Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

2007: Η Ευρωβουλευτής Μ. Ματσούκα κάνει σύντομη παρέμβαση για τους απολυμένους του εργοστασίου λιπασμάτων στη Δραπετσώνα. Κλείνοντας, λέει:

Σας καλώ να αναλάβουμε πρωτοβουλίες για την αξιοπιστία του ευνομούμενου κράτους και της κοινωνικής Ευρώπης.

Στην επίσημη μετάφραση:
I call on you to take initiatives for the credibility of the most favoured nation and social Europe.

Πώς να μη σε βάλουν στο μάτι μετά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι είπε (μεταξύ άλλων) ο Κουέντιν Ταραντίνο για τον τρόπο με τον οποίο παρουσίασε τον Μπρους Λι στην ταινία Once Upon a Time in Hollywood:

“Bruce Lee was kind of an arrogant guy,” Tarantino told reporters. “The way he was talking, I didn’t just make a lot of that up. I heard him say things like that to that effect.” […]“If people are saying, ‘Well he never said he could beat up Mohammad Ali,’ well yeah, he did,” said Tarantino. “Alright? Not only did he say that, but his wife, Linda Lee, said that in her first biography I ever read. She absolutely said that.”
https://www.thewrap.com/tarantino-defends-bruce-lee-portrayal/

Τι διαβάζουμε (σύμφωνα με τη μετάφραση του ΑΠΕ/ΜΠΕ) σε διάφορες ιστοσελίδες:

«Ήταν ο τρόπος που μιλούσε, όχι ότι έκανε πολλά από αυτά», πρόσθεσε ο Ταραντίνο. «Τον άκουσα να λέει πολλά από αυτά, αυτό είναι γεγονός. Αν οι άνθρωποι λένε: Δεν είπε ποτέ ότι θα μπορούσε να νικήσει τον Μοχάμεντ Άλι, ναι το είπε. Όχι μόνο το έλεγε, αλλά η σύζυγός του Λίντα, είπε ότι στην πρώτη του βιογραφία δεν το διάβασε ποτέ. Το έχει πει απολύτως».
https://www.athensvoice.gr/culture/cinema/570938_giati-o-mproys-li-toy-tarantino-einai-alazonikos

Σχολιάζει ο Κυριάκος Αθανασιάδης στο Facebook:

Τι είπε, ποιος το είπε και τέλος πάντων τι σημαίνουν ΑΠΟΛΥΤΩΣ όλα αυτά τα απίθανα; Και μήπως είναι τρελή αυτή η Λίντα;

Λοιπόν, είναι απόσπασμα από ένα ειδησάριο του ΑΠΕ/ΜΠΕ, που μαζί με όλα τα άλλα το έστειλε στους συνδρομητές του. Οι συνδρομητές του είναι όλα τα ειδησεογραφικά σάιτ. Τα οποία ειδησεογραφικά σάιτ αναρτούν αυτές τις ειδήσεις ως έχουν — κάποια τις ποικίλλουν με καμιά φωτογραφία, με κάνα τρέιλερ αν βολεύει, καλή ώρα, και τα λοιπά.

Οπότε η ως άνω παράγραφος, μαζί με το υπόλοιπο κείμενο, έχει ανέβει σε όσα σάιτ έψαξα. Σε πάρα πολλά. Ως έχει, ξαναλέμε. Μόνο τον τίτλο αλλάζουν, ανάλογα με το ύφος τού κάθε ιστοτόπου. Και δεν είναι η μόνη, τέτοια απίθανα διαβάζουμε στα σάιτ καθημερινώς, κατά δεκάδες. Γιατί όλοι τα ανεβάζουν αυτούσια, αφού πληρώνουν που πληρώνουν τη συνδρομή τους, για να έχουν περιεχόμενο, και γιατί βέβαια σε κανέναν δεν περισσεύουν τα λεφτά για να έχει έναν επιπλέον υπάλληλο βάρδιας να τα ρετουσάρει.

Γενικά η λύση θα ήταν να τα έβαζαν όλα τού ΑΠΕ/ΜΠΕ σε ξεχωριστό σέξιον, που θα το έλεγαν Μαργαρίτες, και στις κανονικές τους στήλες να έβαζαν δικά τους, πρωτογενή κείμενα, και μόνο.
https://www.facebook.com/kyriakos.ath/posts/2634807499896998
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, εκεί στο ΑΠΕ/ΜΠΕ έχουν κάποιον με αγγλικά από Λόουερ και κάτω, και τον βάζουν να μεταφράζει. Να τους δώσουμε συγχαρητήρια.
 
