Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Από την ίδια πηγή:

Η Πετραλιά δήλωσε ότι διερευνεί όλες τις δυνατότητες.
 

nickel

Administrator
Staff member
εκπληκτικής ομοιότητας με προϊστορικούς πτερανόσαυρους.

Στο ίδιο κείμενο υπάρχουν και οι «προϊστορικοί πτερανόδοντες». Μόνο που οι πτερανόδοντες είναι από πτερό + ανόδους (=φαφούτης). Οι άλλοι είναι σκέτοι πτερόσαυροι.


Με την ευκαιρία, εδώ είχαμε κάνει και την κουβέντα για την αμηχανία ως προς την καλύτερη μετάφραση του sighting.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από τη χτεσινή Ελευθεροτυπία:
Αφρική, Ν. Γουινέα, ακόμη και Τέξας είναι μερικά από τα μέρη όπου μάρτυρες υποστηρίζουν τη θέαση μυστηριωδών ιπταμένων πλασμάτων εκπληκτικής ομοιότητας με προϊστορικούς πτερανόσαυρους.

Μετάφραση: υποστηρίζουν ότι είδαν μυστηριώδη ιπτάμενα πλάσματα.

Αυτό το "υποστηρίζω τη θέαση", εκτός του ότι προκαλεί τη χιονοστιβάδα από γενικές που ακολουθεί, κανονικά σημαίνει και άλλο πράγμα, τάσσονται υπέρ της θέασης κι όχι ισχυρίζονται ότι είδαν.
Δεν θα ήταν καλύτερη εδώ η χρήση του ισχυρίζονται (ότι είδαν κλπ) από το υποστηρίζουν — ή μήπως το παρακάνω; (ΣτΖ: Όχι, δεν το παρακάνεις, αφού δεν πρόσθεσες το διατείνονται.)
 
Δεν θα ήταν καλύτερη εδώ η χρήση του ισχυρίζονται (ότι είδαν κλπ) από το υποστηρίζουν — ή μήπως το παρακάνω; (ΣτΖ: Όχι, δεν το παρακάνεις, αφού δεν πρόσθεσες το διατείνονται.)

Καλύτερη θα ήταν, αλλά προτίμησα να κρατήσω το ίδιο ρήμα για να φανεί η διαφορά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο ProZ.com διαβάζω:
Instead of 'perezagruzka' (reset), they used 'peregruzka' (can be translated as 'overcharge' or 'overload'). Just two letters made all the difference. Someone at the State Department must be very embarrassed right now.

Πάντως στα γλωσσάρια της Microsoft βρίσκω αυτό: Сбросить
Και για το reset button, αυτό: Кнопка "Сброс"
http://www.abbyyonline.com/Translate.aspx?lingvoaction=translate&VTI-GROUP=0&Ln=1&words=reset
http://www.abbyyonline.com/Translat...;53;63;69;65;6e;63;65;20;28;45;6e;2d;52;75;29
 
Μόλις, ο Άρτζι Νταϊνόπουλος:
Οι συντάξεις εγγυώνται από το κράτος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο νήμα του συνονόματου τα 'χουν βάλει με τον φίλτατο Χρήστο, οπότε κι εγώ δεν θα πάω να τους χαρίσω το ωραίο που έγραψε σήμερα.

Παλαιότερα, είχε τρυπώσει στη «λέσχη των πλουσίων» του Φορμπς και ο αλήστου μνήμης Πάμπλο Εσκομπάρ, ο αποκαλούμενος και «λόρδος της κοκαΐνης» στην Κολομβία.

Βέβαια, εμείς συνήθως τους δίνουμε άλλο τίτλο, τους κάνουμε βαρόνους και αρχιβαρόνους.

(Περιμένω να δω τον warlord να γίνεται *λόρδος του πολέμου.)
 

crystal

Moderator
Μόλις τώρα, στο Gossip girl (στο Star). Η ηρωίδα έχει σύμπλεγμα κατωτερότητας, πιστεύει πως η φίλη της είναι καλύτερη, νιώθει πως χρειάζεται εκπαίδευση για να κατακτήσει κι αυτή το Μανχάταν και φαντάζεται τον εαυτό της ως Όντρει Χέμπορν στο Ωραία μου κυρία. Ντυμένη με λαϊκά ρούχα, σ' ένα δωμάτιο παλιάς εποχής, ο Χίγκινς υπαγορεύει The rain in Spain stays mainly in the plain και στον υπότιτλο διαβάζω: Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη! Σημειωτέον, από πίσω παίζει και η μουσική...
 
