Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

cougr

¥
Απόσπασμα μετάφρασης από παλαιότερη συνέντευξη του καθηγητή Τιμ Μπέιλ στην Al Jazeera:
«Για τους Συντηρητικούς βουλευτές, το βασικό ζήτημα είναι ποιος θα μπορέσει καλύτερα να τους βοηθήσει να διατηρήσουν τις έδρες τους στις επόμενες εκλογές και ο Μπόρις Τζόνσον έγινε περισσότερο υποχρέωση παρά περιουσιακό στοιχείο», πρόσθεσε.
Υπογράμμιση δική μου.

Υποθέτω ότι ο καθηγητής είχε πει:
“...he has become more of a liability than an asset"

 
Last edited:

SBE

¥
1703370455779.png
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όπως και να 'χει, πάντως, ακούγεται δελεαστικό.
Τι να σου, cougr, για τη συγκεκριμένη λέξη δεν έχω καταφέρει ποτέ να ξεπεράσω τη για μένα ανυπέρβλητη νοερή σύνδεση με το σημαινόμενο το οποίο αφενός στην αγγλική έχει σημαίνον που κατά 75% ταυτίζεται οπτικά με το curd, κι αφετέρου στην ελληνική το σημαίνον της κάπως έτσι θα γραφόταν σε κάποιο οιονεί αμπτζάντ με λατινικούς γλύφους.
 
Ερασιτεχνικοί υπότιτλοι στο Knives Out του Netflix: στο έργο λένε "Just like O.J.", εννοώντας τον Simpson, αλλά οι υποτιτλιστές δεν το πιάνουν και βάζουν την πρώτη απόδοση του OJ που βρίσκουν (υποθέτω Official Journal, Επίσημη Εφημερίδα!).
20231229_150445.jpg
 

cougr

¥
Καλημέρα και Καλή Χρονιά...και καλή επανεκκίνηση!
Προ ολίγου στην τηλεόραση:
Ο διαιτητής ξεκινά τον αγώνα δίνοντας στους δύο πυγμάχους την εντολή «box». Και γράφει ο υπότιτλος από κάτω - you guessed it - «κουτί»
 
Φαίνεται πως η έλξη της σύμφρασης «τέσσερις εποχές» είναι τόσο ισχυρή που δύσκολα θα κάνει λόγο κανείς για τρεις:

Τέλος, οι έμπειροι φυσιολάτρες, ορειβάτες και κολυμβητές, επισκέπτονται το Πολυλίμνιο ακόμα και το χειμώνα. Ωστόσο τους κρύους μήνες τα νερά φουσκώνουν και αυξάνεται πολύ η υγρασία καθιστώντας πιο επικίνδυνα τα βράχια. Για να αποφύγετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε μια από τις άλλες τέσσερις εποχές για το ταξίδι σας.
 

cougr

¥
Οι κυβερνητικοί «spin doctors» πληρώνονται για να βάζουν το άλογο μπροστά από την άμαξα, με σκοπό το εν λόγω παράλογο να αποσπά την προσοχή από την πραγματική εικόνα.

Ποιο το παράλογο;:oops::-)
 

cougr

¥
While police claimed they were trying to diffuse the situation and "keep tensions low," MP Mendicino added that police intentions just contributes to the problem.

Μπέρδεψαν το "diffuse" με το "defuse". Επίσης, στην προκειμένη περίπτωση το ορθό είναι το "contribute" και όχι "contributes"

 
Οι κυβερνητικοί «spin doctors» πληρώνονται για να βάζουν το άλογο μπροστά από την άμαξα, με σκοπό το εν λόγω παράλογο να αποσπά την προσοχή από την πραγματική εικόνα.

Ποιο το παράλογο;:oops::-)
Πωωω, δεν το πρόσεξα καν όταν το πρωτοδιάβασα…
 

SBE

¥
Οι κυβερνητικοί «spin doctors» πληρώνονται για να βάζουν το άλογο μπροστά από την άμαξα, με σκοπό το εν λόγω παράλογο να αποσπά την προσοχή από την πραγματική εικόνα.

Ποιο το παράλογο;:oops::-)
Το παράλογο είναι ότι ο γράφων νομίζει ότι το άλογο μπαίνει πίσω από την άμαξα, βεβαίως.
 
Πέτυχα ένα παλιό βίντεο που προωθεί την αναστήλωση του Ανακτόρου των Αιγών, και οι αγγλικοί υπότιτλοι περιέχουν το εξής μαργαριτάρι:

Aegae.png


«Γύρω γύρω έχει ανδρώνες μεγάλους, δηλαδή χώρους συμποσίων» λέει η Κοτταρίδη, αλλά όχι πολύ καθαρά, και κάποιος μάλλον σκέφτηκε «αγρώνες».

(Για το ανάκτορο και τους ανδρώνες του, περισσότερες πληροφορίες στον Οδυσσέα.)
 

nickel

Administrator
Staff member
(Σπάνια βλέπω τα έργα με ελληνικούς υπότιτλους, αλλά, όταν τυχαίνει, όλο και κάτι ωραίο θα βρω.)

