εκπληκτικής ομοιότητας με προϊστορικούς πτερανόσαυρους.
Δεν θα ήταν καλύτερη εδώ η χρήση του ισχυρίζονται (ότι είδαν κλπ) από το υποστηρίζουν — ή μήπως το παρακάνω; (ΣτΖ: Όχι, δεν το παρακάνεις, αφού δεν πρόσθεσες το διατείνονται.)Από τη χτεσινή Ελευθεροτυπία:
Αφρική, Ν. Γουινέα, ακόμη και Τέξας είναι μερικά από τα μέρη όπου μάρτυρες υποστηρίζουν τη θέαση μυστηριωδών ιπταμένων πλασμάτων εκπληκτικής ομοιότητας με προϊστορικούς πτερανόσαυρους.
Μετάφραση: υποστηρίζουν ότι είδαν μυστηριώδη ιπτάμενα πλάσματα.
Αυτό το "υποστηρίζω τη θέαση", εκτός του ότι προκαλεί τη χιονοστιβάδα από γενικές που ακολουθεί, κανονικά σημαίνει και άλλο πράγμα, τάσσονται υπέρ της θέασης κι όχι ισχυρίζονται ότι είδαν.
Δεν θα ήταν καλύτερη εδώ η χρήση του ισχυρίζονται (ότι είδαν κλπ) από το υποστηρίζουν — ή μήπως το παρακάνω; (ΣτΖ: Όχι, δεν το παρακάνεις, αφού δεν πρόσθεσες το διατείνονται.)
http://www.abbyyonline.com/Translate.aspx?lingvoaction=translate&VTI-GROUP=0&Ln=1&words=resetΣτο ProZ.com διαβάζω:
Instead of 'perezagruzka' (reset), they used 'peregruzka' (can be translated as 'overcharge' or 'overload'). Just two letters made all the difference. Someone at the State Department must be very embarrassed right now.
Πάντως στα γλωσσάρια της Microsoft βρίσκω αυτό: Сбросить
Και για το reset button, αυτό: Кнопка "Сброс"
ο Χίγκινς υπαγορεύει The rain in Spain stays mainly in the plain και στον υπότιτλο διαβάζω: Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη! Σημειωτέον, από πίσω παίζει και η μουσική...
Μπα, Αλεξάντρα μου, τουλάχιστον στη Βουλή το έγκλημα είναι μακροχρόνιο, επομένως φταίει συντριπτικά ο εργοδότης, ο οποίος μάλιστα, όπως ξέρεις, στο τέλος υπογράφει κιόλας (Θεώρηση Υποτίτλων: Κανάλι της Βουλής [ή κάπως έτσι]).Κώστα μου, μαζί μ' αυτούς που αναθέτουν, τεράστια ευθύνη έχουν κι αυτοί που ΝΟΜΙΖΟΥΝ ότι μπορούν να μεταφράσουν. Μέχρι να τους πάρουν πρέφα οι υποψήφιοι εργοδότες, έχουν ήδη αφήσει το στίγμα τους σε μερικούς υποτίτλους που τους βλέπεις και σου φεύγει η μασέλα.
Αναρωτιέμαι μήπως πρέπει να σηκώνουμε καμιά φορά τη φωνή και στον... εισπράκτορα. Στα λεωφορεία, όταν διαμαρτυρόμασταν, π.χ. για καθυστέρηση, έλεγε ο εισπράκτορας: «Μα τι φταίω εγώ;» «Τα λέμε στην πεθερά, να τα ακούει η νύφη», απαντούσαμε.Πήραν δηλαδή τους υπότιτλους του αγγλικού και τους έβαλαν στο γαλλικό. Σου λέει, η ίδια ταινία είναι, βρε αδερφέ. Δεν θα χρησιμοποιήσω κανέναν από τα κοσμητικά επίθετα που μου έρχονται. Πρέπει όμως να πω ότι όποιος ευθύνεται γι' αυτό δεν είναι επαγγελματίας και πρέπει να σταματήσει αμέσως να αμείβεται.
Δηλαδή, σκέφτηκες να ζητήσεις πίσω τα λεφτά σου στο ταμείο; Δεν θα σου τα έδινε. Αλλά αν πηγαίνατε όλοι να τα ζητήσετε πίσω, κάποιο σούσουρο θα γινόταν.