έχουν κάποιον με αγγλικά από Λόουερ και κάτω
Όποτε ακούω κάποιον να λέει ότι τα Αγγλικά του είναι επιπέδου Lower, μπαίνω στον πειρασμό να ρωτήσω "lower than whom?". Εδώ ίσως μετά το Lower να πήρε και το Lowest.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όποτε ακούω κάποιον να λέει ότι τα Αγγλικά του είναι επιπέδου Lower, μπαίνω στον πειρασμό να ρωτήσω "lower than whom?". Εδώ ίσως μετά το Lower να πήρε και το Lowest.
Κι εγώ πήγα να κάνω ένα λογοπαίγνιο την ώρα που το 'γραφα, αλλά βιαζόμουν και το άφησα. Ναι, είναι lower κι από Lower.
 
Last edited by a moderator:
Προχθές το αλεξίπτωτο ενός πιλότου F16 πιάστηκε σ' ένα καλώδιο ρεύματος. (Την ώρα που το χρησιμοποιούσε, ντε.) Πολλά ΜΜΕ (μεταξύ αυτών οι ΕΡΤ, ΑΝΤ1, Καθημερινή) έγραψαν ότι έμεινε δύο ώρες εγκλωβισμένος και τελικά απεγκλωβίστηκε. Φυσικά, ο άνθρωπος απλά κρεμόταν στον αέρα σαν jamón σε tapas bar και δεν ήταν σε κανένα είδος κλωβού.

Κι ούτε ένα λογοπαίγνιο για την εκκρεμότητα και το σασπένς του πιλότου...
 
Δεν είναι μεταφραστικό αλλά μ' άρεσε: Οι αγγλικοί υπότιτλοι του Amazon Prime είναι χειρότεροι κι από το Νέτφλιξ. Ψάχνοντας για κάτι να παίζει ενώ κάνω κάτι βαρετό και με νοσταλγική διάθεση έβαλα τη σειρά Stargate SG1. Γιατί είχα τους υπότιτλους ενεργούς κανείς δεν ξέρει.
Σε κάποιο σημείο ο Ο'Νιλ θέλει να ρωτήσει κάτι έναν σμηνίτη. Του νεύει λοιπόν να έρθει πιο κοντά και λέει : "Airman". Υπότιτλος: "Kermit".
 

SBE

¥
Τι χάνω; Φταίει η έλλειψη γνώσεων ή ευστροφίας;

Έρμαν άκουσε ο υποτιτλιστής και σου λέει τι όνομα είναι αυτό; Το ξανάπαιξε, Έρμιτ του φάνηκε τη δεύτερη φορά. Του ήρθε στο μυαλό το Μάπετ Σώου και...
 

Earion

Moderator
Staff member
Πικάσο και Αρχαιότητα, ή Ταύροι στα κοράλλια

Πολύ ωραία η έκθεση "Πικάσο και Αρχαιότητα" στο Κυκλαδικό Μουσείο. Αν δεν την έχετε δει, βιαστείτε, γιατί τελειώνει αυτή την Κυριακή. Αν πάλι δεν τα καταφέρετε, σας φέρνω εδώ μερικές φωτογραφίες για να θαυμάσετε τα έργα ενός μάστορα της τέxνης που διαρκώς πειραματίζεται, αναβιώνει και αναπλάθει αρχαίο υλικό από σχήματα και σύμβολα.

Πιάτο με ψάρι και φέτα λεμονιού


Ψηλό αγγείο-γυναίκα (εμπρόσθια όψη)


Ψηλό αγγείο-γυναίκα (πίσω όψη)



Κεφαλή ταύρου


Κανάτα - κατσίκα


Αγγείο-γυναίκα σε μορφή Φ


Αγγείο - γυναίκα


Η έκπληξη για τον μεταφραστή εμφανίζεται προς το τέλος, όταν διαβάζει την πινακίδα κάτω από ένα εντυπωσιακό πιάτο:


Πάμπλο Πικάσο
Επτά ταύροι σε κοράλι
Κάννες 1957

Pablo Picasso
Seven bulls in a coral
Cannes 1957



Εννοεί βέβαια corral. Όπως λέμε Μονομαχία στο O.K. Corral. Έπεσε το ένα "r", και το μαντρί έγινε κοράλλι. Μα δεν σκέφτηκε κανείς ότι τα κοράλλια είναι εύθραυστα;
 

daeman

Administrator
Staff member
Έτσι δημιουργήθηκε η έκφραση «ταύρος εν κοραλλίω»! :-)

Feeding bull sharks in the coral reef


They're feeding us bull. Shit.

Μπαϊδεγουέι, το κοράλλι θέλει δύο λου. Σαν το bull.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπαϊδεγουέι, το κοράλλι θέλει δύο λου. Σαν το bull.

Λοιπόν, το έλεγξα και το Χρηστικό δέχεται και την ορθογραφία με ένα. Είναι από τις λέξεις της ελληνιστικής που πέφτουν στο ανάμεσα (διατήρηση της παλιάς ορθογραφίας ή της απλοποίησης). Οι υπόλοιποι θέλουμε δύο λ.
 
Top