Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Ο δημοσιογράφος που (α) δεν είναι ψυλλιασμένος για τις περίεργες προφορές των βρετανικών τοπωνυμίων (μια Λέστερ θα έπρεπε να φτάνει για να τον υποψιάσει) και (β) δεν χρησιμοποιεί λεξικά προφοράς, forvo, YouTube ή άλλα παρόμοια βοηθήματα, είναι καταδικασμένος να παθαίνει και να διαδίδει γλωσσοδέτες.

Δεν είχα αντιληφθεί τα συννεφάκια στον γάμο του Γουίλιαμ και της Κέιτ, οπότε άνοιξα από περιέργεια μια σελίδα με τίτλο «Τελειωμένος ο γάμος Κέιτ Μίντλετον». Κι εκεί έπεσα σε ένα από τα κλασικά τοπωνύμια που απαιτούν λεξικό. Ο δημοσιογράφος δεν έψαξε να βρει ότι η προφορά του Cholmondeley είναι Τσάμλεϊ και έτσι μας προέκυψε ο γλωσσοδέτης «*Τσόλμοντελεϊ». Οι κακές και φαρμακερές γλώσσες λένε ότι κάτι τρέχει ανάμεσα στον διάδοχο Γουίλιαμ και τη μαρκησία του Τσάμλεϊ. (Δεν διάβασα περισσότερα· σταμάτησα στον γλωσσοδέτη).

Cholmondeley > Τσάμλεϊ

Για το χωριουδάκι:
 

SBE

¥
Πάντως το Genna/ Jenna που προφέρεται Τζένα ήταν πολύ της μόδας πριν μερικά χρόνια για κορίτσια και με τα δύο n δεν υπήρχε παρεξήγηση στην προφορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κίμπερλι Γκίλφοϊλ (με τονισμό όπως στα αγγλικά και διαλυτικά) ή Κίμπερλι Γκιλφόιλ (πιο στο ελληνικό) (και πάντως όχι με την αντιστρεψιμότητα, ΟΘΝΤΚ, της Εστίας και το «Κίμπερλυ Γκίλφοϋλ»)
 

nickel

Administrator
Staff member
Κέμι Μπέιντενοκ, η νέα αρχηγός του Συντηρητικού Κόμματος στο ΗΒ και αρχηγός της αντιπολίτευσης. Η οπτική μεταγραφή *Μπάντενοχ είναι για όσους ζουν στον Μεσαίωνα, μακριά από ψηφιακά βοηθήματα.

 

Meggie

Member
Θεωρείται ότι η λέξη Πειραιάς θα πρεπε να γράφεται Pireas η Pireus . Νομίζω ότι το σωστό είναι το Pireas! Όπως κ η κάρτα του μετρό την λένε αθενα καρντ . Έτσι την αποκαλούν οι Ισπανοί. Θα πρέπε να λέγεται Αθήνα καρντ κ όχι να αλλάζει αφού στα αγγλικά γράφεται Athena card Αθήνα καρντ κ όχι αθενα καρντ
 

nickel

Administrator
Staff member
Θεωρείται ότι η λέξη Πειραιάς θα πρεπε να γράφεται Pireas η Pireus.
Τα ελληνικά τοπωνύμια και γενικώς τα κύρια ονόματα έχουν τουλάχιστον δύο τρόπους μεταγραφής: τον κλασικό τρόπο μεταγραφής που ξεκίνησε με τους Ρωμαίους και μετατρέπει το «Πειραιεύς» σε Piraeus, και την απλή σύγχρονη φωνητική μεταγραφή που βρίσκουμε π.χ. σε ταμπέλες και κάνει το «Πειραιάς» Pireas. Και τα δύο συστήματα έχουν τους κανόνες τους και κανένα από τα δύο δεν προτείνει Pireus.
 

SBE

¥
Η κάρτα του Μετρό είναι η Ath-ENA card. ΕΝΑ, που αν δεν είναι ακρωνύμιο μάλλον παραπέμπει στο ότι είναι ΕΝΑ εισητήριο για όλα.
 

