinsky stood on a chair, leaned out (far enough that Stravinsky had to grab his coat-tail), and shouted counts to the dancers, who were unable to hear the orchestra (this was challenging because Russian numbers are polysyllabic above ten, such as seventeen: semnadsat vs. eighteen: vosemnadsat).[7]

Although Nijinsky and Stravinsky were despondent, Diaghilev (a Russian art critic as well as the ballet's impresario) commented that the scandal was "just what I wanted".


 

nickel

Administrator
Staff member
Good job!

Stravinsky would later write that a better translation to English would have been "The Coronation of Spring".

Πριν εκραγεί ο Count Baltar: Θεωρείται λάθος η μετάφραση τού «Sacre du Printemps» ως «Η στέψη της άνοιξης». Κάθε καλός Έλληνας μεταφράζει από τα αγγλικά σε «Ιεροτελεστία της άνοιξης». Όχι, δεν σκοπεύουμε να ζητήσουμε αλλαγή και να μεταφράζουμε τον πρωτότυπο γαλλικό τίτλο.
 
Για όσους έχουν ξεμείνει στην Αθήνα τον Αύγουστο, υπομονή... πάρτε κάτι να δροσιστείτε:

 

nickel

Administrator
Staff member
Πιάσανε στο σαραντακέικο κουβέντα για το «Λιλή Μαρλέν» και, καθώς ψαχούλευα στο YouTube για περίεργες διασκευές του τραγουδιού, έπεσα πάνω σ' αυτό το αξιοπερίεργο (rarity). Η Νάνα Μούσχουρη χωρίς τα γυαλιά της να τραγουδά Λιλή Μαρλέν με τη Νίνα Χάγκεν στα πιο όμορφά της. Η εκτέλεση δεν πρέπει να έμεινε στην ιστορία, ούτε και η κοινή εμφάνιση.

 
Top