Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Μήπως απλώς προτίμησε hat γιατί είναι μόνο τρία γράμματα;

(Πάντως κι εγώ έχω παει σινεμά να δω γαλλική ταινία στο ΗΒ με φίλους και εγώ δια΄βαα λίγο και ακουγα πολύ. Οι φίλι δεν μιλάνε γαννικά και δεν κατάλαβαν τίποτα. Μου έλεγαν ότι παραήταν βαριά φιλοσοφία οι υπότιτλοι. Δεν ήταν. Απλά ηταν κακοί υπότιτλοι που δεν εβγαζαν νόημα. Δυστυχώς ήταν από αυτές τις γαλλικέ ταινίες που συνεχώς μιλάνε, μιλάνε, μιλάνε. Πιθανότητες για λαθος μεγάλες, δηλαδή
 

daeman

Administrator
Staff member
η ιερά πόδα.jpg


Η πόδα, της ποδός. Τι; Όχι;
Μα τι λέει ο πους; Της ποδός ή του ποδός;

Εντάξει, κλέβω εκκλησία, θα πάρω πόδι.
 
Last edited:

SBE

¥
Until now, I think I only knew "πους" as in "πους απς". 🙃
Πάρε εδώ τις λέξεις σε πους (μαζί κι ο Οιδίπους, να σου βάλουμε άσκηση τι σημαίνει το πρώτο συνθετικό της λέξης; )
Και φαντάζομαι κανένας δεν έχει ακουστά τους Μελάμποδες των ΗΠΑ και του Καναδά.
 

cougr

¥
μαζί κι ο Οιδίπους, να σου βάλουμε άσκηση τι σημαίνει το πρώτο συνθετικό της λέξης;
Αυτό είναι εύκολο. 🙂
Και φαντάζομαι κανένας δεν έχει ακουστά τους Μελάμποδες των ΗΠΑ και του Καναδά
Ούτε και της Αλγερίας, φαντάζομαι. ;-)
 

Katsik35

Member
Πάρε εδώ τις λέξεις σε πους (μαζί κι ο Οιδίπους, να σου βάλουμε άσκηση τι σημαίνει το πρώτο συνθετικό της λέξης; )
Και φαντάζομαι κανένας δεν έχει ακουστά τους Μελάμποδες των ΗΠΑ και του Καναδά.
Για να μην μιλήσουμε για τους "Σκιάποδες στην ξέρα"
 

m_a_a_

Well-known member
Να πούμε για «ωκύποδα ελάφια» τότες;

Δύο, παρακαλώ, ευρήματα (ενδεχομένως και περισσότερα) στις μεταφράσεις των Αρχαίων από Μαρωνίτη, αμφότερα με πρωταγωνίστρια την Άρτεμη:

Στον Σοφοκλή «ελάφια ωκύποδα, με δέρμα παρδαλό, τη συνοδεύουν», και στον Όμηρο κατεβαίνει στα όρη «για να χαρεί με κάπρους και μ᾽ ελάφια ωκύποδα»...

Στον Όμηρο βρίσκουμε και τον Θερσίτη: Δύσμορφος, αλλοίθωρος, κυρτός, φαλακρός και ραιβόπους.

Έχουμε και μια ελαιογραφία (από πριν του πέσουν τα μαλλιά :p) του Jusepe de Ribera:


Κι επειδή εδώ είναι το νήμα των «λαθών», έχουμε και σ' ένα γερμανοελληνικό που βρήκα στα γκουγκλοβιβλία το εξής αχώνευτο:

Klumpfuss, der, ο ραιβόπους (στραβοπώδης)
 

cougr

¥
Να πούμε για «ωκύποδα ελάφια» τότες;

Δύο, παρακαλώ, ευρήματα...
Μερικές φορές, αν αντιστρέψουμε τις λέξεις, βγαίνουν περισσότερα.☺
 

cougr

¥
Ένα ακόμα λάθος που συναντώ συχνά σε κείμενα ιατρικής είναι το «περιβρογχίζω» (σε διάφορες πτώσεις) αντί του σωστού «περιβροχίζω» - από τη λέξη «βρόχος» κι όχι «βρόγχος».

Ενίοτε, οι ΟΚΣ
περιβρογχίζουν πλήρως την έσω καρωτίδα, γεγονός που συνήθως καθιστά αδύνατη τη διατήρηση αυτής και αναγκαία την en-block αφαίρεσή τους και παράθεση μοσχεύματος, επέμβαση που μπορεί να επιπλακεί με ισχαιμικό αγγειακό εγκεφαλικό επεισόδιο.
 

m_a_a_

Well-known member
Ένα ακόμα λάθος που συναντώ συχνά σε κείμενα ιατρικής είναι το «περιβρογχίζω» (σε διάφορες πτώσεις)
A slip of the tongue, most likely, or the finger, perhaps, or was it the mind?

Εγκλίσεις, φωνές, as well as χρόνοι and πρόσωπα. Anything goes. The only way a verb will not be inflected is πτώσεις...

:-)

With all due respect.
 

cougr

¥
A slip of the tongue, most likely, or the finger, perhaps, or was it the mind?
A combination of writing hurriedly and having a momentary brain fade.

Funnily enough, shortly prior to posting it (#9836) I was having a conversation over the phone with a Greek friend about the rendering of some terms and their relevant "πτώσεις", so I think that perhaps that may have had something to do with it as well.🙃

I appreciate you mentioned it.
 
Top