Meggie

Member
Η κάρτα του Μετρό είναι η Ath-ENA card. ΕΝΑ, που αν δεν είναι ακρωνύμιο μάλλον παραπέμπει στο ότι είναι ΕΝΑ εισητήριο για όλα.
Καλησπέρα σας κ χρόνια πολλά. Σας ευχαριστώ
 

SBE

¥
Δεν ξέρω αν τον έχουμε (η αναζήτηση με δυσκολία μου εβγαλε και αυτό το νήμα ακόμα), αλλά αν δεν τον έχουμε, να τον βάλουμε:

Sean Combs ʃɔn koʊmz μου λέει το γκουγκλ, Σον Κομς ή αν τρώτε ʃoκολατάκια d͡ʒοκόντα, Κόουμς.

Eγώ νόμιζα ότι προφέρεται /kuːmz/, όπως η κοιλάδα (Combe) από την οποία βγαίνει το επώνυμο κι όλες οι παραλλαγές του (Combes, Combs, Coombs κλπ), αλλά περί ορέξεως (και αμερικανών)... Όχι πως είχα δει κανέναν να χρησιμοποιεί αυτό το όνομα για τον συγκεκριμένο μέχρι πρόσφατα, φυσικά.
 

Meggie

Member
Combs! Είναι άηχο μπ. Υπάρχει αλλά δεν προφέρεται Λέγεται Κομς. Π.χ. η λέξη camera λέγεται κάμερα. Υπάρχει αλλά δεν προφέρεται το e. Άλλο ένα παράδειγμα είναι η λέξη family. Λέγεται φάμλι και όχι φάμιλι. Ο πρόεδρος Baiden προφέρεται Μπάιντν και όχι Μπάιντεν. Και τέλος ένα επίθετο που ακούγονται όλα τα γράμματα αλλά στην Ελλάδα αλλάζουμε το τέλος είναι το όνομα του ηθοποιού George Clooney! Το επίθετο προφέρεται Κλούνι κ όχι Κλούνεϊ! Υπάρχουν χιλιάδες άλλες λέξεις που τις ακούμε καθημερινά και τις δολοφονούμε.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Υπάρχουν χιλιάδες άλλες λέξεις που τις ακούμε καθημερινά και τις δολοφονούμε.
Οι αγγλόφωνοι να δείτε πώς «δολοφονούν» χιλιάδες ονόματα από άλλες γλώσσες.
Είμαι εννοείται υπέρ της σωστής προφοράς, αλλά ας μην το παρακάνουμε με χαρακτηρισμούς περί δολοφονιών. Στο κάτω κάτω, η λέξη δολοφονία περιέχει τον «δόλο», που σίγουρα απουσιάζει εδώ.
 

Meggie

Member
Οι αγγλόφωνοι να δείτε πώς «δολοφονούν» χιλιάδες ονόματα από άλλες γλώσσες.
Είμαι εννοείται υπέρ της σωστής προφοράς, αλλά ας μην το παρακάνουμε με χαρακτηρισμούς περί δολοφονιών. Στο κάτω κάτω, η λέξη δολοφονία περιέχει τον «δόλο», που σίγουρα απουσιάζει εδώ.
Ναι ναι. Συμφωνώ μαζί σας! Αλλά όταν οι γονείς πληρώνουν φροντιστήρια είναι άδικο να μην μαθαίνουν σωστά τις λέξεις! Και την γλώσσα γενικά. Υπάρχουν βέβαια και οι εξαιρέσεις, όπως μια γνωστή μου που η κόρη της πήγε σε φροντιστήριο που υπήρχαν καθηγητές που η μητρική τους γλώσσα ήταν η Αγγλική, και οι δύο μόνο Έλληνες που υπήρχαν είχαν σπουδάσει Αγγλική φιλολογία. Θεωρώ είναι σπάνιο να βρεις τέτοιο φροντιστήριο!
 

