Το επίθετο "δραχμικός/-ή/-ό" είναι μια βολικότατη λεξούλα στο χώρο της οικονομίας και των επιχειρήσεων. Δηλώνει κάτι που έχει σχέση με τη νομισματική αξία της δραχμής: Δραχμική έκπτωση, που υπολογίζεται με βάση τη δραχμή. Δραχμικά ομόλογα, με ρήτρα δραχμής. Ειδικότερα η δραχμική έκπτωση λέγεται λεγόταν σε αντιδιαστολή με την ποσοστιαία έκπτωση.
Είμαστε λοιπόν πλέον στην εποχή του ευρώ (πανάθεμά μας). Τι λέμε τώρα πια για να αποδώσουμε το νόημα του επιθέτου δραχμικός; Για τα ομόλογα λ.χ., τα πράγματα δεν είναι τόσο τραγικά - λες ένα "με ρήτρα ευρώ" και καθάρισες. Τι γίνεται όμως με την έκπτωση; Δεν είναι άτοπο να πεις "δραχμική έκπτωση" στις μέρες μας; Και τι επιλογές έχεις; Μήπως να πεις ποσοτική έκπτωση ως αντιδιαστολή με το ποσοστιαία; Αυτό μου φαίνεται αδόκιμο και μη επαρκώς ακριβές... Ω, πόσο νοσταλγώ το δραχμική έκπτωση (και για άλλους λόγους, φυσικά!).
Εάν ποτέγίνει γινόταν αποδεκτή η πρόταση του ΛΝΕΓ να λέμε "το εύρο", τότε τα πράγματα είναι θα ήταν απλά - διότι σχηματίζει επίθετο "ευρικός" κατά το σχήμα νεύρο->νευρικός. Αλλά "το ευρώ" τι να δώσει - "ευρωικός" κατά τα ηρωικός, στωικός, τρωικός, εσκιμωικός κ.τ.ό.; Ή δικαιούμαστε να λέμε τελικά "ευρική έκπτωση" και είναι επαρκώς διαυγές και δόκιμο, κι ας μην είναι "το εύρο";
Ακούω, λοιπόν, γνώμες κι απόψεις: ευρικός ή ευρωικός;
Είμαστε λοιπόν πλέον στην εποχή του ευρώ (πανάθεμά μας). Τι λέμε τώρα πια για να αποδώσουμε το νόημα του επιθέτου δραχμικός; Για τα ομόλογα λ.χ., τα πράγματα δεν είναι τόσο τραγικά - λες ένα "με ρήτρα ευρώ" και καθάρισες. Τι γίνεται όμως με την έκπτωση; Δεν είναι άτοπο να πεις "δραχμική έκπτωση" στις μέρες μας; Και τι επιλογές έχεις; Μήπως να πεις ποσοτική έκπτωση ως αντιδιαστολή με το ποσοστιαία; Αυτό μου φαίνεται αδόκιμο και μη επαρκώς ακριβές... Ω, πόσο νοσταλγώ το δραχμική έκπτωση (και για άλλους λόγους, φυσικά!).
Εάν ποτέ
Ακούω, λοιπόν, γνώμες κι απόψεις: ευρικός ή ευρωικός;