metafrasi banner

“For he today that sheds his blood with me, shall be my brother.”

Mar.ia

New member
Καλημέρα σας!
Γνωρίζει κανείς πως αποδίδεται η παρακάτω φράση από τον «Ερρίκο Ε΄» του Σαίξπηρ;

''For he today that sheds his blood with me, shall be my brother.”

καθώς και το "band of brothers";

Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων
 
Last edited by a moderator:
We few, we happy few, we band of brothers;
For he today that sheds his blood with me
Shall be my brother;

Μετάφραση του Βασίλη Ρώτα:
(θα μνημονεύουν)
εμάς τους λίγους τυχερούς, εμάς τ' αδέρφια'
γιατί όποιος σήμερα μαζί μου χύσει το αίμα του
θα' ναι αδερφός μου.
 

Mar.ia

New member
We few, we happy few, we band of brothers;
For he today that sheds his blood with me
Shall be my brother;

Μετάφραση του Βασίλη Ρώτα:
(θα μνημονεύουν)
εμάς τους λίγους τυχερούς, εμάς τ' αδέρφια'
γιατί όποιος σήμερα μαζί μου χύσει το αίμα του
θα' ναι αδερφός μου.
Σας ευχαριστώ θερμά για την άμεση απάντηση! Μήπως γνωρίζετε και για την απόδοση του "band of brothers";
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλώς ήρθες, Mar.ia. :-)

Έχουμε ήδη νήμα γι' αυτό, πλούσιο κιόλας, από το 2015: Band of brothers.

Δεν είδαν οι μεταφραστές το «band of brothers» με το συμβολικό βάρος που πήρε ύστερα η ομιλία του Ερρίκου. Έτσι:

Ρώτας:
Εμάς τους λίγους τυχερούς, εμάς τ' αδέρφια

Μπελιές:
Εμείς οι λίγοι, εμείς οι ευτυχισμένοι λίγοι, είμαστε σαν αδέλφια

Στο τέλος του τελευταίου επεισοδίου της τηλεοπτικής σειράς γίνεται αναφορά στο λόγο του Ερρίκου κατά Σέξπιρ.

Η μετάφραση των υποτίτλων ήταν:

Ο Ερρίκος ο 5ος μιλούσε στους άντρες του.
Είπε, "Από αυτή τη μέρα...
...ως το τέλος του κόσμου...
...εμείς δεν θα ξεχαστούμε.
Εμείς οι λίγοι τυχεροί,
εμείς η συντροφιά αδελφών.

Γιατί αυτός που σήμερα
χύνει το αίμα του μαζί μου...
...θα γίνει αδελφός μου.
 
Last edited:

Earion

Moderator
Staff member
Από τις τρεις αποδόσεις εξακολουθεί να μου αρέσει εκείνη του Ρώτα.
 
Top