Earion

Moderator
Staff member
Combs! Είναι άηχο μπ. Υπάρχει αλλά δεν προφέρεται Λέγεται Κομς. Π.χ. η λέξη camera λέγεται κάμερα. Υπάρχει αλλά δεν προφέρεται το e. Άλλο ένα παράδειγμα είναι η λέξη family. Λέγεται φάμλι και όχι φάμιλι. Ο πρόεδρος Baiden προφέρεται Μπάιντν και όχι Μπάιντεν. Και τέλος ένα επίθετο που ακούγονται όλα τα γράμματα αλλά στην Ελλάδα αλλάζουμε το τέλος είναι το όνομα του ηθοποιού George Clooney! Το επίθετο προφέρεται Κλούνι κ όχι Κλούνεϊ! Υπάρχουν χιλιάδες άλλες λέξεις που τις ακούμε καθημερινά και τις δολοφονούμε.
Ξέρετε, άλλο πράγμα είναι το να προφέρουμε τις αγγλικές λέξεις, κάτι που το κάνουμε στην ομιλία μας με επιμέλεια, κι άλλο η μεταφορά τους στο γραπτό λόγο. Θίγετε ένα θέμα που απασχολεί κατά κόρον όσους ασχολούνται με τη γλώσσα και τη μετάφραση. Ιδίως σε ετούτο εδώ το φόρουμ έχουμε κάνει πάρα πολλές συζητήσεις, των οποίων το καταστάλαγμα είναι ότι δεν μας πειράζει ο (γραπτός) τύπος Κλούνεϊ. Είναι από εκείνα τα "φευγαλέα" στοιχεία της αγγλικής φωνητικής που δεν αποδίδονται καλά στα ελληνικά. Αρκετά τέτοια στοιχεία μας ταλαιπωρούν. Όπως για παράδειγμα το αγγλικό schwa, που γράφεται με u. Αδύνατον να γραφτεί "σωστά" ο Churchill, αρκούμαστε στο Τσώρτσιλ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με συγχωρείτε, αλλά εγώ που μιλάω καλά αγγλικά και προφέρω σωστά τα κύρια ονόματα στα αγγλικά, όταν μιλάω ελληνικά (και το έκανα επιδεικτικά όταν μεγάλωνα τα παιδιά μου) προφέρω τα ξένα ονόματα στα ελληνικά. Δεν έλεγα (ούτε λέω) «ο ˈʃeɪkspɪə» αλλά «ο Σέξπιρ» με ένα «σ» όπως στη «σαλάτα», «ο Τσόρτσιλ» όπως λέει ο Earion με ένα «τσ» όπως του «Τσίπρα». Και ούτω καθεξής. Αν κάποιος μού πει στα ελληνικά «η κάμρα» ή «ο Μπάιντν», θα δεχτεί βλέμμα επιτιμητικό. Όσο για τον Κόουμς, έτρεχα στα λεξικά να βρω ποιος είναι αυτός.
 

Meggie

Member
Μια και πιάσαμε το θέμα: τι θα γινόταν αν όλα τα silent letters της αγγλικής γλώσσας αποκτούσαν φωνή.
Ήταν τέλειος! Είχε δίκιο! Η αλήθεια είναι ότι ποτέ δεν κατάλαβα γιατί μπαίνουν τα γράμματα και δεν ακούγονταν και μετά!😂
 

SBE

¥
Δεδομένου ότι κάμερα είναι λέξη λατινική (αντιδάνειο) και τα λεξικά λένε ότι την πήραμε από την Ιταλία, πολύ πριν την επικράτηση της αγγλικής, δεν ξέρω γιατί χρειάζεται να τη λέμε στη γλώσσα μας όπως τη λένε οι αγγλόφωνοι. Κι όταν μιλάμε αγγλικά, όπως και να το πούμε, υπάρχει πρόβλημα συνεννόησης; Όχι.
Αν ακούσω έναν τηλεπαρουσιαστή να λέει "να γυρίσει η κάμρα στον καλεσμένο μας", θα υποθέσω ότι είναι ρουμελιώτης.

Meggie, αν εφαρμόζεις όσα λες θα σε περνάνε για κανένα παιδί μετανάστη από Αμερική, τέταρτης γενιάς, που ήρθε διακοπές στην Ελλάδα και μιλάει σπαστά.
 
Top