Η Μαίρη έχει ένα (κλασικό) μακιαβελικό σχέδιο για να μην παντρευτεί ο πατέρας τους τη νεαρή ξανθιά. Το μοιράζεται με τον αδελφό της, τον οποίο προορίζει για τον ρόλο του δολώματος:

— I’ve got a plan.
You pay her a lot of attention.
You flatter her.
Let her see you looking at her,
at her curves,
letting your eyes linger.
You make up to her,
and then, well, you know.
— What?
— You make a pass at her.

She responds, which she will,
because she’s a tart
and we arrange it
so that Daddy catches her.
And she’s gone.
He throws her out and...
I mean, he’ll be upset, of course,
but... he’ll have us.

Το επίμαχο σημείο:
— Κάν’ το…
και μετά ξέρεις.
— Τι;
Της δίνεις πάσα.

Ordeal-1.jpg



Το άλλο όμορφο που βρήκα είναι και λίγο πραγματολογικό, απ’ αυτά που σε ρωτάνε στα τηλεπαιχνίδια:

— You’re a driver. Where’s your licence?
— I don’t know.
— Did you lose it?
In the Arctic?
— I might have done.
— Did it get eaten by a penguin?
— Penguins don’t live in the Arctic.
They live in the southern hemisphere.

Ordeal-2.jpg


:-)
 
— Penguins don’t live in the Arctic.
They live in the southern hemisphere.

Οι πιγκουίνοι δεν ζουν στην Αρκτική.
Ζουν στο βόρειο ημισφαίριο.
Δεν είναι λίγες οι φορές που είδα κόσμο να συσχετίζει τα νότος και north… Οι δύο λέξεις μοιάζουν λιγάκι, και οπωσδήποτε τα αρχικά (που χρησιμοποιούνται πολύ σε συντμήσεις) είναι τα ίδια. Ίσως συνέβη το ίδιο κι εδώ.
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν είναι λίγες οι φορές που είδα κόσμο να συσχετίζει τα νότος και north… Οι δύο λέξεις μοιάζουν λιγάκι, και οπωσδήποτε τα αρχικά (που χρησιμοποιούνται πολύ σε συντμήσεις) είναι τα ίδια. Ίσως συνέβη το ίδιο κι εδώ.
Ακριβώς αυτό, συμβαίνει συχνότερα απ' ό,τι θα 'πρεπε. 😅
 

m_a_a_

Active member
Έκατσα να δω το Lucky –από το οποίο είχα δει μόνο αποσπάσματα– στην ελληνική συνδρομητική πλατφόρμα Cinobo.
Στο πρώτο δεκάλεπτο μέσα, βλέπουμε τον ομώνυμο χαρακτήρα (Harry Dean Stanton) να πηγαίνει στο καθημερινό του στέκι για καφέ και σταυρόλεξο.
Ο καφετζής –ονόματι Joe– πλησιάζει για ψιλή κουβεντούλα:

Joe : What you stuck on now?
Lucky: Uh, seven-letter word for augur,

Πετάγεται μια κυριούλα (Pam) που πίνει κι αυτήν τον καφέ της λίγο πιο δίπλα:

Pam: I know.
Lucky: Go on, honey.
Pam: Portend.
Lucky : Portend. P-O-R-T-E-N-D. That's it. Thank you, dear.

Ως εδώ, ο υποτιτλιστής τα πάει καλούτσικα:

Joe : Πού κόλλησες τώρα;
Lucky: Λέξη με οχτώ γράμματα για το προαναγγέλλω.
Pam: Το ξέρω.
Lucky: Για πες.
Pam: Προμηνύω.
Lucky : Προμηνύω. Π-Ρ-Ο-Μ-Η-Ν-Υ-Ω. Αυτό είναι. Ευχαριστώ, καλή μου.

Τον καφετζή τον πιάνει το ανταγωνιστικό του:

Joe : Give me that. || Well, this is easy. I mean, what you gonna do when you get the Sunday puzzle?
[Υπότιτλοι: Δώσε μου το αυτό || Εύκολο αυτό. Πού να πιάσεις το σταυρόλεξο της Κυριακάτικης.]

Κι ερχόμαστε στην γκάφα...

Pam : Give me another.
[Υπότιτλος: Ρώτα άλλο ένα.]
Lucky: All right, a three-letter word for asshole starting with a "J"?

( Pam chuckles )

Ο υποτιτλιστής δεν αντιλαμβάνεται ότι πρόκειται για πείραγμα με αποδέκτη τον καφετζή, και μάλλον χάνει και το μέτρημα, γιατί σαν να υποθέτει ότι μιλάμε για γνωστή αγγλική λέξη τεσσάρων και όχι τριών γραμμάτων, την οποία αποδίδει με ακόμα γνωστότερη ελληνική των επτά:

20240211_231827.jpeg



But, my friend, the name is Joe; not Jerk...
 
Top