ο Χίγκινς υπαγορεύει The rain in Spain stays mainly in the plain και στον υπότιτλο διαβάζω: Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη! Σημειωτέον, από πίσω παίζει και η μουσική...

Εντάξει, αλλά αυτό αποτελεί μεταφραστική επιλογή (ασχέτως αν συμφωνεί κανείς μαζί της), καθώς υποθέτω ότι ο υποτιτλιστής ήθελε να δείξει ότι έχουμε να κάνουμε με δυσπρόφερτη φράση. Δεν νομίζω ότι είναι αποτέλεσμα ασχετοσύνης.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ μαζί σου. Δεδομένου δε ότι πρόκειται για παρωδία, και όχι για το πρωτότυπο έργο, δεν με ξενίζει ιδιαίτερα. Απλώς, ίσως να μην είναι πολύ πετυχημένη επιλογή το ότι θεώρησε το The Rain in Spain ως γλωσσοδέτη, ενώ στην πραγματικότητα ήταν άσκηση προφοράς.
 

crystal

Moderator
Διαφωνώ... Αφενός, η ηρωίδα δεν είχε κανένα θέμα προφοράς, αφετέρου, έχουμε να κάνουμε με δύο κατηγορίες θεατών: αυτοί που ξέρουν το μιούζικαλ κι αυτοί που δεν το ξέρουν και δεν πρόκειται να κάνουν τον συνειρμό ούτως ή άλλως. Για τους πρώτους και μόνο, πιστεύω ότι θα έπρεπε να διατηρήσει την φράση, γιατί ο στίχος είναι γνωστός, είναι αναπόσπαστο κομμάτι του έργου και κατά τη γνώμη μου δεν μπορείς να τον φας - ειδικά αφού από πίσω ακούγεται η μουσική. Και για όσους δεν το ήξεραν, το μόνο hint για να ψάξουν και να κάνουν την αντιστοίχιση θα ήταν αυτό...
 
Και πάλι το κανάλι της Βουλής!

Δεν παίζονται οι άνθρωποι. Δύο υποθέσεις εργασίας: αναθέτουν τους υποτιτλισμούς σε κάφρους, ή τους αναθέτουν σε κανακάρηδές τους κάφρους (ή οικονομική γυφτιά, δηλαδή --συγνώμη, κύριοι Γύφτοι!--, ή ρουσφέτι).

Από την αποψινή ωριαία ταινία του BBC για τον Γκορμπατσόφ, μόνο δύο δείγματα:
Russian idyll = ρωσικό είδωλο
radical democrats = ριζοσπάστες δεξιοί.

Και πολλά άλλα, μόνο που έχουμε και δουλειές. Πάντως, για φτύσιμο είναι!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κώστα μου, μαζί μ' αυτούς που αναθέτουν, τεράστια ευθύνη έχουν κι αυτοί που ΝΟΜΙΖΟΥΝ ότι μπορούν να μεταφράσουν. Μέχρι να τους πάρουν πρέφα οι υποψήφιοι εργοδότες, έχουν ήδη αφήσει το στίγμα τους σε μερικούς υποτίτλους που τους βλέπεις και σου φεύγει η μασέλα.
 
Έβλεπα πρόσφατα τον 4ο κύκλο των Νοικοκυρών σε απόγνωση. Ο υποτιτλισμός ήταν γενικά πολύ προσεγμένος από κάθε άποψη και σαν σύνολο νομίζω ήταν πολύ καλή δουλειά. Ένα πράγμα μόνο μου έκανε εντύπωση. Κάθε φορά που κάποιος έλεγε wow! ή μετάφραση ήταν πόπο!

Εγώ πάντα το ήξερα ως πωπώ! ή πω πω! Διαβάζοντας συνέχεια πόπο, αναρωτιόμουν αν είχε γίνει κανά μπλέξιμο. Το ΛΚΝ το έχει ως πόπο και ποπό. Με ωμέγα ούτε συζήτηση. Το ΛΝΕΓ τα έχει και τα τρία. Εμένα εξακολουθεί να μου φαίνεται αστείο πάντως.
 
Κώστα μου, μαζί μ' αυτούς που αναθέτουν, τεράστια ευθύνη έχουν κι αυτοί που ΝΟΜΙΖΟΥΝ ότι μπορούν να μεταφράσουν. Μέχρι να τους πάρουν πρέφα οι υποψήφιοι εργοδότες, έχουν ήδη αφήσει το στίγμα τους σε μερικούς υποτίτλους που τους βλέπεις και σου φεύγει η μασέλα.
Μπα, Αλεξάντρα μου, τουλάχιστον στη Βουλή το έγκλημα είναι μακροχρόνιο, επομένως φταίει συντριπτικά ο εργοδότης, ο οποίος μάλιστα, όπως ξέρεις, στο τέλος υπογράφει κιόλας (Θεώρηση Υποτίτλων: Κανάλι της Βουλής [ή κάπως έτσι]).
 
Είδα το Σάββατο το Mon Oncle του Jacques Tati στο Σινε+. Οι υπότιτλοι δεν είχαν καμιά σχέση με τα γαλλικά που ακούγονταν, ενώ σε πολλά σημεία έμπαιναν και αγγλικά ονόματα στους ήρωες αντί για τα γαλλικά. Γενικότερα δεν μπορούσα να βρω καμιά εξήγηση για το συνδυασμό αυτών που άκουγα με αυτά που έβλεπα, μέχρι που διάβασα το εξής:

Mon Oncle took nine months to shoot and one year to edit and post-dub. The film was shot simultaneously in French and English versions. Tati shot first in French and after getting the proper take would redo the shot with the actors repeating the lines phonetically in English. The result is a shorter English version (which Tati once claimed to prefer) and slight differences in camera angle and action.


Πήραν δηλαδή τους υπότιτλους του αγγλικού και τους έβαλαν στο γαλλικό. Σου λέει, η ίδια ταινία είναι, βρε αδερφέ. Δεν θα χρησιμοποιήσω κανέναν από τα κοσμητικά επίθετα που μου έρχονται. Πρέπει όμως να πω ότι όποιος ευθύνεται γι' αυτό δεν είναι επαγγελματίας και πρέπει να σταματήσει αμέσως να αμείβεται.
 
Η παίκτρια ενός reality show, η οποία μόλις αποκλείστηκε, λέει "I wish I had gone further". Και λέει ο υπότιτλος "Εύχομαι να είχα προχωρήσει περισσότερο." Ε, αν το ευχηθείς με όλη σου την καρδιά, μπορεί και να γινόταν!

Νομίζω ότι η μηχανική μετάφραση δεν χρειάζεται να βελτιωθεί άλλο. Πριν ακόμη καταφέρει να ξεπεράσει την ανθρώπινη εξυπνάδα, η ανθρώπινη βλακεία έχει ξεπεράσει αυτή της μηχανικής μετάφρασης!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πήραν δηλαδή τους υπότιτλους του αγγλικού και τους έβαλαν στο γαλλικό. Σου λέει, η ίδια ταινία είναι, βρε αδερφέ. Δεν θα χρησιμοποιήσω κανέναν από τα κοσμητικά επίθετα που μου έρχονται. Πρέπει όμως να πω ότι όποιος ευθύνεται γι' αυτό δεν είναι επαγγελματίας και πρέπει να σταματήσει αμέσως να αμείβεται.
Αναρωτιέμαι μήπως πρέπει να σηκώνουμε καμιά φορά τη φωνή και στον... εισπράκτορα. Στα λεωφορεία, όταν διαμαρτυρόμασταν, π.χ. για καθυστέρηση, έλεγε ο εισπράκτορας: «Μα τι φταίω εγώ;» «Τα λέμε στην πεθερά, να τα ακούει η νύφη», απαντούσαμε.

Δηλαδή, σκέφτηκες να ζητήσεις πίσω τα λεφτά σου στο ταμείο; Δεν θα σου τα έδινε. Αλλά αν πηγαίνατε όλοι να τα ζητήσετε πίσω, κάποιο σούσουρο θα γινόταν.
 
Δηλαδή, σκέφτηκες να ζητήσεις πίσω τα λεφτά σου στο ταμείο; Δεν θα σου τα έδινε. Αλλά αν πηγαίνατε όλοι να τα ζητήσετε πίσω, κάποιο σούσουρο θα γινόταν.

[Διακριτικό σκούντηγμα]Στην τηλεόραση το είδε..[/Διακριτικό σκούντηγμα]
 
Top